Роберт Янг - V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Много лет пилот перевозил грузы со звезд на базу у Сатурна. И вот пришло время выйти на покой...
V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Morning was airing the first dirty linen of the day above the warped hack yard of the horizon when at last he found the hatch. | Утро вступало в свои права и уже окрасило далекий горизонт, когда Мэтью, наконец, нашел люк. |
Owing to the capsule's present position, the metal plate was low on the hull, and this made opening it all the more difficult; but finally the final dog gave way before the hammer he had brought from the jet-tractor, and the plate fell free. | Из-за положения капсулы металлическая пластина люка оказалась внизу, и открыть ее было затруднительно, но Мэтью, при помощи молотка, справился с этой задачей, и пластина свободно открылась. |
He dug through the intervening layers of chemically-treated insulation to the inner hull, expecting to find an inner hatch. | Он пробился через все уровни изоляции к внутренней оболочке, ожидая увидеть там люк. |
He did not find one -he found a valve instead. | Но люка он не нашел. Зато вместо люка нашел клапан. |
Wine? | Вино? |
Had he been playing Bacchus all these weary years? | Он что, все эти утомительные годы исполнял роль Вакха? |
Well, he was at least entitled to a taste. | Ну, по крайней мере, он попробует его на вкус. |
The valve was a large one, and could be opened only with a wrench. | Клапан был большим, его можно было открыть только ключом. |
He got a large one out of his jet-tractor and locked its jaws on the protruding valve-stem. | Мэтью принес ключ из джет-трактора и сомкнул его челюсти на штоке клапана. |
He did not mean to turn the stem all the way, but the wrench gave him more leverage than he thought he had and far more than he actually needed, and before he knew what had happened, a stream of ice-cold liquid had gushed forth and sent him tumbling off the platform. | Он не хотел вывернуть клапан полностью, но ключ оказался более мощным рычагом, чем Мэтью ожидал, и повернулся гораздо больше, чем было нужно. И прежде, чем Мэтью понял, что он наделал, поток ледяной жидкости хлынул и снес его с платформы. |
He landed on his back and lay there dazed, the liquid pouring down on him and drenching him to the skin. | Мэтью упал на спину и лежал, ошеломленный ударом, а жидкость текла на него, мгновенно промочив до нитки. |
Finally the coldness shocked him into consciousness and brought him gasping to his feet. Finding the wrench, he climbed back up on the platform and tried to close the valve. | Наконец, холод привел его в себя, он, задыхаясь, вскочил на ноги, нашел ключ, взобрался вновь на платформу и попытался закрыть клапан. |
But in order to get a firm grip on the stem he had to move into the gushing stream, and again the force of it proved too much for him and once more he went tumbling to the ground. | Но чтобы дотянуться до него, ему пришлось пересечь бьющий поток, который тут же опять сбил его на землю. |
This time, the wrench struck him glancingly on the temple and knocked off his ear-flapped cap. | На этот раз, падая, он ударил себя ключом по виску, сбив с головы ушанку. |
Blackness came then, and when at last it went away the stream had dwindled to a mere trickle, and the contents of the capsule were no more. | В глазах все почернело, а когда прояснилось, поток уже превратился в тонкую струйку, которая тут же иссякла. Капсула опустела. |
He sat up. | Мэтью встал. |
All around him he heard the sound of liquid running off and seeping into the innumerable crevices in the ice. | Вокруг повсюду журчали ручейки, просачиваясь в щели во льду. |
Clothes dripping, he floundered to his feet. | Когда он поднялся на трясущиеся ноги, с одежды капало. |
He licked his wet lips, but he did not taste wine. | Он облизал мокрые губы, но не ощутил вкус вина. |
Jack and Jill went up the hill to get a pail of water. | Джек и Джилл поднялись на холм, Чтобы набрать ведерко воды... |
Day spread more invisible clotheslines in the sky and hung out more dirty linen to dry. | День словно протянул по небу невидимые веревки для белья, на которых развесил грязные простыни, чтобы они высохли. |
The wind grew sharper. | Ветер стал еще более резким. |
Hatless, he started walking down the street in the wind. | Мэтью, без шапки, пошел против этого ветра. |
Something was happening in his bones. | Что-то явно творилось с его костями... |
He could not get the nursery rhyme out of his mind. | И он никак не мог выкинуть из головы этот детский стишок: |
Jack and Jill went up the hill to get a pail of water . . . | Джек и Джилл поднялись на холм, Чтобы набрать ведерко воды... |
Faustina saw him from the Hostel, and came forth to meet him. | Фаустина увидела его из окна Гостиницы и выбежала на улицу, чтобы встретить. |
"Are you all right, Mr. North?" | - С вами все в порядке, мистер Норт? - спросила она. |
"Yes, I'm all right," said Old Matt North. | - Да, все нормально, - ответил Старый Мэтт Норт. |
Jack and Jill went up the hill to get a pail of water. | Джек и Джилл поднялись на холм, Чтобы набрать ведерко воды... |
"You're wet. | - Но вы совершенно промокли. |
You're cold. | И замерзли. |
Let me I help you to your room." | Позвольте мне помочь вам подняться в вашу комнату. |
"Walk up the stairs before me-that will be help enough." | - Просто идите по лестнице впереди, это и будет лучшей помощью. |
Faustina obeyed. | Фаустина повиновалась. |
He followed, drinking in the sweet and thrilling youth of her. | Он шел за ней, упиваясь ее сладкой, волнующей юностью. |
Lord, to be young again! he thought ... and even as the thought went through his mind he felt strength flowing into his half-frozen legs and building up in his back and arms. | Господи, как я хочу снова стать молодым! -подумал он... и как только эта мысль пронеслась у него в голове, он почувствовал, как сила вливается в его окоченевшие ноги, поднимается по спине, течет по рукам. |
He felt his shoulders straightening, Old Matt North did, and he felt himself growing taller, as one by one the weary fruitless years slipped silently away. | Он почувствовал, как распрямляются его плечи. Старый Мэтт Норт выпрямился и почувствовал, что становится все выше и выше по мере того, как отлетают один за другим утомительные, бесплодные годы. |
The wine from the stars was no human drink. | Вино со звезды было совершенно не человеческим напитком. |
It was that heady juice called - youth. | Это был тот самый, мифический напиток юности. |
No, Ponce de Leon never found his Bimini, but Nick the Greek found his. | Нет, Понсе де Леон так и не нашел свой Бимини[1]. Зато его нашел Ник Грек. |
High up on the big black hill of time and space he found it, and the waters of it were good .... | Высоко-высоко, на большом черном холме пространства-времени нашел он этот источник, и воды его были хороши... |
Young Matt North paused at the top of the stairs, and Faustina turned and faced him. | Молодой Мэтт Норт остановился на верхней площадке лестницы, окликнул Фаустину, и та повернулась к нему. |
The consternation in her eyes soon gave way to better things. | Испуг, промелькнувший в глазах девушки, тут же уступил место другим эмоциям. |
Standing on the landing in the wind, he smiled at her. | Стоя на площадке, Мэтью улыбнулся ей. |
She smiled back. | И Фаустина улыбнулась ему в ответ. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать