Роберт Янг - Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Роберт Янг - Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В патрульном облёте галактических окраин Де Тойлис наткнулся на древнюю космическую станцию, которую никто не посещал уже много веков. Станция была всё ещё исправна...

Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I invited everyone who remained to the waltz. - Всех, кто остался на борту, я пригласила на вальс.
And now I've invited you." Теперь я пригласила на вальс тебя.
He screamed, "You can't reach me! - Но ты не можешь добраться до меня! - крикнул он.
My suit is impervious!" - Скафандр герметичен!
Shrill laughter spurted from her blood-red mouth, shattering the strains of Strauss. Губы цвета крови приоткрылись, и пронзительный смех исторгся из них, заставив затрепетать скрипки Штраусса.
He backed away, but not before her long crimson nails raked his chest. Он попятился, но прежде ее длинные красные ногти успели оцарапать его грудь.
Horrified, he turned and ran from the floor. В ужасе он повернулся и бросился прочь из танцевального зала.
At the mouth of the corridor, he paused and looked back. У выхода из зала остановился и оглянулся.
He glimpsed her just before she blended back into the shadows of the far side of the room. Он успел заметить ее, прежде чем она снова слилась с тенью в дальнем конце зала.
Or perhaps back into the shadows of his mind. Или с тенью его рассудка.
He remained for a full hour in the absolute-zero vacuum of the boat bay. Прежде чем войти в свой корабль, он провел час в полном вакууме в шлюзе.
A purification rite. Стандартная процедура стерилизации.
Immediately after passing through the hatch-locks into the patrol craft, he removed his suit and all his clothing and jettisoned them through the disposal tube. Затем, войдя в патрульный катер, он немедленно снял скафандр, всю одежду и выбросил все это в открытый космос через утилизатор.
An unnecessary precaution, perhaps, but he was taking no chances. Возможно, бессмысленная предосторожность, но он не хотел рисковать.
He threw his raze pistol in after them; then he went directly to the shower, where he lathered himself with the strongest antibacterial soap the supply closet contained. Следом он выбросил резак; потом отправился прямиком под душ, где усердно пользовался самым сильным антибактериальным мылом, которое сумел разыскать в своих запасах.
After rinsing and drying himself, he anointed his entire body with isopropyl. Вытершись, протер все тело изопропилом.
He gargled with mouthwash till he nearly gagged. Потом полоскал рот сильным зубным эликсиром до тех пор, пока позволяло дыхание.
Wearing fresh clothing, seated once again in the cockpit, he permitted himself a single sigh of relief. Переодевшись в чистое, уселся в свое кресло у пульта управления и только тогда перевел дыхание.
Then he went to work. Потом принялся за работу.
He retroed five hundred kilometers, turned the patrol craft broadside and centered the distant twinkle of the catellite on the cross hairs of the starboard cannon. Он отвел свой патрульный катер на пятьсот километров, развернулся бортом и тщательно навел на станцию перекрестие прицела корабельной пушки.
The first hit turned the station into a crimson flower; the second reduced it to cosmic dust. Первым же выстрелом он превратил станцию в пурпурный цветок; вторым выстрелом разнес останки в космическую пыль.
He allowed himself another sigh of relief; then he programmed the A.P. to resume its original course and began recording a Report of Incident and Action. Потом облегченно вздохнул еще раз; включил автопилот и установил его на обычный курс патрульного облета, после чего принялся составлять отчет о случившемся и предпринятых действиях.
By the time he finished, "night" was on hand. Когда ДеТойлис закончил отчет, на борту был уже "вечер".
D'etoile slept the maximum seven hours that regulations permitted, but upon awakening he did not feel refreshed. Он проспал положенные распорядком семь часов, однако проснувшись не почувствовал себя отдохнувшим.
When he stood up on the deck, he found himself swaying and he had difficulty getting into his clothes. Выбравшись из постели, пошатнулся и с трудом оделся.
Dressed, he forgot briefly where he was; then, remembering, he stepped into the tiny galley and made coffee. Одевшись, вдруг поймал себя на том, что не помнит где находится; вспомнив, отправился на кухню и приготовил себе кофе.
He gazed for some time at the familiar trio of extragalactic nebulae glowing palely in the galley viewscreen before he remembered that the galley had no viewscreen. Некоторое время, замерев, рассматривал в смотровом экране кухни трио бледных межгалактических туманностей, потом вдруг вспомнил, что в кухне нет и никогда не было смотрового экрана.
Aghast, he backed out of the room. В ужасе он попятился в коридор.
He heard a faint rustling, as of a woman's gown. Он услышал тихий шелест женского платья.
Turning, he beheld her standing in the narrow passageway. Обернувшись, увидел ее, идущую к нему по узкому корабельному коридору.
She was grinning. Она улыбалась.
The flesh of her face was half gone; her heaped-up hair had matted and strands had broken free and fell to her decaying shoulders. Плоть на ее лице наполовину пропала; высокая прическа рассыпалась, грязные волосы спадали словно пакля на костистые разлагающиеся плечи.
She reached out a bony hand to touch his face, but he saw it only vaguely through the dark tertiary curtain that fell before his gaze. Протянув костистую руку, она прикоснулась к его лицу, но он этого уже почти не видел, потому что перед его глазами опустилась темная завеса.
He found himself lying on the deck, listening to her laughter. Он лежал на полу коридора, а над ним раздавался ее смех.
It was superseded, during his last moment, by the strains of Wein, Weib und Gesang. В последний свой миг он услышал, как ее смех растворяется в мелодии вальса "Wein, Weib und Gesang".
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x