Роберт Янг - Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Роберт Янг - Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В патрульном облёте галактических окраин Де Тойлис наткнулся на древнюю космическую станцию, которую никто не посещал уже много веков. Станция была всё ещё исправна...

Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There would be records somewhere that would tell him all he needed to know, but a macabre curiosity compelled him to find out all he could firsthand. Где-то на станции должны быть компьютерные записи, которые расскажут ему все, что он хотел знать, но танец смерти странным образом заставлял его физически искать то, что можно было найти.
He tried the first door he came to. Он подошел к первой двери и толкнул ее.
It was locked. Дверь была заперта.
He tried another and another. Он тогда попробовал следующую дверь, а за ней третью.
At length he came to one that yielded to his touch and he stepped into the room beyond. В конце концов он нашел дверь, которая открылась под его рукой, и вошел в комнату, которая находилась за дверью.
It was a small room, permeated with the same reddish radiance that permeated the corridor. Это была маленькая комната, залитая тем же красным светом, что царил в коридоре.
There was a bureau, a chair, a washstand and a bed. В комнате был письменный стол, стул, умывальник и кровать.
The bed was empty. Кровать была пуста.
Inset in the ceiling directly above it was a large rectangular mirror. Прямо над кроватью в потолок было вмонтировано огромное прямоугольное зеркало.
He returned to the balcony and tried the next door. Он вышел на балкон и толкнул следующую дверь.
When it did not give he drew his raze pistol and incinerated the lock. Дверь не поддалась, и тогда он достал свой резак и вырезал замок.
He went inside. И вошел внутрь.
The scene was a facsimile of the one he had just viewed. Внутри была копия того, что он только что видел.
Except for the rotted clothing draped over the back of the chair За исключением истлевшей одежды, брошенной на спинку стула...
Except for the bones on the bed. ...и за исключением костей на кровати.
They comprised two intermingled skeletons. На кровати лежали два обнявшихся друг с другом скелета.
The ribs of the upper, larger one were entangled with the ribs of the lower, smaller one. Ребра верхнего, большего скелета были переплетены с ребрами нижнего, меньшего скелета.
The two skulls lay side by side on the rotted pillow, one face down, the other grinning up into the mirror, as though amused by what it saw. Два черепа лежали щека к щеке на истлевшей подушке, один лицом вниз, другой скалясь вверх в зеркало, словно бы поражаясь тому, что там видит.
D'etoile tried three more doors. ДеТойлис открыл три следующие двери.
Two were unlocked and gave into rooms that told him nothing. Две были не заперты и вели в комнаты, не сказавшие ему ни о чем.
He burned through the third and found two more skeletons. Он вырезал замок у следующей двери и обнаружил там еще два скелета.
They lay facing each other on the bed. Скелеты лежали лицом друг к другу на кровати.
The right femur and tibia of the smaller rested across the left innominate bone of the larger bone of the larger, phalanxes dangling in the red gloom. Правое бедро и большая предбедренная кость меньшего скелета покоились на левой берцовой кости большего скелета, в розовом полумраке болтались костяшки пальцев.
Old Whore-Mother Earth. Старая шлюха, мать Земля.
D'etoile went looking for the control room. ДеТойлис отправился дальше, в поисках рубки управления.
He found it finally. В конце концов он нашел рубку.
It was above the crimson corridor, at the top of a narrow spiral stairway that began just to the right of the inner-lock. Рубка находилась в конце пурпурного коридора, у вершины узкой спиральной лестницы, начинающейся сразу правее входного шлюза.
He had failed to discover it earlier because the door that gave access to it was indistinguishable, at first glance, from the wall. Он не заметил эту дверь сразу, потому что словно бы преднамеренно дверь в рубку была замаскирована на стене, неотличима от поверхности.
Another skeleton - indubitably that of the pilot -greeted him when he entered the room. Очередной скелет - наверняка, пилот -приветствовал его, когда он вошел в рубку.
He ignored it as best he could and searched for the station's log. Разыскивая в рубке вахтенный журнал, он старательно не обращал на скелет внимания.
When he found it, it told him the whole grisly story. Прочитав журнал, патрульный узнал всю ужасную историю.
Sickened, he descended the stairway, re-emerged in the corridor. Испытывая тошноту, спустился по лестнице и снова вышел в коридор.
In the ballroom, a new waltz had begun. В танцевальном зале начался новый раунд.
He knew he should depart at once, but he did not: instead, he returned to the ballroom and resumed watching the waltzers with the same ambivalence. Понимая, что он должен улететь отсюда как можно быстрее, ДеТойлис все же не сделал этого: вместо этого вернулся в танцевальный зал и, испытывая отвращение и восторг, снова начал смотреть на вальсирующих.
Somehow he was not surprised when she emerged from the shadows on the far side of the room. Отчего-то он совсем не был удивлен, когда из тени в дальнем конце зала вдруг вышла она.
In a way he had known all along that she was there. По каким-то причинам он давно уже знал, что она тут.
Waiting. Дожидается.
She came walking toward him across the crowded floor. Она двинулась к нему прямо через переполненный призрачными танцорами зал.
Tall, white-gowned, stately. Высокая, в белых одеждах, стройная.
Her black hair, heaped high on her head, gleamed in the spectral light. Черные волосы, сложенные в высокую прическу, блестят в разноцветном свете.
Her blood-red mouth accentuated the stark whiteness of her face. Губы цвета крови только подчеркивают пугающую бледность лица.
Her eyes held the blackness of metagalactic space. В глазах залегла темнота межгалактического пространства.
She held out her hands to him. "Shall we dance?" - Могу я пригласить вас на танец? - спросила она, протягивая к нему руки.
They danced. To the waltz that had just begun. Они принялись танцевать вальс, музыка только началась.
To Wein, Weib und Gesang, by Strauss. Штраусс, "Wein, Weib und Gesang".
They whirled among the ghosts, through them; he, awkward in his spacesuit, she, light as the air she was made of, yet somehow substantial in his arms. Она двигались среди призраков, сквозь призраки; он, неуклюжий в своем скафандре, она, легкая как воздух, из которого была соткана, каким-то образом овеществленная в его руках.
She said, laughing, "My name is Treponema Pallidum." - Меня зовут Трепоменна Паллидум, - сказала она ему со смехом.
He said, shuddering, "I know." - Я знаю, - ответил он, вздрогнув.
She said, "In space, I came into my own." - Я живу даже в космосе, - добавила она.
He said, "I know." - Я знаю, - ответил он.
The barred-spiral nebula above them shifted to the red end of the spectrum. Спирально-решетчатая туманность над их головами сменила цвет к красному краю спектра.
She said, whirling with him in the incarnadine gloom, "I mutated. - Я изменилась. Мутации, - объясняла она ему, кружась в красном сумраке.
I grew stronger and more virulent. - Я стала сильнее, гораздо сильнее.
I became capable of accomplishing overnight what once had taken me years. Теперь за одну ночь я могу завершить то, на что раньше уходили годы.
I mastered intercorporeal flight. Теперь я умею перемещаться между разделенными человеческими телами.
I acquired the ability to remain dormant for millennia." Я научилась оставаться жизнеспособной в течение миллионов лет.
He said, "I know." - Я знаю, - ответил он.
She said, "The Space Authority quarantined the station and dispatched an epidemiologist to seek me out and destroy me. - Управление по Аэронавтике запечатало станцию на карантин, потом сюда послали эпидемиолога, чтобы разыскать и уничтожить меня.
He tried every antibiotic and every drug he knew. Он перепробовал все антибиотики и лекарства, которые были ему известны.
He even tried mercury and Salvarsan." Попробовал даже ртуть и сальварсан.
He said, "I know." - Я знаю, - ответил он.
She said, "When he failed, he ordered the pilot to de-orbit and destruct. - После того как у него ничего не вышло, он приказал пилоту снять станцию с орбиты и уничтожить.
But I had already reached the pilot. Но к тому времени я уже добралась до пилота.
Now, I got to the epidemiologist. Потом и до самого эпидемиолога.
The pilot managed to de-orbit just before he died. Пилот сумел вывести станцию с орбиты всего за несколько минут до своей смерти.
The epidemiologist jettisoned himself." Эпидемиолог выбросился в открытый космос.
She grinned. Она улыбнулась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x