Роберт Янг - Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В патрульном облёте галактических окраин Де Тойлис наткнулся на древнюю космическую станцию, которую никто не посещал уже много веков. Станция была всё ещё исправна...

Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Invitation to the Waltz Роберт Янг BY ROBERT F YOUNG Приглашение на вальс - фото 1
Invitation to the Waltz Роберт Янг
BY ROBERT F. YOUNG Приглашение на вальс
The stray space station did not belong in D'etoile's day and age, nor did it belong in the rim regions of the galactic lens. Найденная им станция была построена до рождения ДеТойлиса и явно не в этом окраинном районе линзы Галактики.
Yet there it was, revolving slowly and smoothly, less than a hundred kilometers off the patrol craft's port bow. И тем не менее станция находилась здесь, обращаясь вокруг своей оси медленно и плавно, менее чем в сотне километров от носа патрульного корабля.
To D'etoile's twenty-fifth century eyes it had the analogous aspect of a medieval castle cast adrift in time. He was on galactic rim patrol, on the lookout for tsempi - C-fluctuations that sometimes gave birth to severe photon storms against which his home-world could not defend itself without adequate forewarning. Для ДеТойлиса, человека двадцать пятого века, эта станция была подобием средневекового замка, внезапно представшего перед путником того времени. ДеТойлис находился в патрульном облете галактических окраин, где его целью было обнаружение цемпти - С-флуктуаций, которые иногда порождали фотонные штормы невиданной силы и противостоять которым родной мир ДеТойлиса пока что умел только предупрежденный заранее.
Here, the stars had thinned out to the point of near extinction; here, seemingly at his elbow, yawned the abyss of metagalactic space, while billions of light-years out, pale blurs in the vast blackness, lay a trio of extragalactic nebulae. Здесь, на окраине галактики, плотность расположения звезд становилась исчезающе низкой; здесь, почти под его локтем, зиял черный провал межгалактической пустоты, где на миллионы световых лет не было ничего, кроме бледного сияния бескрайней пустоты, простирающейся вплоть до трио облаков близлежащих галактик.
Although backgrounded by the dazzling star-clouds of the galactic hub, the station was so remote from the nearest sun as to be a star in its own right. Станция, хотя и вращалась на фоне сияющего облака галактического скопления, была столь удалена от ближайшего светила, что сама воспринималась как полноправная звезда.
The patrol craft's instruments indicated that it was moving rimward, either of its own volition or still propelled by the hypothetical thrust, or series of thrusts, that had de-orbited it and set it on a starless course that had enabled it to retain its new-found independence. Приборы слежения патрульного корабля сообщили, что станция движется по направлению к краю галактики, то ли по инерции, то ли все еще движимая собственными гипердвигателями, однажды снявшими станцию с орбиты и с тех пор, в постоянном или импульсном режиме, поддерживающими ее непрестанное продвижение в сторону беззвездного пространства.
As for its provenance, it had "matrix world" written all over it, which meant it must have been traveling rimward for centuries. D'etoile was not surprised when it did not respond to his radioed challenge, but he was annoyed. Словно в подтверждение длительности своего существования, станция несла на своем корпусе сетку шрамов, подтверждающих, что путешествие ее к границам галактики длится уже много веков. ДеТойлис не удивился, когда станция никак не отреагировала на его радио-призыв, но ощутил раздражение.
Duty demanded that he board it and check it out, and he did not want to. По инструкции он теперь должен был приблизиться к станции, состыковаться с ней и исследовать - чего ему ужасно не хотелось делать.
Something about it - its bizarre design, perhaps -repelled him. Что-то в облике станции - возможно странность ее конструкции - вызывало в нем чувство отвращения.
It grew rapidly in the viewscreen as he closed in. Он подлетел к станции ближе, и та выросла на его экранах.
Space stations were considered unnecessary extravagances these days, but such had not always been the case. В настоящее время космические станции считались ненужной экстравагантностью, но так было не всегда.
Before the development of the trans-Sweike Drive made stellar colonization practicable, the matrix-world - Earth - had built and orbited thousand of such vehicles. Перед открытием транс-перемещения Свейка, сделавшего возможным межзвездную экспансию, на материнском мире, Земле, были построены и выведены на орбиту тысячи таких устройств.
Primitive to begin with, they had become increasingly elaborate and sophisticated as space technology graduated from Kindergarten into First Grade. Сначала станции были примитивными, но постепенно, по мере того как космические технологии развивались от периода детского сада к первому классу школы, конструкция орбитальных станций становилась все сложнее.
Finally, private enterprise had got into the act, and "starsinos," "astrels," "catellites," and "starbars" had begun appearing in the sky. В конце концов к процессу подключились частные компании, и в небесах начали появляться "старсиносы", "астрельсы", "салеттиты" и "старбарсы".
Vast, cumbersome affairs to modern eyes - metallic castles with little to redeem them save their celestial ambience. Огромные и неуклюжие конструкции на современный взгляд - металлические замки, мало чем сочетающиеся со своим небесным окружением.
When the station completely filled the view screen, D'etoile programmed the A.P. to locate the boat bay, home in on it and dock. Когда станция заполнила собой экран полностью, ДеТойлис запрограммировал автопилот на поиск причала, затем вошел в причальный узел и состыковался.
Then he put on his suit. После этого надел скафандр.
Before closing the equipment locker, he got out a lock-disengager and pocketed it. He doubted very much that there would be anyone to let him in. Прежде чем закрыть шкаф со снаряжением, он достал автоматическую отмычку, поскольку очень сомневался, что на станции будет кто-то, кто сможет впустить его внутрь.
He armed himself with a medium-range raze pistol, but this was standard procedure. Перед выходом он вооружился среднего радиуса действия резаком, но эта была стандартная процедура.
By this time the station was so close he could see the myriad pockmarks that successive meteor swarms had made in its black hull. Станция была к нему так близко, что он видел на ее темном корпусе мириады отметин, оставленные удачливыми микрометеоритами.
It had a foreboding aspect, and there was no sign of a boat bay - at least none that he could see. Нигде он не заметил шлюпок или катеров, и это был тревожный сигнал.
Maybe he should reprogram the A.P. to back off. Возможно, стоило перепрограммировать автопилот и срочно покинуть станцию.
But his fears proved groundless. Но все его страхи оказались напрасными.
The station turned out to have an old-type Jenkinsonian sphincter-dock, into which the A.P. had no difficulty fitting the patrol craft's prow. На станции имелся сфинктерный шлюз Джеферсона, старого образца, состыковать с которым нос корабля автопилоту не составило труда.
After the boarding light came on, D'etoile went through the inner- and outer-hatch locks and emerged in the bay. После того как загорелся посадочный сигнал, ДеТойлис прошел через внутренний и внешний шлюзы и вошел в шлюз станции.
With the aid of the disengager, he passed through the station's outer- and inner-locks with similar ease and stepped into the station proper. При помощи автоматической отмычки он миновал оба шлюза станции и без проблем вошел во внутренний коридор.
He found himself standing in a crimson-carpeted corridor filled with reddish light. Здесь обнаружил, что находится в коридоре, покрытом пурпурными коврами и залитом красноватым светом.
From the distance came the sound of music. Откуда-то издалека доносилась музыка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x