Роберт Янг - V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Много лет пилот перевозил грузы со звезд на базу у Сатурна. И вот пришло время выйти на покой...
V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The wine strengthened the wind, and he found it increasingly difficult to stand against it. | Вино лишь усилило этот ветер, и Мэтью понял, что ему все труднее и труднее противостоять ему. |
He swayed when she said, abruptly and without prelude, | Он заколебался, когда Гера сказала внезапно, без всякого предисловия: |
"Will you bring the capsule down?" | - Ты спустишь капсулу с орбиты? |
But he did not fall. | Но все же Мэтью не упал. |
Not quite. | Нет, он удержался. |
"No," he said, | - Нет, - ответил он. |
"I can't." | - Я не могу. |
She moved closer to him, the diamonds of her sarong-gown dancing in blinding blues and whites. | Она придвинулась еще ближе, ромбы заплясали перед ними синим и белым. |
"You would not be bringing it down for nothing. | - Вы спустите ее недаром. |
I pay cash!" | Я заплачу наличными! |
"On delivery?" he heard his strange voice ask. | - После доставки? - услышал он собственный, странно охрипший голос. |
"You are an honorable man. | - Вы благородный человек, - ответила Гера. |
Your word is good enough." | - Достаточно вашего слова. |
He swallowed. | Мэтью проглотил застрявший в горле комок. |
Her face was very close. | Ее лицо было очень близко. |
It fascinated and repelled him simultaneously, but the repulsion was a form of fascination in itself - a perverted form, perhaps, but nonetheless compelling. | Оно очаровывало и отталкивало его одновременно, но отвращение было само по себе формой восхищения - возможно, извращенного, но все же восхищения. |
The thoughts that it awoke added to his drunkenness. | И через его опьянение пробилась новая мысль. |
He remembered that she was the only human being he had seen since entering the House, and he knew suddenly that they were alone, and that she had meant for them to be alone. | Мэтью вспомнил, что она была единственным живым человеком, которого он увидел с тех пор, как вошел в Дом, и внезапно он понял, что они одни, и понял, зачем она захотела остаться с ним наедине. |
"Do I have your word?" she asked. | - Так вы даете мне слово? - спросила она. |
The dancing diamond-light of her sarong-gown half blinded him. | Пляшущие ромбы на ее саронге слепили его. |
He tried to speak, could not. | Он попытался что-то сказать. Но не смог. |
His glazed eyes made speech unnecessary. | Его остекленевшие глаза говорили сами за себя. |
She stood up. | Гера встала. |
"You have not seen the mezzanine," she said. | - Ты еще не видел дополнительный этаж, - сказала она. |
"Come, I will show it to you." | - Пойдем, я покажу его тебе. |
V | V |
He followed her up the marble stairs on unsteady stilts of legs. | Мэтью на трясущихся ногах последовал за Герой по мраморной лестнице. |
Seen from above, the enormous room brought to mind the concourse of an ancient railroad terminal. | Сверху огромный холл напоминал древний железнодорожный зал ожидания. |
The mezzanine itself was a graceful promenade, and the walls between the doors that opened off from it were decorated with the simplest of Grecian designs. | На дополнительном же этаже были обычные коридоры, стены и двери, открывавшиеся внутрь, украшенные с чисто греческой изящной простотой. |
Hera opened one of the doors and stepped into the room beyond. | Гера открыла одну из дверей и прошла внутрь. |
Trembling, he followed. | Дрожа, Мэтью последовал за ней. |
"My bath," she said. | - Моя ванна, - сказала она. |
It was the same bath he had peered into - how many years ago - and seen Dione Christopoulos. | Это была та самая ванна, которую он видел несколько лет - а по другому, несколько веков -назад с купающейся Дионой Кристопулос. |
He had been forty-five and afraid then. | Тогда ему было всего сорок пять и он ужасно боялся. |
He was still afraid, but he was no longer forty-five. | Боялся он и сейчас, только лет ему уже было не сорок пять. |
Nevertheless, the restlessness that had afflicted him then came back. | Тем не менее, неугомонность, обрушившаяся на него тогда, сейчас вдруг вернулась. |
Now he was in a position to apply the cure - if making love to a beautiful woman who was far above his status really was the cure. | Но теперь он имел возможность успокоить ее -занимаясь любовью с красавицей, которая была вне всяких мечтаний. Вот это действительно было лекарство! Средство исцеления. |
In any event, it was for sale. | Оно продавалось. |
And circumstances had provided him with the price. | И теперь ему назначили цену. |
The trouble was, part of the price was his loyalty to Zeus IX. | Проблема заключалась в том, что частью этой цены была его лояльность к Зевсу IX. |
What was it that the capsule contained that Hera found so irresistible? he wondered. | Что же в той капсуле, которую Г ера так жаждала заполучить? - подумал он. |
So irresistible that she could not wait till her husband returned to indulge herself? | Жаждала так непреодолимо, что не могла дождаться, пока вернется муж и удовлетворит ее желание? |
Drunk as he was, Matthew was still incapable of asking her pointblank. | Опьянение мешало Мэтью спросить об этом у нее напрямую. |
Wine or no wine, he was still her servant. | Пусть даже они и пили вместе вино, но все равно он оставался ее слугой. |
He dared not risk incurring her ill-will. | Он не осмеливался рисковать навлечь на себя ее гнев. |
But was her motivation really important? | Но неужели ее мотивации были настолько важны? |
Wasn't it enough that she did want the capsule brought down, and that only he knew its celestial hiding place? | Хотя, разве не ясно, что ей действительно было нужно, чтобы капсулу спустили с орбиты, причем только он знал параметры этой орбиты? |
After the bath, she showed him several other rooms, the last of which was her bedchamber. | После ванной она показала ему еще несколько комнат, последней из которых была ее спальня. |
It was a large room, and the three-dimensional murals on its walls made it seem even larger. | Это была большая комната, а трехмерные фрески на стенах заставляли ее казаться еще просторнее. |
The subject of the murals brought a blush to his withered checks. | От содержимого этих фресок на его высохших щеках загорелся румянец. |
He had read of the rites for which the Temple of Diana at Ephesus had been famous. | Он читал про обряды, которыми славился храм Дианы в Эфесе. |
But reading about them was one thing - seeing them graphically depicted was quite another. | Но чтение - это одно, а видеть их на картинах -совершенно другое. |
Hera was looking at him questioningly. | Гера вопросительно посмотрела на него. |
Light emanating from the obscene murals gave her flesh a reddish cast, deepened the darkness of her eyes: He looked over her shoulder, saw the huge sleeping dais with its scarlet pillows and black counterpane. | Свет от непристойных фресок придал ее лицу красноватый оттенок и углубил темноту ее глаз. Мэтью глянул ей через плечо и увидел огромное спальное возвышение с алыми подушками и черным покрывалом. |
He heard the hoarseness of his breathing and he felt the pounding of his heart, and he knew all at once that in order to possess her he would betray far more than what Zeus IX represented; that, like all loyalties built on self-deception, his loyalty to the House of Christopoulos was worthless. | Он услышал собственное хриплое дыхание, почувствовал бешеное биение сердца и внезапно понял, что, обладая ею, он предаст нечто большее, чем просто Зевса IX. Словно вся верность в мире основывалась на самообмане, и его верность Дому Кристопулоса была столь же ненастоящей. |
He stood there helplessly as it came tumbling down around him. | Он стоял, беспомощный, и все словно крутилось вокруг него. |
"I'll bring the capsule down whenever you wish," he said. | - Я... Я спущу капсулу с орбиты, как только вы пожелаете, - сказал он. |
"Yes," she answered absently, as though she had heard the words long before he said them. | - Да, - рассеянно ответила Гера, будто услышала эти слова задолго до того, как он их произнес. |
And then, "If you will wait outside, I will have my handmaidens prepare me." | - Если подождешь снаружи, я велю служанкам приготовить меня. |
She clapped her hands. | И она хлопнула в ладоши. |
Trembling, he stepped out onto the mezzanine. | Дрожа, Мэтью вышел из спальни. |
Helen of Troy and Hecuba appeared, side by side, entered the room and closed the door behind them. | Елена Троянская и Гекуба, казалось, ждали за дверью. Они быстро шмыгнули внутрь и закрыли дверь за собой. |
His trembling increased. | Дрожь Мэтью все усиливалась. |
To relax his thoughts he walked over to the marble railing and looked down into the great room below. | Чтобы успокоиться, он подошел к мраморным перилам и глянул вниз. Там было все, как и прежде. |
At the fountain and the tables and the benches. | Фонтан, стол и скамьи. |
At the columns, at the android standing at the base of each, as though chained. | Колонны и андроиды возле них, словно прикованные цепями. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать