Роберт Янг - V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Много лет пилот перевозил грузы со звезд на базу у Сатурна. И вот пришло время выйти на покой...
V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I am sorry, but I have no right to act otherwise." | Мне очень жаль, но я не имею права поступить иначе. |
"Very well then. | - Хорошо. |
Give me the orbital readings and I'll have someone else bring it down." | Тогда дай мне данные орбиты, и я велю сделать это кому-нибудь другому. |
Matthew shook his head. | Мэтью покачал головой. |
"I'm sorry," he repeated. | - Мне очень жаль, - повторил он. |
"I can't do that either. | - Но я не могу сделать и этого. |
You see," he went on, "Zeus Christopoulos IX represents more to me than just the ninth Zeus in line. | Видите ли, - продолжал он, - Зевс Кристопулос IX для меня больше, чем просто девятый Зевс в династии. |
He represents all the others who preceded him. | Он представляет собой всех других, предшествовавших ему. |
I - I have worked for the House of Christopoulos almost all my life. | Я... я почти всю жизнь проработал на Дом Кристопулоса. |
And I have come to regard my duties as a sort of sacred trust - a trust that I could never bring myself to violate. | И я расцениваю свою работу как некий священный долг - доверие, которое я никогда не посмел бы нарушить. |
I would die for the House of Christopoulos. | Я умер бы за Дом Кристопулоса. |
I would die for you. | Я умер бы за вас. |
But I cannot obey your order." | Но я не могу повиноваться вашему приказу. |
She regarded him for some time, the Cimmerian fountain of her hair spilling darkly down to the white snowbanks of her shoulders. | Некоторое время она рассматривала его, и киммерийский фонтан волос струился мрачным потоком вниз, к белым сугробам ее плеч. |
Thought, not anger, now resided in her deep-space eyes. | Задумчивость, но не гнев, наполнял теперь космическую бездну ее глаз. |
At length, "I believe you would at, that," she said; and then, "Such loyalty should not go unrewarded." | - Полагаю, ты прав, - сказала она и тут же добавила: - Такая лояльность не должна остаться невознагражденной. |
Surprised, Matthew said, "It has not gone unrewarded." | - Она не осталась невознагражденной, - удивленно ответил Мэтью. |
"But it has not been rewarded in full." | - Но она еще не вознаграждена полностью. |
She glanced at the magnified dial of her ring-watch. | - Гера взглянула на большой циферблат часов-браслета на ее руке. |
"It is now six-twenty. | - Сейчас шесть двадцать. |
At eight-thirty you will arrive at the House of Christopoulos for dinner. | В восемь тридцать ты прибудешь в Дом Кристопулоса на ужин. |
That is an order. | Это приказ. |
Will you obey it?" | Ему ты повинуешься? |
Weakness came into Matthew's knees and sent his legs to trembling. | Колени Мэтью ослабли, ноги его задрожали. |
His gratitude was so great that he could barely speak. | Когда он сумел говорить, в его голосе прозвучала громадная благодарность. |
"Yes - yes, I will obey it. | - Да, да, я повинуюсь ему. |
And thank you." | Спасибо! |
"I will expect you then." | - Тогда я буду тебя ждать. |
She turned and walked out of the Hostel, her cloak snowsqualling around her. | Она повернулась и пошла к выходу из Г остиницы, а плащ закрутился вокруг нее, словно снежная круговерть. |
She climbed into the glide-car in which she had come, the glide-car hummed to life, and a moment later she was gone. | Она села в глайдер, в котором приехала, глайдер ожил, загудел, и мгновение спустя она исчезла. |
IV | IV |
The Alexander the Great, roguard stationed before the multi-columned entrance of the House was a product of the "realistic school" of android manufacturing. | Робохранник Александр Великий, стоявший у входа в Дом с многочисленными колоннами, был продуктом "реалистической школы" производства андроидов. |
He was slightly larger than his long-dead flesh-and-blood prototype, but in all other respects he was a faithful reproduction. | Он был покрупнее своего давно умершего прототипа из плоти и крови, но во всех других отношениях являлся высококачественным продуктом эпохи. |
He possessed not only his prototype's character but his prototype's specialized knowledge as well. | У него было не только имя своего прототипа, но и его специальные знания. |
The look he bestowed upon Old Matt North artfully combined aristocratic arrogance and militaristic contempt. | Взгляд, которым он наградил Старого Мэтью Норта, искусно объединяло в себе аристократическое высокомерие и презрение военного к штатскому. |
When Matthew said, "I'm Matthew North - Mrs. Zeus Christopoulos IX is expecting me," the roguard acted as though he hadn't heard. | - Я Мэтью Норт. Госпожа Зевс Кристопулос IX ожидает меня, - сказал Мэтью. Робохранник сделал вид, что не слышит. |
Nevertheless, he relayed the information into the tiny radio attached to his helmet. | Тем не менее, он тут же передал информацию по крошечной рации, вмонтированной в его шлем. |
A moment later Hera Christopoulos' imperious voice sounded crisply on the night air: | Мгновение спустя в тихом ночном воздухе прозвучал властный голос Геры Кристопулос: |
"Well, let him in, you synthetic snob! | - Ну, впусти же его, ты, синтетический сноб! |
I told you this afternoon that you were to pass him."' | Я еще днем сказала тебе, что ты должен его пропустить. |
Without a word Alexander the the Great stepped to one side and pointed toward the multicolumned facade of the House of Christopoulos with his laser-lance. | Ни слова не говоря, Александр Великий шагнул в сторону и указал своим лазерным копьем на фасад с множеством колонн Дома Кристопулоса. |
Still shivering from his wind-beset walk across the flats, Matthew approached the Pentelic marble steps, all the while staring nervously up at the frieze upon which were carved bas-reliefs pf the divine consorts of the original Zeus - Metis, Maia, Leto, Dione, Demeter, Mnemosyne, Themis, and Eurynome. | Все еще дрожа от ветра, пронизывавшего его, пока он шел от Г остиницы, Мэтью направился по мраморной лестнице, нервно поглядывая на вырезанные барельефы божественных жен предыдущих Зевсов: Метиксу, Майю, Лето, Диону, Деметру, Мнемозину, Фемиду и Эвриному. |
Above the cornice and centered beneath the peak of the gable was a big bas-relief of Hera that rather startlingly resembled the flesh-and-blood Hera with whom he was about to break bread. | Выше карниза и как раз под пиком фронтона был большой барельеф Геры, поразительно похожий на живую Г еру, с которой он собирался преломить хлеб. |
Flanking it on either side, in attitudes of abject adoration, were bas-reliefs of various mortals who had contributed to the glory that was Greece. | С обеих сторон этот пантеон обрамляли нижестоящие поклонники, барельефы различных смертных, которые способствовали славе Греции. |
Some of them he recognized from the pictured busts and sculptures he had viewed on his jettractor's library-tape: Thucydides, Heraclitus, Aristotle, Plato, Epicurus, Sophocles. | Некоторых Мэтью узнал по бюстам и скульптурам, которые видел в микробиблиотеке джет-трактора: Тацита, Гераклита, Аристотеля, Платона Эпикура, Софокла. |
One of the figures was groveling at her feet. | Одна из фигур лежала у ног Геры. |
It was a bas-relief of Homer. | Это был барельеф Гомера. |
Night had fallen an hour ago, in accordance with Hyperion's neorotational period established some five centuries ago at the instigation of Nick the Greek. | Ночь наступила час назад в соответствии с периодом вращения Гипериона, установленным веков пять назад по приказу Ника Грека. |
Now Saturn was climbing into the sky. | Сатурн уже поднимался по небу. |
Lowering his eyes from the gable, Matthew began ascending the wide marble steps. | Оторвав взгляд от фронтона, Мэтью стал подниматься по широким мраморным ступеням. |
The Doric columns seemed to rise higher and higher above him. | Дорические колонны, казалось, вздымались все выше и выше над ним. |
The feeling of insignificance that had afflicted him ever since he had set forth from the Hostel increased. | Чувство ничтожности себя самого, которое обрушилось на него, еще когда он вышел из Гостиницы, все росло и росло. |
He felt very small indeed when at last he stepped through the doorway that appeared transiently in the black curtain of the force-field, and into the enormous room beyond, and he wished that he had not come. | Он чувствовал себя очень маленьким, когда, наконец, вошел в дверь, временно возникшую в черной завесе силового поля, и попал в огромную комнату, уже желая исчезнуть совсем. |
The room occupied the entire front half of the rectangular building. | Комната занимала всю переднюю часть прямоугольного здания. |
Strictly speaking, it was more of a great hall than a room. | Строго говоря, это была не комната, а большой вестибюль. |
On three sides of it, the magnificent Doric columns rose up to the architrave; on the fourth side - the side opposite the entrance - a grand Pentelic staircase climbed majestically to a railed mezzanine, beyond which dozens of ornate doorways could be seen; The appointments were made of Pentelic marble, too -benches, tables, chairs. | С трех сторон высились до самого архитрава великолепные дорические колонны, а на четвертой стороне - как раз напротив главного входа - величественно поднималась на второй этаж главная лестница, и там были видны десятки декоративных дверей. Все было отделано мрамором, даже столы и стулья. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать