Роберт Янг - Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В патрульном облёте галактических окраин Де Тойлис наткнулся на древнюю космическую станцию, которую никто не посещал уже много веков. Станция была всё ещё исправна...
Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I invited everyone who remained to the waltz. | - Всех, кто остался на борту, я пригласила на вальс. |
And now I've invited you." | Теперь я пригласила на вальс тебя. |
He screamed, "You can't reach me! | - Но ты не можешь добраться до меня! - крикнул он. |
My suit is impervious!" | - Скафандр герметичен! |
Shrill laughter spurted from her blood-red mouth, shattering the strains of Strauss. | Губы цвета крови приоткрылись, и пронзительный смех исторгся из них, заставив затрепетать скрипки Штраусса. |
He backed away, but not before her long crimson nails raked his chest. | Он попятился, но прежде ее длинные красные ногти успели оцарапать его грудь. |
Horrified, he turned and ran from the floor. | В ужасе он повернулся и бросился прочь из танцевального зала. |
At the mouth of the corridor, he paused and looked back. | У выхода из зала остановился и оглянулся. |
He glimpsed her just before she blended back into the shadows of the far side of the room. | Он успел заметить ее, прежде чем она снова слилась с тенью в дальнем конце зала. |
Or perhaps back into the shadows of his mind. | Или с тенью его рассудка. |
He remained for a full hour in the absolute-zero vacuum of the boat bay. | Прежде чем войти в свой корабль, он провел час в полном вакууме в шлюзе. |
A purification rite. | Стандартная процедура стерилизации. |
Immediately after passing through the hatch-locks into the patrol craft, he removed his suit and all his clothing and jettisoned them through the disposal tube. | Затем, войдя в патрульный катер, он немедленно снял скафандр, всю одежду и выбросил все это в открытый космос через утилизатор. |
An unnecessary precaution, perhaps, but he was taking no chances. | Возможно, бессмысленная предосторожность, но он не хотел рисковать. |
He threw his raze pistol in after them; then he went directly to the shower, where he lathered himself with the strongest antibacterial soap the supply closet contained. | Следом он выбросил резак; потом отправился прямиком под душ, где усердно пользовался самым сильным антибактериальным мылом, которое сумел разыскать в своих запасах. |
After rinsing and drying himself, he anointed his entire body with isopropyl. | Вытершись, протер все тело изопропилом. |
He gargled with mouthwash till he nearly gagged. | Потом полоскал рот сильным зубным эликсиром до тех пор, пока позволяло дыхание. |
Wearing fresh clothing, seated once again in the cockpit, he permitted himself a single sigh of relief. | Переодевшись в чистое, уселся в свое кресло у пульта управления и только тогда перевел дыхание. |
Then he went to work. | Потом принялся за работу. |
He retroed five hundred kilometers, turned the patrol craft broadside and centered the distant twinkle of the catellite on the cross hairs of the starboard cannon. | Он отвел свой патрульный катер на пятьсот километров, развернулся бортом и тщательно навел на станцию перекрестие прицела корабельной пушки. |
The first hit turned the station into a crimson flower; the second reduced it to cosmic dust. | Первым же выстрелом он превратил станцию в пурпурный цветок; вторым выстрелом разнес останки в космическую пыль. |
He allowed himself another sigh of relief; then he programmed the A.P. to resume its original course and began recording a Report of Incident and Action. | Потом облегченно вздохнул еще раз; включил автопилот и установил его на обычный курс патрульного облета, после чего принялся составлять отчет о случившемся и предпринятых действиях. |
By the time he finished, "night" was on hand. | Когда ДеТойлис закончил отчет, на борту был уже "вечер". |
D'etoile slept the maximum seven hours that regulations permitted, but upon awakening he did not feel refreshed. | Он проспал положенные распорядком семь часов, однако проснувшись не почувствовал себя отдохнувшим. |
When he stood up on the deck, he found himself swaying and he had difficulty getting into his clothes. | Выбравшись из постели, пошатнулся и с трудом оделся. |
Dressed, he forgot briefly where he was; then, remembering, he stepped into the tiny galley and made coffee. | Одевшись, вдруг поймал себя на том, что не помнит где находится; вспомнив, отправился на кухню и приготовил себе кофе. |
He gazed for some time at the familiar trio of extragalactic nebulae glowing palely in the galley viewscreen before he remembered that the galley had no viewscreen. | Некоторое время, замерев, рассматривал в смотровом экране кухни трио бледных межгалактических туманностей, потом вдруг вспомнил, что в кухне нет и никогда не было смотрового экрана. |
Aghast, he backed out of the room. | В ужасе он попятился в коридор. |
He heard a faint rustling, as of a woman's gown. | Он услышал тихий шелест женского платья. |
Turning, he beheld her standing in the narrow passageway. | Обернувшись, увидел ее, идущую к нему по узкому корабельному коридору. |
She was grinning. | Она улыбалась. |
The flesh of her face was half gone; her heaped-up hair had matted and strands had broken free and fell to her decaying shoulders. | Плоть на ее лице наполовину пропала; высокая прическа рассыпалась, грязные волосы спадали словно пакля на костистые разлагающиеся плечи. |
She reached out a bony hand to touch his face, but he saw it only vaguely through the dark tertiary curtain that fell before his gaze. | Протянув костистую руку, она прикоснулась к его лицу, но он этого уже почти не видел, потому что перед его глазами опустилась темная завеса. |
He found himself lying on the deck, listening to her laughter. | Он лежал на полу коридора, а над ним раздавался ее смех. |
It was superseded, during his last moment, by the strains of Wein, Weib und Gesang. | В последний свой миг он услышал, как ее смех растворяется в мелодии вальса "Wein, Weib und Gesang". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать