Роберт Янг - V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Роберт Янг - V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Много лет пилот перевозил грузы со звезд на базу у Сатурна. И вот пришло время выйти на покой...

V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Matthew stared at the small and portly - and unquestionably human - man who came forth from behind the bar to greet him. The man smiled at his bewilderment. Мэтью уставился на маленького, полного - и безусловно живого - человека, который вышел из-за стойки бара, чтобы поприветствовать его.
"Zeus IX decided that human personnel could do the job better," he explained. - Зевс IX решил, что человеческий персонал может лучше выполнять свою работу, - пояснил он.
"Taverns are one thing, but an inn needs a human touch. - Таверна - это одно, но Гостинице нужна человеческая рука.
He offered me the building, and the keep of my wife, my daughter and myself if we would school ourselves in mid-twenty-second century lore, and condition ourselves to the early-twentieth-century way of life which the Hostel symbolizes. Он предложил пожизненную должность мне, работу моей жене и дочери, при условии, что мы будем учиться и получим все сведения о жизни в середине двадцатого века, а так же сами будем вести такой образ жизни, который символизирует Гостиница.
I agreed to do so, and here I am. Я согласился, и вот я здесь.
Welcome home, Matthew North." Добро пожаловать домой, Мэтью Норт.
Clearly, the hostler had not as yet been informed that the Bimini base was no more. Безусловно, хозяину еще не сообщили, что базы Бимини больше не существует.
Matthew did not bother to enlighten him, and allowed himself to be led over to a big wooden table that stood before the hearth. Мэтью не стал просвещать его и позволил себя повести к большому деревянному столу, стоявшему перед очагом.
Presently the hostler's wife - a strapping woman with eyes the hue of port wine brought in steaming platters of food and a tall and dusty bottle of Venerian Chianti. Тут же жена хозяина, сильная женщина с глазами цвета портвейна, принесла тарелки с дымящейся едой и пыльную бутылку венерианского "кьянти".
Matthew knew an appetite he had not known in years and ate hugely. Мэтью почувствовал голод, который не знал много лет, и с аппетитом накинулся на еду.
He drank largely of the wine. Выпил вина.
It was red and fiery, and warmed his very bones. Вино оказалось красным и согрело его до самых костей.
Stupor stole over him. Наевшись, он тут же почувствовал сонливость.
"I would sleep," he said. - Я бы поспал, - сказал он.
The hosteler's wife depressed a buzzer at the end of the bar, and a moment later a tall girl with shoulder-length brown hair entered the big raftered room. Жена хозяина нажала кнопку зуммера в конце стойки, и через секунду в зал вошла высокая девушка с каштановыми волосами до плеч.
She was wearing cling-slacks, and short fleece-lined boots; a white plastijacket covered her arms and shoulders, fell loosely round her hips. На ней были плотно облегающие брюки и короткие башмачки, а белая пласти-блузка покрывала руки и плечи и свободно ниспадала до самых бедер.
Youth shouted from her blue, smoke-filled eyes. Молодость кричала из ее синих, затуманенных глаз.
"Faustina will show you your room," the hostler's wife said. - Фаустина покажет вам вашу комнату, - сказала жена хозяина.
"Ask her for whatever you want, and she will get it for you." - Просите у нее все, что хотите, и она отыщет это для вас.
The girl came forward, picked up his duffel bag, shouldered it effortlessly and led the way through the side entrance to the period-piece outside-stairway. Девушка шагнула вперед и взяла его вещевой мешок. Он пошел за ней через боковую дверь к внешней лестнице.
On the second step she paused and turned. На втором этаже она остановилась и повернулась.
"Would you like some girls perhaps?" - Может, вы хотите девочек?
The amusement in her eyes diminished him. Насмешка в ее глазах смутила Мэтью.
He lowered his gaze to the ground. Он опустил взгляд к полу.
"No," he said. - Нет, - сказал он.
"Not now." - Не сейчас.
She shrugged and resumed her ascent of the stairs. Она пожала плечами и пошла дальше по лестнице.
He followed, marveling at the smooth flow of her limbs, at her graceful strength; at the youth that was manifest in her every movement. Мэтью следовал за ней, поражаясь плавным движениям ее ног и скрытой в них силе. Молодость бурлила в каждом ее движении.
Lord, to be young again! he thought. Господи, как бы я хотел снова стать молодым! -подумал он.
He felt suddenly, horribly, cheated - robbed of life and love. Внезапно он почувствовал себя ужасно обманутым - словно у него отняли жизнь и любовь.
He yearned to lean upon her shoulder, to steal some of her youth and strength. Ему очень хотелось склониться к ее плечу и выпить часть ее юности и силы.
He wanted to see desire in her eyes. Ему хотелось увидеть желание в ее глазах.
Instead, when she lingered for a moment in the doorway of the room the hostler had prepared for him, he saw pity. Но вместо этого, когда она на мгновение остановилась в дверях комнаты, которую приготовил ему хозяин, он увидел в них только жалость.
She lowered his duffel bag to the floor. Она опустила на пол его вещмешок.
"There's a buzzer by the bed," she said. - Возле кровати есть кнопка зуммера, - сказала она.
"If you need anything just press it." - Если вам что-нибудь надо, только нажмите ее.
She turned and walked down the hall and out onto the landing. Она повернулась и вышла из комнаты.
He heard her footsteps on the stairs. Мэтью слышал ее шаги на лестнице.
Silence came. Затем все стихло.
The room was a large one. Комната была большой.
All of the rooms in the Hostel were large. Все комнаты в Гостинице были большими.
Large and empty. Большой и пустой.
Over the decades he had slept in a dozen of them. За прошедшие десятилетия он спал в десятке таких комнат.
He would sleep in this one now, sleep the sleep of the dead, and he would forget stars and space, and loneliness. И будет спать теперь в этой, спать сном мертвых, и забудет звезды, пространство и одиночество.
He would forget the pity he had seen in a young girl's eyes and he would forget that the only love he had ever known was the love that the House of Christopoulos had paid hard cold cash for, and itemized on the same list on which it had itemized his bread and wine. Забудет он жалость, которую увидел в глазах молодой девушки, и забудет, что единственная любовь, которую он знал, была любовью, которую Дом Кристопулоса оплачивал в твердой валюте и которая находилась в том же списке услуг, в который были занесены и хлеб, и вино.
He would forget - for a little while, at least - that for all the slowed-down clocks that had given him relative immortality, he was an old, old man. Он забудет, - по крайней мере, на какое-то время, - что, несмотря на все замедление времени, которое дали ему космические перелеты, и это относительное бессмертие, он был уже совсем старым стариком.
He added wood to the fire in the big stone hearth and turned back the sheets of the huge four-poster bed. Он подбросил дров в огонь в большом каменном очаге и расстелил огромную кровать под балдахином.
He undressed, showered, then climbed into the period-piece bed and let his weary body sink deeply into the eiderdown mattress. Разделся, принял душ, затем забрался в кровать под ватное одеяло и почувствовал, как его усталое тело погружается в глубины матраса.
He thought of Bettinger and Flynn, the other two jet-tractor pilots. Он подумал о Беттингере и Флинне, двух других пилотах джет-тракторов.
Bettinger must have reached Bimini by now, and seen the dark sea raging where once the android settlement and the fenced-off lake had been. Беттингер, наверное, уже долетел до Бимини и увидел, как темное море бушует там, где только недавно стоял поселок андроидов, огражденный от озера.
In a few more months-years, if you computed the time objectively - Flynn would arrive here. А еще через несколько месяцев - лет, если считать независимое время, - туда прилетит Флинн.
Both would return with empty capsules. И оба они вернутся с пустыми капсулами.
Matthew sighed, and turned on his side. Мэтью вздохнул и повернулся на бок.
There was nothing he could do. Он ничего не мог тут подумать.
The Bimini base was no more, and that was all there was to it. Базы Бимини больше не существовало, вот и все.
He thought fleetingly of the orbiting capsule and wondered why Zeus X had not wanted it brought down; but the ways of God were by their very nature inscrutable, and not to be questioned, and presently Mathew North ceased wondering, and slept. Он мельком подумал о капсуле на орбите и задался вопросом, почему Зевс IX не захотел ее просто спустить вниз. Но пути Бога по природе своей были неисповедимы и неподвержены сомнениям, поэтому Мэтью Норт тут же перестал ломать голову над этим вопросом и уснул.
A knock on his door delivered him up from a haunting dream of his lost youth. Стук в дверь вырвал его из снов об утраченной юности.
"Yes?" said Old Matt North, sitting up in bed. - Да? - сказал Старый Мэтт Норт, садясь в постели.
'What is it?" - Кто там?
"You have a visitor, Mr. North." - К вам посетитель, мистер Норт.
"A visitor? - Посетитель?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x