Роберт Янг - Хмельная почва - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Хмельная почва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Хмельная почва - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Хмельная почва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Хмельная почва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Космический корабль с Марса прилетает на пустынную Землю. Только развалины некогда цветущих городов и голубой песок встретили астронавтов. На радостях рядовые члены экипажа выпили ящик пива и, чтобы не мусорить, закопали пустые бутылки в песок. К утру из песка выросли пивные деревья, где на ветках, как плоды висели бутылки с янтарной жидкостью. Судьба населения Земли начала проясняться...

Хмельная почва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмельная почва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
И теперь она стала еще толще, чем до его отъезда. For the thousandth time he found himself wondering why wives had to get so fat-so fat sometimes that their husbands had to wheel them around in wife-barrows. В тысячный раз он удивлялся дурацкой женской моде - толстеть, толстеть до такой степени, что некоторым мужьям приходится возить своих жен в специальных тележках. Why couldn't they get up and move around once in a while instead of going in whole hog for every labor-saving device the hucksters put on the market? Почему бы им время от времени не вставать и не двигаться? Нет, им надо превращаться в настоящих свиней только потому, что в продажу поступает все больше разных приспособлений, облегчающих домашний труд. Why did they have to eat, eat, eat, all the time? И почему они все время что-то жуют, жуют и жуют без передышки? The captain's face paled at the thought of the grocery bill he would have to pay upon his return, and presently the grocery bill directed his mind to other equally distressing items, such as the national sales tax, the mad tax, the tree tax, the gas tax, the grass tax, the air tax, the first-world-war tax, the second-world-war tax, the third-world-war tax and the fourth-world-war tax. Лицо капитана побледнело, когда он представил себе, какой счет от бакалейщика ему придется оплатить, вернувшись домой. Счет от бакалейщика настроил его на другие, не менее грустные думы - вспомнился государственный налог на торговлю, дорожный налог, налог на деревья, налог на газ, налог на траву, налог на воздух, военные налоги, оставшиеся от первой мировой войны, от второй мировой войны, от третьей мировой войны и от четвертой мировой войны. He sighed. Капитан тяжело вздохнул. It was enough to drive a man to drink, paying for wars your father, your grandfather, your great-grandfather and your great-great-grandfather had fought in! Платить за войны, в которых сражались твой отец, твой дед, твой прадед и прапрадед - ну как тут не запить!
He looked enviously at Birp and Pempf and Fardel. Он поглядел на Бирпа, Пемпфа и Фардела с завистью.
They weren't worried about their taxes. Плевать им было на налоги.
They weren't worried about anything. На все им было наплевать.
They were dancing around the empty beer case like a trio of barbarians, and already they had made up a dirty song about the blue sands of Earth. Как три дикаря, они плясали вокруг пустого ящика из-под пива и уже успели сочинить похабную песенку о голубых песках Земли.
Captain Frimpf listened to the words. Капитан Фримпф прислушался к словам.
His ears grew warm, then hot У него стали гореть уши.
"All right, men, that's enough!" he said abruptly. - Порезвились, и хватит, - сердито сказал он.
"Bury your bottles, burn the case and turn in. - Закопайте бутылки, сожгите ящик и отправляйтесь спать.
We've got a hard day ahead of us tomorrow." Завтра нам предстоит тяжелый день.
Obediently, Birp and Pempf and Fardel dug four rows of little holes in the blue soil and covered up their dead soldiers one by one. Бирп, Пемпф и Фардел покорно вырыли ямки -четыре ровных ряда ямок, как на кладбище, - и уложили в них одного за другим павших солдат -пустые бутылки.
Then, after burning the case and saying good night to the captain, they went back into the ship. Потом они сожгли ящик, пожелали капитану спокойной ночи и пошли на корабль.
The captain lingered outside. Капитан задержался.
The moon was rising, and such a moon! Поднималась луна, и какая луна!
Its magic radiance turned the plain into a vast midnight-blue tablecloth and transformed the city into a silvery candelabrum. Ее волшебный свет преобразил равнину в пространную синеватую скатерть, а город в серебряный канделябр.
He was captivated all over again. The mystery of those distant empty buildings and silent forsaken streets crept across the plain and touched his marrow. Тайна этих далеких пустых зданий и молчаливых покинутых улиц, переползла через долину и завладела всем его существом.
What had happened to the inhabitants? he wondered. "Что случилось с жителями? - подумал он.
What had happened to the inhabitants of the other broken cities he had seen while the ship was orbiting in? - Что случилось с жителями других городов-руин, которые он видел, когда корабль был на орбите?"
He shook his head. Капитан покачал головой.
He did not know, and probably he never would. Он не знал этого и, наверное, никогда не узнает.
His ignorance saddened him, and suddenly he could no longer endure the poignancy of the plain and the uninterrupted silence of the night, and he crept into the ship and closed the door behind him. Неведение огорчило его, и вдруг ему стало невмоготу от одиночества и мертвой ночной тишины. Он вошел в корабль и закрыл за собой дверь.
For a long time he lay In the darkness of his stateroom, thinking of the people of Earth; of the noble civilization that had come and gone its way and bad left nothing behind it but a handful of crystal memories. Долго лежал он в темноте в своей каюте и думал о людях Земли, о благородной цивилизации, которая появилась и прошла свой путь, не оставив после себя ничего, кроме горстки стеклянных зданий-памятников.
Finally be slept. Наконец он заснул.
When he went outside the next morning there were twenty-four beer trees growing in front of the ship. * * * Наутро, выйдя из корабля, Фримпф увидел двадцать четыре пивных дерева.
The classification had leaped automatically into Captain Frimpfs mind. Это название пришло на ум капитану Фримпфу невольно.
He had never seen beer trees before, in fact he had never even heard of them; but what better name could you give to a group of large woody plants with bottles of amber fluid hanging from their branches like fruit ready to be plucked? Он никогда не видел пивных деревьев и даже никогда не слышал о них; но разве придумаешь лучшее название для высоких растений с бутылками янтарной жидкости, свисающими с ветвей, как созревшие плоды?
Some of the fruit had already been plucked, and there was a party in progress in the young orchard. Несколько плодов было уже сорвано, и в молодом саду расселась веселая компания.
Moreover, judging from the row of little hummocks along the orchard's edge, more seed had been planted. Более того, судя по ряду маленьких холмиков на краю сада, там уже посадили много новых семян.
The captain was dumfounded. Капитан потерял дар речи.
How could any kind of soil-even Earth soil-grow beer trees overnight from empty bottles? Разве могут за одну ночь вырасти пивные деревья из пустых бутылок, на какой бы то ни было почве... даже на земной?
He began to have a glimmering of what might have happened to the people of Earth. Он начинал смутно догадываться о том, что случилось с жителями Земли.
Pempf came up to him, a bottle in each hand. Пемпф подошел к капитану, держа в обеих руках по бутылке.
"Here, try some, sir," he said enthusiastically. - Вот, попробуйте, сэр, - радостно сказал он.
"You never tasted anything like it!" - Такого вы никогда не пили.
The captain put him in his place with a scathing glance. Уничтожающий взгляд капитана поставил его на место.
"I'm an officer, Pempf. Officers don't drink beer!" - Я офицер, Пемпф, а офицеры пива не пьют!
"Oh. I-I forgot, sir. - Хм, я... я забыл, сэр.
Sorry." Виноват.
"You should be sorry. - Да, виноваты.
You and those other two! Вы и те двое.
Who gave you permission to eat-I mean to drink-Earth fruit?" Кто разрешил вам есть... то есть пить... земные фрукты?
Pempf hung his head just enough to show that he was repentant, but not any more repentant than his inferior status demanded. В знак раскаяния Пемпф склонил голову, но видно было, что он раскаивается ровно настолько, насколько того требует его подчиненное положение.
"No one, sir. - Никто, сэр.
I-I guess we kind of got carried away." Я... кажется, мы немного увлеклись.
"Aren't you even curious about how these trees happened to come up? - И вы даже не полюбопытствовали, почему выросли эти деревья?
You're the expedition's chemist-why aren't you testing the soil?" Вы, химик экспедиции... почему вы не сделали анализа почвы?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмельная почва - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмельная почва - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x