Роберт Янг - V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Роберт Янг - V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Много лет пилот перевозил грузы со звезд на базу у Сатурна. И вот пришло время выйти на покой...

V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Beside him stood the man from the House of Christopoulos who had spotted him from across the room. Рядом с ним стоял человек из Дома Кристопулоса, который с трудом разыскал его в переполненном зале. He had come over and bought him a drink and told him glowingly about the Great Opportunity. Он подошел, купил ему выпивку и горячо заговорил о Великой Возможности. "You paint a pretty picture," Young Matt said. - Вы нарисовали красивенькую картинку, - сказал ему Молодой Мэтт. "I'll say that much for you." - А теперь скажите, как оно на самом деле. The man was young - almost as young as Young Matt North. Человек был молод - почти так же молод, как Молодой Мэтт Норт. His cheeks were smooth and plump, and you could smell money on his breath. Щеки его были гладкими и пухлыми, даже в его дыхании чувствовался запах денег. Zeus I was his shepherd -he did not want. Зевс I был его пастырем - и он явно ни в чем не нуждался. "As true a picture as it is pretty, Matthew North," he said. - Настоящая картина такая же красивая, Мэтью Норт, - ответил он. "The House of Christopoulos takes care of its spacemen. - Дом Кристопулоса заботится о своих космонавтах. It doesn't cast them adrift between runs the way the commercial carriers do. Он не бросает их на произвол судьбы между полетами, как все коммерческие поставщики услуг.
Zeus I was a spaceman once himself-he knows what it's like to be cast adrift. Когда-то Зевс I сам был космонавтом, он знает, что такое - быть брошенным в потоке времени.
That's why he spared no expense when he built the Haven. Вот почему он не экономил, создавая Приют.
That's why he duplicated a sane and sensible setting out of the past instead of building a modern setting. Вот почему он скопировал нормальную, обычную обстановку прошлого вместо того, чтобы строить современные здания.
That's why he guarantees his jet-tractor pilots a job for life. Вот почему он гарантирует пожизненную работу пилотам джет-тракторов.
Thus far, there are only two, and he needs but one more, but the Haven is large enough to accommodate a hundred. В настоящее время есть только два пилота, и ему нужен еще хотя бы один, но Приют достаточно велик, что бы разместить хоть сотню человек.
And it will never change. И он никогда не будет меняться.
The Hostel will always be there waiting for you when you return, and during your six-months layovers there will be girls for the asking, and taverns with open doors." Там всегда Гостиница будет ожидать вас, когда вы вернетесь, и во время шестимесячного отпуска всегда будут девочки по вызову и таверны с открытыми дверями.
II II
It had been true - every word of it. Каждое его слово оказалось истиной.
And it was as true today as it had been then ... И сегодня все это так же верно, как и тогда...
Old Matt North berthed his jet-tractor, climbed out through the locks carrying his duffel bag, and walked around the big platform-lift on which he had lowered so many capsules into the subterranean pneumotube that led to the crypts beneath the House of Christopoulos. Старый Мэтт Норт поставил на якорь свой джет-трактор, вышел через люк с вещевым мешком и обогнул платформу большого лифта, куда он сгрузил за свою жизнь столько капсул в подземную пневмотубу, ведущую в подземелья под Домом Кристопулоса.
The little port gave directly onto the single street of the Haven, and he walked down the street toward the big stone structure at its farther end. Небольшие ворота вывели его на единственную улицу приюта, и Мэтт направился по этой улице к большому каменному зданию в дальнем ее конце.
As always, the sight of the Hostel reassured him. Как всегда, вид Гостиницы успокоил его.
There was a permanence about stone that could not be duplicated, a solidity that other materials lacked. Было какое-то постоянство в камне, которое нельзя было продублировать в других материалах, какая-то основательность, которой не хватало другим.
Inside, there would be warmth and welcome, and more food than he could eat and more wine than he could drink. Внутри его ждет тело, приветствие и больше еды, чем он сможет съесть, а также больше вина, чем он в силах выпить.
And there would be girls, too. А так же его ждут девушки.
If he still wanted them. Если он все еще хочет их.
He wondered if he did. А хочет ли он их? - подумал Мэтт.
It was mid-morning, and a cold wind was blowing in from the surrounding ice-flats. Было утро, холодный ветер дул с окружающей ледяной пустыни.
It outlined his spacetogs against his spare frame and ridged his skin with gooseflesh. Он пронизывал даже его космокуртку до самого худощавого тела и заставлял кожу покрыться пупырышками.
Beyond the Hostel, the great pile of the House of Christopoulos stood massively against the gray, star-starved sky. Позади Приюта высился массив Дома Кристопулоса на фоне серого, с бледнеющими звездами неба.
It had been patterned after the Parthenon, but in the distance-decimated sunlight its noble Doric columns and magnificent entablature tools on a pale cast that was out of keeping with the trabeate architecture. Дом был скопирован с Парфенона, но в бледном солнечном свете утра благородные дорические колонны и великолепные антаблементы казались какими-то ненастоящими, надуманными.
And while the force-field that played darkly between the columns let in what little light there was, it gave back nothing in return. И сквозь силовое поле, мрачно светящееся между колоннами, было видно, как мало света там, внутри.
The over-all effect was one of Gothic gloom. Там стоял какой-то готический мрак.
Usually the House awoke vague longings in the deeps of Matthew North's being. Обычно Дом будил какую-то неосознанную тоску в глубине души Мэтью Норта.
Today it did not -perhaps because he was not really seeing it. Но сегодня этого не случилось, может, потому, что он не видел его.
He was seeing the girls he had known instead - the girls he had slept with down through the decades, some of whom were old and withered women now, and some of whom had lain for centuries dead. А видел он знакомых девушек, девушек, с которыми спал прошедшие десятилетия.
The pretty little call girls he had had with the sweet sad swiftness of a hummingbird's flight and then had known no more ... and now the room that summer dresses in new bloom was empty, and only the sporadic fluttering of the window curtains betrayed the presence of their ghosts. Некоторые из них стали уже иссохшими старухами, а некоторые много веков лежали в могилах. Симпатичные девчонки по вызову, с которыми он проводил встречи, мимолетные и стремительные, точно полет колибри, а потом больше никогда их не видел... А теперь комната была пуста, и только трепетание оконных занавесок выдавало их призрачное присутствие.
It was as well, perhaps-who knew? Так ли это было - кто знает?
Matthew North sighed, and walked past the tavern doors agape. Мэтью Норт вздохнул и прошел мимо удивленных дверей таверны.
He avoided the expectant looks of the villagers - the villagers whose function it was to cater to him during his layover and see to it that he wanted for nothing, and beneath whose breasts pulsed not hearts but tiny motors that never ran down, and behind whose welcoming eyes dwelled not memories but memory banks. Он избегал выжидательных взглядов крестьян, чьими функциями было угождать ему во время его отпуска, он не хотел ни видеть, ни общаться с теми, в груди которого пульсировало не сердце, а маленький мотор, не способный забиться в волнении, а за радушным взглядом стояла не память, а банки данных.
Only the girls had been real. Только девушки были настоящими.
The rest was technological fantasy. А все остальное являлось технологической фантазией.
The interior of the Hostel had not changed one whit. Внутри Гостиницы ничего не изменилось.
Indeed, he could have sworn that the log burning in the great stone hearth was the same log that had been burning there the day he left. В самом деле, Мэтт мог бы поклясться, что поленья, горевшие в большом каменном очаге, были теми самыми, которые он видел в день отъезда.
The hostler was no longer the same though. Но вот хозяин не был тем же самым.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x