Роберт Янг - Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В патрульном облёте галактических окраин Де Тойлис наткнулся на древнюю космическую станцию, которую никто не посещал уже много веков. Станция была всё ещё исправна...
Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Приглашение на вальс - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The reddish radiance made everything seem unreal, umpugned his own reality. | Красноватый свет придавал всему вид нереальный, сбивая его восприятие. |
He could hear a faint humming sound in the background and knew that ancient suction fans were at work, circulating the dead air, cleansing it, replenishing its oxygen content from hidden hydroponic vats. | Он услышал тихий гудящий звук и понял, что это включились старинные вентиляторы, принявшиеся прокачивать через систему очистки древний мертвый воздух, фильтруя его, обогащая кислородом, поступающим из скрытых гидропонных ферм. |
Like most such matrix-world stations, this one was self-perpetuating. | Как и большинство станций материнского мира, эта станция была полностью автономной. |
Presently the corridor debouched into a huge, balconied room. | Постепенно коридор перешел в просторное помещение - зал с балконами. |
Suspended from the lofty ceiling was a rotating chandelier in the shape of a barred-spiral nebula. | С высокого потолка свешивалась вращающаяся люстра в форме решетчатой спиральной галактики. |
The radiance raining down from it ran the gamut of the spectrum, successively bathing the floor and the dancers below in red, orange, yellow, green, blue, indigo and violet light. | Свет падал от люстры, преломляясь на полу в кружение разноцветных пятен, погружающих все, в том числе и танцоров внизу, в оранжевый, желтый, зеленый, синий и фиолетовый вихрь прозрачной разноцветной метели. |
Staring at the whirling dancers, noting their formalized steps and elegant evolutions, D'etoile realized that the musical composition to which they were dancing was a waltz - a waltz composed centuries before they were born; resurrected like the room to titillate a civilization in which art had atrophied and died. | Глядя на пары танцоров, отмечая их точные классические движения и элегантные повороты, ДеТойлис понял, что музыка, под которую танцуют - это вальс, исполненный века и века назад, до того как сам он был рожден; музыка, воскресшая, как и само это помещение, с тем, чтобы приветствовать посланца цивилизации, где искусство атрофировалось и было забыто. |
The dancers, for all their seeming reality, were no more than projections - projections emanating along with the music from an audio-visual tape-bank hidden in the walls. | Танцоры, во всей своей кажущейся реальности, были не более чем проекциями, излучаемыми вместе с музыкой из аудио-визуальных банков записей, скрытых в стенах. |
Probably they had been taped when the waltz-tape was in progress and were now an inseparable part of it. | Возможно, что танцоры были записаны именно под музыку этого вальса и теперь дополняли друг друга. |
Some of them, no doubt, were the ghosts of the dead who sat at the encompassing tables, watching. | Некоторые из танцоров несомненно были призраками тех мертвецов, что сидели за окружающими танцевальную площадку столиками и наблюдали за вальсом. |
Not all of the dead "watched." | Но не все мертвые "наблюдали". |
Some had slipped from their chairs and lay like bags of bones upon the floor. | Некоторые их них ссыпались на пол грудами сухих костей. |
Others had slumped forward onto the tables, phalanxes encircling the stems of empty glasses. | Другие наклонились вперед и лежали черепами на столе, охватив фалангами пальцев ножки пустых бокалов. |
Most of the tables were empty. | Большая часть столиков пустовала. |
D'etoile raised his eye's to the balcony that ringed the room, to the doors it gave onto. | ДеТойлис поднял глаза на балконы, окружающие зал, к дверям, открывающимся к балконам. |
The thought of what he might find beyond their enigmatic panels made him shudder. | При мысли о том, что он может обнаружить за этими слепыми панелями, патрульный содрогнулся. |
The waltz ended, the dancers vanished from the floor. | Вальс закончился и танцоры исчезли с танцевальной площадки. |
Immediately another waltz began and other dancers -or perhaps the same ones - appeared. | Немедленно после этого начался новый раунд, и новые танцоры - а возможно, те же самые -появились в зале. |
Revolted, fascinated, he studied the phantasmagoria before him, unaware of his ambivalence. | Охваченный отвращением, он рассматривал фантасмагорию перед собой, ощущая противоречивость охвативших его чувств. |
The women -girls - were in their late teens and early twenties. | Женщины - в основном, девушки - все были лет около двадцати или чуть больше. |
They wore outlandish d?collet? gowns of lurid hues; their hair was heaped into grotesque coiffures; their faces were gruesome with rouge. | Их светлые бледные платья украшены очаровательными декольте; волосы убраны в гротескные прически; лица уродливы от слоев косметики. |
The men were of various ages: some were young, some old, most of middle years. | Мужчины были разного возраста: юные, пожилые, среднего возраста. |
All wore formal attire -black suits, black ties, black shoes. | Все в официальных костюмах: темные фраки, темные галстуки, темные туфли. |
The dead were dancing with the dead. | Мертвецы танцевали с мертвецами. |
That was Wilde, wasn't it? | Прямо настоящий Уайльд, не правда ли? |
Yes. Oscar Wilde. A revenant himself. | Да, Оскар Уайльд, пародирующий сам себя. |
Haunting the dark streets after his disgrace. | Бродящий по темным улицам после своего позора. |
Penning Reading Gaol. | Сочиняющий "Тюрьму читателя". |
Sick world, D'etoile thought. | "Больной мир, - подумал ДеТойлис. |
Robbing its own past like a common thief. | - Ограбивший свое собственное прошлое, словно обычный вор. |
Building catellites in the sky instead of cathedrals. | Вместо обычных соборов - строивший летающие часовни в небе. |
Fucking the iceman when it was betrothed to the farthest star. | Развративший снеговика, обручив того с самой далекой звездой". |
Old Whore-Mother Earth. | Старая шлюха, мать Земля. |
Again he raised his eyes to the balcony, to the enigmatic doors. | Снова он поднял глаза к балконам, к загадочным дверям. |
He traced the railing around to where it curved down to the ballroom floor, to where the stairs began. | Проследил за тем, как перила бегут вдоль балкона и спускаются к полу зала, туда, где начинается лестница. |
He found himself mounting them with reluctant tread. | Внезапно он обнаружил, что сам поднимается по ступенькам, хотя и с неохотой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать