Роберт Янг - V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Много лет пилот перевозил грузы со звезд на базу у Сатурна. И вот пришло время выйти на покой...
V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
SATURN'S RINGS | В кольцах Сатурна |
BY ROBERT F. YOUNG | Роберт Янг |
I | I |
The summer of Matthew North's life was a dream so deep in his past that he sometimes doubted whether he had really dreamed it. | Лето было мечтой Мэтью Норта, казалось, всю его жизнь, так что иногда он даже сомневался, действительно ли мечтает о нем. |
Autumn had set in eons ago, it seemed, and now winter was on hand. | Осень началась несколько эпох назад, и, казалось, теперь надвигается зима. |
He did not find its cold and bitter breath the least bit to his liking. | Мэтью не считал чем-то особенным ее холодное, покусывающее дыхание. |
Once again, pale Hyperion was coming forth to meet him. | Снова взойдет бледный Гиперион. |
Once again, resplendent Saturn was advancing in her ice-blue gown. | Снова сверкающий Сатурн закутается в ледяные одежды. |
How many times before had mother and daughter greeted him at journey's end? | Сколько раз прежде мать и дочь встречали его в конце поездки? |
How many times before had they seen his sleek jettractor emerge from the immensities with a big black egg impaled upon its prow? | Сколько раз они видели, как из необъятности появляется ровная стрела выхлопа реактивного двигателя, с наколотым на острие большим черным яйцом? |
Too many times. | Слишком много раз. |
Well, there would be no more times. | Ну, теперь все кончится. |
The Bimini base was gone, and the mysterious source of the many payloads which he and the other jettractor-pilots had delivered to the House of Christopoulos down through the centuries was buried beneath the raging waters of a newborn sea. | База Бимини потеряна и таинственный источник полезных грузов, которые и другие пилоты ретракторов много веков доставляли в Дом Кристопулоса, был похоронен под яростными водами новообразовавшегося моря. |
The unanticipated tectonic revolution had begun mere hours after he had blasted off from the little Proxima Centauri planet which Nick the Greek had christened "Bimini" some five hundred years ago. | Непредвиденные тектонические сдвиги начались несколько часов назад, когда он только взлетел с небольшой планетки системы Проксима Центавра, которую пятьсот лет назад Грек Ник окрестил Бимини. |
For a long while Matthew had been in a state of shock. | Долгое время Мэтью находился в состоянии шока. |
Recovering from it, he had radioed the news on ahead. | Немного придя в себя, он сообщил об этой новости по радио. |
He could just as well have waited, though, and delivered the news by word of mouth, for while radio waves exceeded his jet-tractor's near-photic velocity, they did not exceed it by very much. | Разумеется, с тем же успехом он мог и подождать, потому что радиоволны, хотя и опережали его кораблик, но не намного. |
In all probability the message had preceded his arrival by no more than a few weeks. | Вероятно, его сообщение прибыло раньше него самого всего лишь на несколько недель. |
Such proved to be the case. | Разумеется, так и случилось. |
Message received last week, the words that suddenly spelled themselves out on the luminous bulletin-panel informed him. | Ваше сообщение было получено на прошлой неделе, вспыхнули слова на экране коммуникатора. |
Establish capsule in orbit, memorize but do not record readings, then land and proceed to the Hostel, there to await further instructions. | Оставьте капсулу на орбите, запомните, но не записывайте орбитальные данные, затем приземляйтесь и идите в Г остиницу, где ожидайте дальнейших указаний. |
- Zeus Christopoulos IX. | - Зевс Кристопулос IX. |
"Orders acknowledged, sir," said Matthew North. | - Приказ подтверждаю, сэр, - ответил Мэтью Норт. |
"Will proceed as directed." | - Продолжаю действовать, как велено. |
Precisely as directed. | Именно как велено. |
One does I not question the commands of God, no matter how unorthodox those commands may be. | Никто не подвергает сомнению приказы Бога, какими бы необычными они ни были. |
And to Matthew North, Zeus Christopoulos IX was God, just as the previous male descendants of Nick the Greek had been God. | А для Мэтью Норта Зевс Кристопулос IX был Богом, так же, как все предыдущие потомки Грека Ника мужского рода тоже были богами. |
The fact that Matthew had never laid eyes on any of these gods argued for rather than against their divinity, and the fact that he had never been permitted to set foot inside the House of Christopoulos bolstered rather than undermined his respect for them. | То, что Мэтью никогда и в глаза не видал никого из этих богов, только доказывало, а не опровергало их божественную суть, и тот факт, что он никогда и шагу не делал внутрь Дома Кристопулоса, тоже поддерживал, а не подрывал его уважение к ним. |
Choosing a polar orbit of maximum altitude, he reduced the jet-tractor's momentum to the velocity he wanted. | Выбирая полярную орбиту на максимальной высоте, он снизил реактивный импульс до нужной скорости. |
Then, after mentally recording his instrument readings, he disengaged the capsule and fired his retros. He watched the huge egg-shaped container dwindle into the blue-black distances and fade from sight. | Затем, запомнив показания приборов, он отсоединил капсулу и наблюдал, как огромный овальный контейнер растворяется в иссиня-черной глубине пространства, пока тот не исчез совсем. |
Finally he began orbiting in. | Тогда он сам полетел по орбите. |
Saturn hove into sight with each crossing of the twilight belt, but each time he saw not Saturn but a rich and dazzling jewel hanging upon the Brobdingnagian cheek of the Ethiope goddess Space -the black bitch-goddess of vast immensities and burning suns at whose cold and unfeeling feet he had laid the best years of his life. | Сатурн показывался при каждом пересечении сумеречного пояса, но Мэтью всякий раз видел не Сатурн, а чудесный драгоценный камень, висящий на щеке Бробдингнегиэн - эфиопской богини Космоса - черной, изменчивой фортуне бесконечной тьмы и пылающих солнц, к холодным, бесчувственным ногам которой он положил лучшие годы своей жизни. |
"For you, Zeus, I did this thing," he said, unconsciously lumping the successive heirs into a single entity. | - Ради тебя, Зевс, я сделал это, - сказал он, подсознательно смешивая членов соседних пантеонов в единое целое. |
"For you I put my years upon the block in order that your House might never be without the precious payloads I have delivered to its door - payloads I have never seen and do not even know the nature of. | - Ради тебя я взаперти провел долгие годы, чтобы Дом Твой никогда не оставался без полезных грузов, которые я оставлял у дверей его - грузов, которые я видеть не видел и даже понятия не имел, что это такое. |
And now they are no more. | Но теперь их больше не будет. |
"Now I have come home to die." | Теперь я вернулся домой, чтобы умереть. |
But he had no true right to regret, and he knew it. | Но Мэтью не имел никакого права жалеть ни о чем, и прекрасно это знал. |
He had put his years upon the block, yes - but no one had forced him to, and he had not auctioned them off for nothing. | Да, он провел много лет взаперти, - но его никто не принуждал к этому, и он не торговал ими с аукциона и не продавал ни за что. |
With them he had bought a safe little island of changelessnzss in the giddy onrushing torrent of time. | Их он обменял на маленький островок постоянства в бурлящем, вечно меняющемся потоке времени. |
Night passed, and came the day, the pale day with its cold and distant sun and its wan, cold stars. | Миновала ночь и наступил день, бледный день с далеким, холодным солнцем и бледными, холодными звездами. |
Gliding downward along an ever-shrinking orbital path, firing his retros with the passing of each dawn, Old Matt North became Young Matt North again -Young Matt North standing in a bustling bar that bewildered him, rubbing shoulders with strangely garbed, gesticulating people who frightened him; Young Matt North recently returned from a Hyperion-Sirius XXI run, adrift in a civilization that, thanks to the Lorentz-FitzGerald contraction, had left him almost two decades behind. | Спускаясь вниз по спиральной орбите, с каждыми первыми лучами нового рассвета Старый Мэтт Норт вновь превращался в Молодого Мэтта Норта, Молодого Мэтта Норта, стоящего у стойки бара и глядящего на толпу странно одетых, шумных, жестикулирующих людей, напугавших его, Молодого Мэтта Норта, который только что вернулся с Г ипериона - Сириуса XXI, и оказавшийся в цивилизации, что, благодаря сокращению Лоренца-Фицджеральда, обогнала его почти на двадцать лет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать