Роберт Янг - V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Много лет пилот перевозил грузы со звезд на базу у Сатурна. И вот пришло время выйти на покой...

V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dark of hair and eyes, scarlet of sultry, almost sullen lips, soft-white of water-rivuleting skin, she stood up in the marble basin. Темные волосы и глаза, алые, но почему-то угрюмо изогнутые губы, мягкая, лилейно-белая кожа - такой она поднялась из мраморного бассейна.
He saw the full breasts, scarlet-nippled to match her lips, the gracefully flowing buttocks, the breathless slopes of gleaming thighs. Он увидел полные груди с алыми под цвет губам сосками, идеальные ягодицы, бьющее наповал, мерцание бедер.
As though cognizant of his presence and eager to flaunt the pastures in which he could not feed, she faced the rift for one full minute before surrendering herself to her handmaidens. Словно зная о его присутствии и стремящаяся похвалиться теми пастбищами, на которых ему никогда не пастись, она стояла целую минуту, прежде чем отдаться в руки служанок.
He saw the birthmark then: the purple dagger-shaft between her breasts, its blade seemingly buried in her white flesh- И в последний момент он увидел ее родинку: фиолетовый крестик между грудями, словно шрам от удара клинка, пропоровшего ее белую плоть...
At the same time, his eyes caught a movement at the base of the tree. И тут Мэтью краем глаза уловил какое-то движение у основания дерева.
Lowering them, he saw the roguard standing there. Глянув вниз, он увидел стоящего там охранника.
Saturn's ice-blue light glittered on the Macedonian armor, on the long, lethal lance whose inbuilt laser tube was capable of leveling a mountain. Синий, ледяной свет Сатурна блестел на его македонской броне и на длинном смертоносном копье, встроенная лазерная трубка которого была способна снести целую гору.
Matthew shrank against the bough, trying to efface himself from view. Мэтью прижался к ветке, пытаясь стать невидимым.
He needn't have. Его не должны заметить.
Antigonus or Seleucus or Ptolemy-whichever of Alexander the Great's generals the roguard was - had eyes only for the rift and was utterly unaware of the Peeping Tom in the tree above his head. Антигон, Селекст или Птолемей - кто бы из генералов охраны Александра Великого там ни стоял, - он глядел только на разрыв и не замечал Чрезмерно Любопытного Молодого Человека на дереве у него над головой.
Presently he left the trunk and hurried round the corner of the House, heading for the entrance where Alexander the Great was stationed, and leaving the coast clear. Затем он повернулся и поспешил за угол Дома, направляясь к входу, где была резиденция Александра Великого. Побережье опустело.
Matthew reached the ground in seconds, and began running across the flats. Метью за секунду спустился на землю и помчался по равнине.
He was spent when he reached the Hostel trembling, when he climbed into bed. Он напрочь лишился сил, когда, весь трясясь, добрался до гостиницы и забрался в постель.
All night long Dione Christopoulos had walked through his twisted dreams, and he had carried a mental picture of her standing in her bath down through the years to this very moment. Всю ночь напролет Диона Кристопулос не покидала его сны, а потом много лет, вплоть до нынешнего момента, он носил в памяти образ ее, лежащей в бассейне.
The resemblance between her and the beautiful young woman standing before him in the Hostel was striking. Сходство между нею и прекрасной молодой женщиной, стоящей перед ним в Г остинице, было поразительным.
He had heard it said that interfamilial marriages had been the rule in the House of Christopoulos ever since Nick the Greek had married an indentured chambermaid - a peasant girl named Antonia Anzalone - and set the dynasty in motion. Он слышал сплетни о том, что меж родственные браки были правилом Дома Кристопулоса, начиная с того момента, когда Грек Ник женился на горничной - крестьянской девчонке по имени Антония Анзалоун - и тем самым положил начало династии.
Matthew had always discredited the rumor, but now he wondered if perhaps there might not be something to it. Мэтью всегда пренебрегал слухами, но теперь задался вопросом, не могло ли все-таки быть чего-то подобного.
He shuffled across the room and paused humbly before his visitor, staring down at the ermine snow that lay around her feet. Он пересек зал и кротко остановился перед гостьей, стоящей на снегу горностая.
Should he bow? he wondered. Должен ли я поклониться? - подумал он.
Or should he kneel? Или должен встать на колени?
In his indecision, he did neither but stood there like the bewildered and frightened old man he was. Но, охваченный нерешительностью, он не сделал ни того, ни другого, а просто стоял, как изумленный и напуганный старик, каким и являлся на деле.
Hera Christopoulos looked him up and down. Гера Кристопулос оглядела его с ног до головы.
Her voice was as cold as the wind that blew across the ice-flats. Голос ее был такой же холодный, как ветер, дующий над ледяной равниной.
"Where is the last capsule?" she demanded. - Где последняя капсула? - потребовала она?
"Why wasn't it delivered to the House?" - Почему она не доставлена к дверям Дома?
He could not think at first, could only stand there dumbly. Мэтью сначала не мог собраться с мыслями, а просто молча стоял перед ней.
When at last words came, they emerged in a meaningless mumble. Затем, когда все же прибыли слова, они полились невразумительным бормотанием.
"What did you say?" Hera Christopoulos asked. - Что ты сказал? - перебила его Гера Кристопулос.
He clenched his hands in a vain attempt to still the trembling of his fingers. Мэтью сжал руки, тщетно пытаясь остановить дрожь в пальцах.
Faustina appeared timidly at his elbow, bearing a tray with two cups of coffee on it, and in his agitation he seized one of them and gulped down its throat-searing contents. У его локтя робко появилась Фаустина с подносом с двумя чашками кофе на нем. В волнении он схватил одну из чашек и залпом проглотил ее содержимое.
Belatedly, he remembered that he should have let his visitor serve herself first. Потом запоздало вспомнил, что должен был вначале предложить кофе гостье.
Acute embarrassment all but overwhelmed him. Неловкость момента почти сокрушила его.
Miserably, he returned the cup to the tray. Мэтью с несчастным видом вернул чашку на поднос.
Hera declined the other cup with a disdainful look, and Faustina hurried away. Г ера презрительным жестом отказалась от кофе, и Фаустина тут же убежала.
The log fire crackled, and the crackling reverberated throughout the room. В очаге потрескивали дрова, и треск этот, казалось, наполнял весь зал.
"Are you dumb?" Hera said contemptuously. - Ты что, немой? - высокомерно спросила Гера.
"Or have you only temporarily lost your tongue?" - Или только временно потерял язык?
Anger sparked him into articulation, and he raised his eyes. Гнев привел его в чувства, и Мэтью поднял взгляд.
"The capsule is in orbit, in accordance with your husband's directions." - Капсула осталась на орбите, соответственно указаниям вашего мужа.
She took a step backward, and the fluffy pile of ermine snow became a windrow. Она шагнула назад, оставив перед собой пушистую груду снега горностая.
The deep-space darkness of her eyes intensified. Тьма бездонного космоса в ее глазах сгустилась еще сильнее.
"He ordered you to put the capsule in orbit. - Он приказал тебе оставить капсулу на орбите.
Why? Почему?
"He did not say why." - Он не сказал, почему.
"When did he contact you?" - Когда он связался с тобой?
"This morning, just before I made moonfall." - Нынче утром, как раз перед тем, как я совершил прилунение.
"I order you to bring it down." - Я приказываю тебе привести капсулу вниз.
"I can't bring it down unless Zeus IX authorizes it," Matthew said. - Я не могу этого сделать, пока приказ не подтвердит Зевс IX, - ответил Мэтью.
"Zeus IX was called away on business. - Зевс IX улетел по делам.
Quite naturally I am empowered to speak for him in his absence. Естественно, я уполномочена распоряжаться всем в его отсутствие.
I hereby countermand his order with an order of my own: Bring the capsule down and see to it that it is delivered to the House immediately." Настоящим я заменяю его приказ моим собственным: спусти капсулу с орбиты и проследи, чтобы ее тут же доставили к Дому.
With a catlike movement she bent down and picked up her cloak. - Плавным, кошачьим движением она наклонилась и подняла плащ, затем, выпрямляясь, набросила его на плечи.
Straightening, she showered it around her shoulders. "Immediately," she repeated, and, turning, started for the door. - Немедленно, - повторила она и, повернувшись, направилась к двери.
"No," said Matthew North. - Нет, - сказал Мэтью Норт.
"I can't." - Я не могу.
She spun around, a flurry of whiteness and woman. Она обернулась, взволнованно бледная и такая женственная.
"I order you to bring it down!" - Я приказываю тебе спустить капсулу с орбиты!
The commoner in Matthew quivered, and the servant in him quaked, but his loyalty to Zeus IX refused to let him retreat. Простой человек, сидящий в Мэтью, задрожал, и слуга, сидящий в Мэтью, задрожал, но лояльность Зевсу IX не позволяла ему отступить.
"When your husband notifies me and gives me the necessary order, I will bring it down," he said, "but not before. - Когда ваш муж свяжется со мной и отдаст такой приказ, я спущу капсулу вниз, - сказал он, - но не раньше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x