Роберт Янг - Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В патрульном облёте галактических окраин Де Тойлис наткнулся на древнюю космическую станцию, которую никто не посещал уже много веков. Станция была всё ещё исправна...
Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There would be records somewhere that would tell him all he needed to know, but a macabre curiosity compelled him to find out all he could firsthand. | Где-то на станции должны быть компьютерные записи, которые расскажут ему все, что он хотел знать, но танец смерти странным образом заставлял его физически искать то, что можно было найти. |
He tried the first door he came to. | Он подошел к первой двери и толкнул ее. |
It was locked. | Дверь была заперта. |
He tried another and another. | Он тогда попробовал следующую дверь, а за ней третью. |
At length he came to one that yielded to his touch and he stepped into the room beyond. | В конце концов он нашел дверь, которая открылась под его рукой, и вошел в комнату, которая находилась за дверью. |
It was a small room, permeated with the same reddish radiance that permeated the corridor. | Это была маленькая комната, залитая тем же красным светом, что царил в коридоре. |
There was a bureau, a chair, a washstand and a bed. | В комнате был письменный стол, стул, умывальник и кровать. |
The bed was empty. | Кровать была пуста. |
Inset in the ceiling directly above it was a large rectangular mirror. | Прямо над кроватью в потолок было вмонтировано огромное прямоугольное зеркало. |
He returned to the balcony and tried the next door. | Он вышел на балкон и толкнул следующую дверь. |
When it did not give he drew his raze pistol and incinerated the lock. | Дверь не поддалась, и тогда он достал свой резак и вырезал замок. |
He went inside. | И вошел внутрь. |
The scene was a facsimile of the one he had just viewed. | Внутри была копия того, что он только что видел. |
Except for the rotted clothing draped over the back of the chair | За исключением истлевшей одежды, брошенной на спинку стула... |
Except for the bones on the bed. | ...и за исключением костей на кровати. |
They comprised two intermingled skeletons. | На кровати лежали два обнявшихся друг с другом скелета. |
The ribs of the upper, larger one were entangled with the ribs of the lower, smaller one. | Ребра верхнего, большего скелета были переплетены с ребрами нижнего, меньшего скелета. |
The two skulls lay side by side on the rotted pillow, one face down, the other grinning up into the mirror, as though amused by what it saw. | Два черепа лежали щека к щеке на истлевшей подушке, один лицом вниз, другой скалясь вверх в зеркало, словно бы поражаясь тому, что там видит. |
D'etoile tried three more doors. | ДеТойлис открыл три следующие двери. |
Two were unlocked and gave into rooms that told him nothing. | Две были не заперты и вели в комнаты, не сказавшие ему ни о чем. |
He burned through the third and found two more skeletons. | Он вырезал замок у следующей двери и обнаружил там еще два скелета. |
They lay facing each other on the bed. | Скелеты лежали лицом друг к другу на кровати. |
The right femur and tibia of the smaller rested across the left innominate bone of the larger bone of the larger, phalanxes dangling in the red gloom. | Правое бедро и большая предбедренная кость меньшего скелета покоились на левой берцовой кости большего скелета, в розовом полумраке болтались костяшки пальцев. |
Old Whore-Mother Earth. | Старая шлюха, мать Земля. |
D'etoile went looking for the control room. | ДеТойлис отправился дальше, в поисках рубки управления. |
He found it finally. | В конце концов он нашел рубку. |
It was above the crimson corridor, at the top of a narrow spiral stairway that began just to the right of the inner-lock. | Рубка находилась в конце пурпурного коридора, у вершины узкой спиральной лестницы, начинающейся сразу правее входного шлюза. |
He had failed to discover it earlier because the door that gave access to it was indistinguishable, at first glance, from the wall. | Он не заметил эту дверь сразу, потому что словно бы преднамеренно дверь в рубку была замаскирована на стене, неотличима от поверхности. |
Another skeleton - indubitably that of the pilot -greeted him when he entered the room. | Очередной скелет - наверняка, пилот -приветствовал его, когда он вошел в рубку. |
He ignored it as best he could and searched for the station's log. | Разыскивая в рубке вахтенный журнал, он старательно не обращал на скелет внимания. |
When he found it, it told him the whole grisly story. | Прочитав журнал, патрульный узнал всю ужасную историю. |
Sickened, he descended the stairway, re-emerged in the corridor. | Испытывая тошноту, спустился по лестнице и снова вышел в коридор. |
In the ballroom, a new waltz had begun. | В танцевальном зале начался новый раунд. |
He knew he should depart at once, but he did not: instead, he returned to the ballroom and resumed watching the waltzers with the same ambivalence. | Понимая, что он должен улететь отсюда как можно быстрее, ДеТойлис все же не сделал этого: вместо этого вернулся в танцевальный зал и, испытывая отвращение и восторг, снова начал смотреть на вальсирующих. |
Somehow he was not surprised when she emerged from the shadows on the far side of the room. | Отчего-то он совсем не был удивлен, когда из тени в дальнем конце зала вдруг вышла она. |
In a way he had known all along that she was there. | По каким-то причинам он давно уже знал, что она тут. |
Waiting. | Дожидается. |
She came walking toward him across the crowded floor. | Она двинулась к нему прямо через переполненный призрачными танцорами зал. |
Tall, white-gowned, stately. | Высокая, в белых одеждах, стройная. |
Her black hair, heaped high on her head, gleamed in the spectral light. | Черные волосы, сложенные в высокую прическу, блестят в разноцветном свете. |
Her blood-red mouth accentuated the stark whiteness of her face. | Губы цвета крови только подчеркивают пугающую бледность лица. |
Her eyes held the blackness of metagalactic space. | В глазах залегла темнота межгалактического пространства. |
She held out her hands to him. "Shall we dance?" | - Могу я пригласить вас на танец? - спросила она, протягивая к нему руки. |
They danced. To the waltz that had just begun. | Они принялись танцевать вальс, музыка только началась. |
To Wein, Weib und Gesang, by Strauss. | Штраусс, "Wein, Weib und Gesang". |
They whirled among the ghosts, through them; he, awkward in his spacesuit, she, light as the air she was made of, yet somehow substantial in his arms. | Она двигались среди призраков, сквозь призраки; он, неуклюжий в своем скафандре, она, легкая как воздух, из которого была соткана, каким-то образом овеществленная в его руках. |
She said, laughing, "My name is Treponema Pallidum." | - Меня зовут Трепоменна Паллидум, - сказала она ему со смехом. |
He said, shuddering, "I know." | - Я знаю, - ответил он, вздрогнув. |
She said, "In space, I came into my own." | - Я живу даже в космосе, - добавила она. |
He said, "I know." | - Я знаю, - ответил он. |
The barred-spiral nebula above them shifted to the red end of the spectrum. | Спирально-решетчатая туманность над их головами сменила цвет к красному краю спектра. |
She said, whirling with him in the incarnadine gloom, "I mutated. | - Я изменилась. Мутации, - объясняла она ему, кружась в красном сумраке. |
I grew stronger and more virulent. | - Я стала сильнее, гораздо сильнее. |
I became capable of accomplishing overnight what once had taken me years. | Теперь за одну ночь я могу завершить то, на что раньше уходили годы. |
I mastered intercorporeal flight. | Теперь я умею перемещаться между разделенными человеческими телами. |
I acquired the ability to remain dormant for millennia." | Я научилась оставаться жизнеспособной в течение миллионов лет. |
He said, "I know." | - Я знаю, - ответил он. |
She said, "The Space Authority quarantined the station and dispatched an epidemiologist to seek me out and destroy me. | - Управление по Аэронавтике запечатало станцию на карантин, потом сюда послали эпидемиолога, чтобы разыскать и уничтожить меня. |
He tried every antibiotic and every drug he knew. | Он перепробовал все антибиотики и лекарства, которые были ему известны. |
He even tried mercury and Salvarsan." | Попробовал даже ртуть и сальварсан. |
He said, "I know." | - Я знаю, - ответил он. |
She said, "When he failed, he ordered the pilot to de-orbit and destruct. | - После того как у него ничего не вышло, он приказал пилоту снять станцию с орбиты и уничтожить. |
But I had already reached the pilot. | Но к тому времени я уже добралась до пилота. |
Now, I got to the epidemiologist. | Потом и до самого эпидемиолога. |
The pilot managed to de-orbit just before he died. | Пилот сумел вывести станцию с орбиты всего за несколько минут до своей смерти. |
The epidemiologist jettisoned himself." | Эпидемиолог выбросился в открытый космос. |
She grinned. | Она улыбнулась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать