Роберт Янг - V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Много лет пилот перевозил грузы со звезд на базу у Сатурна. И вот пришло время выйти на покой...
V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At Ictinus and Callicrates, the architects who had built the original Parthenon; at Phidias, the sculptor who had supervised the building; at Zeno, Polyclitus, Praxiteles, Homer, Parmenides, Leucippos, Aristophanes, Sophocles, Euripides, Aeschylus- | Они были в образах Иктайнеса и Калликрата, архитекторов, создавших истинный Парфенон, скульптора Фидия, который украсил храм, в образах Дзено, Порликлитуса, Праксителя, Гомера, Парменидеса, Леуциппоса, Аристофана, Софокла, Эврипида, Эсхила... |
Aeschylus was looking up at him, eyes flashing on and off. | Эсхил посмотрел на него в ответ, глаза его то разгорались, то гасли. |
Now the android left his column, crossed the floor and ascended the stairs. | Затем андроид покинул свой столб и поднялся по лестнице. |
He walked over to where Matthew was standing and touched his arm. | Он подошел к Мэтью и коснулся его руки. |
"Come," he said, "I will show you so that you will believe." | - Ну, - сказал он, - я покажу вам, иначе вы не поверите. |
Matthew was annoyed, "Show me what?" | - Покажешь мне что? - раздраженно спросил Мэтью. |
"I will show you," Aeschylus repeated. | - Я покажу вам, - повторил Эсхил. |
"Come." | - Пойдемте. |
The blink-rate of the eye-tubes was alarmingly high. | Глазные лампочки его мигали все чаще и чаще. |
What illogicality had this old "man" stumbled upon that could have upset him so? | Что же могло так расстроить его, этого "старика". |
Suddenly curious, Matthew said, "All right- but you'll have to hurry." | Внезапно в Мэтью пробудилось любопытство. -Ладно, - сказал он. - Только поспеши. |
Aeschylus led him down the mezzanine to an imposing door at the farther end. | Эсхил провел его по второму этажу к внушительной двери в самом его конце. |
The door was locked, but Aeschylus produced a ring of keys from a pocket in his tunic and inserted one of them into the anachronistic lock. | Дверь была заперта, но Эсхил достал откуда-то из туники связку ключей на большом кольце и вставил один из них в старинный, архаичный замок. |
A moment later, the door swung obediently open. | Мгновение спустя дверь покорно распахнулась. |
Following the old "man" into the room beyond, Matthew found himself in a large bath. | Войдя за "стариком", Мэтью оказался в большой ванной комнате. |
It put Hera's to shame. | Эта комната могла посрамить даже ванную Геры. |
The concave wall was one continuous mural of an Elysian countryside, and it blended imperceptibly into a ceiling-mural of a cloud-scattered sky. | Вогнутая стена стала одной непрерывной фреской, изображающей райскую местность, и, наряду с фреской на потолке, изображающей голубое небо с редкими облачками, она производила неизгладимое впечатление. |
So vivid was the illusion of depth that for a moment he thought he had stepped across space and time to ancient Greece. | Иллюзия глубины была столь яркой, что на мгновение Мэтью показалось, будто он прошел сквозь пространство-время и попал в древнюю Грецию. |
Real grass grew beneath his feet. | Под ногами у него была настоящая трава. |
The bath became a quiet pool on the bank of which he stood. | А ванна стала спокойным водоемом, на берегу которого он стоял. |
Two life-size statues stood on the opposite bank -one Pan, the other, Syrinx. | На противоположном берегу он увидел две статуи: Пана и Сиринкс. |
Syrinx was running away, and Pan was in ithyphallic pursuit. | Сиринкс убегала, а Пан догонял ее с очевидными намерениями. |
Matthew looked down at the pool at his feet. | Мэтью взглянул на водоем у своих ног. |
It was perhaps nine feet in diameter and had a maximum depth of about five feet. | Он был метров пять в диаметре, с глубиной в пару метров. |
Its concave bottom consisted of white marble. | Его вогнутое дно было облицовано белым мрамором. |
As he gazed into the bluish water, he thought he saw a flash of silver. | И пока Мэтью вглядывался в голубоватую воду, ему показалось, что он заметил серебряную вспышку. |
Reflection? He wondered. | Отблеск? - подумал он. |
Peering closer, he saw other flashes. | Но приглядевшись внимательнее, он заметил другие вспышки. |
He identified the shining flickering shapes as Venerian piranhas then, and suddenly sober, he drew back. | Он узнал ярких, блестящих и быстрых венерианских пираний, и, внезапно успокоившись, отступил. |
The water was alive with them! | Вода буквально кишела ими! |
Why would any man even a rich man who could afford to be eccentric - want to keep Venerian piranhas in his bath? | Но зачем кому бы то ни было - даже богачу, который мог позволить себе быть эксцентричным, - держать венерианских пираний у себя в ванне? |
Aeschylus was pointing toward the bottom of the pool. | Эсхил настойчиво указывал на дно ванны-водоема. |
Stepping forward, Matthew looked down into the strange blue water once again - And saw the bones- | Снова подойдя поближе, Мэтью вгляделся, напрягая зрение... и увидел кости. |
The grisly bones, picked clean of living flesh. | Ужасные кости, в совершенстве очищенные от мяса. |
The white bones that almost matched the marble basin. | Белые кости, почти сливающиеся с мраморным дном бассейна. |
Femurs, pelvis; empty rib box. | Бедра, таз, пустая клетка ребер. |
Dark-socketed skull. | И череп с темным основанием. |
Bone-fingers, one of them still encircled by a ring - a ring that bore a familiar seal. | На кости одного из пальцев было кольцо - кольцо со знакомой печаткой. |
The seal of the House of Christopoulos. | Печаткой Дома Кристопулоса. |
Or, if you looked at it with Aeschylus' eyes, the seal of the House of Atreus .... | Или, с точки зрения Эсхила, печаткой Дома Атрея. |
Sickened, Matthew turned away. | Мэтью резко отвернулся, почувствовал тошноту. |
"When?" he forced himself to ask. | - Когда? - заставил он себя задать вопрос. |
Aeschylus faced him. As the android spoke, his blink-rate rapidly increased: | Эсхил повернулся к нему и, когда заговорил, глаза-лампочки его замигали еще чаще: |
This morning, darkly plotting deep within, | Нынче блистательным утром, |
The monarch sleeping softly by her side, | пока повелитель спал сладко в постели, |
She rose, and did with goblet vile | мрачный заговор зреет в подвалах. |
Scoop death from waters rampant and carry it aloft, | Но не спала она, поднялась и взяла мерзкий кубок свой, смерти совок, и зачерпнула им смерть из фонтана, затем же, степенно поднявшись наверх, |
And pour it into this, her monarch's pool. | вылила мерзкую смерть в водоем своего господина. |
The old "man" paused. Raising his eyes to the counterfeit countryside and lifting his arms in supplication, he went on: | "Старик" замолчал, потом воздел глаза к небу на потолке и, вскинув руки, продолжал: |
Come, Eumenides three, and haunt her. | Где же вы, Фурии, где, отправляйтесь за ней, |
Dog her bloody trail! | Идите ж за ней по ее кровожадному следу! |
To Apollo and Athena make her flee. | Пусть она побежит к Аполлону и мудрой Афине, |
Come, do not wait- Orestes is no more; Electra lurks not at this sorry bier. Beyond the cloud-cast sky where once dimly shone the sun. | Все равно кончит жизненный путь в подземелиях мрачных Аида. |
Only darkness can be seen. | Горе, горе же ей, правосудье грядет неизбежно. |
Woe unto her - woe! | Но не спите и вы, приносившие клятву вассалов. |
Awake, ye fiends incarnate, and right this crime | Отомстите за страшное это злодейство, |
The indifferent gods looked down but did not see! | На которое боги взирали с небес равнодушно! |
Horrified, Matthew seized the keys which the old "man" still held in his hand, and ran from the room. | В страхе Мэтью схватил ключи, которые "старик" по-прежнему держал в руке, и выскочил из ванной. |
He sorted through them as he hurried down the mezzanine, and by the time he reached the door to Hera's bedchamber he had the one he wanted. | По пути он разобрал их и, когда подошел к двери в спальню Г еры, у него уже был наготове нужный. |
He fitted it into the lock, and turned it. | Он вставил ключ в замок и повернул. |
Then he tried the door. | Затем толкнул дверь. |
It did not give. | Но она не поддалась. |
He went loking for a visiphone. | Тогда Мэтью отправился искать видеофон. |
VI | VI |
The Saturnia police had to knock out the Alexander the Great and his three generals with a deactivation ray to gain entry. | Полиции Сатурнии пришлось вывести из строя Александра Великого и трех его генералов дезактивационным лучом, чтобы войти в Дом. |
Matthew did not know this till he left the House hours later and saw the four "bodies" sprawled on the marble steps. | Мэтью не знал этого, пока не вышел из Дома несколько часов спустя и не увидел четыре "трупа", лежащие на мраморной лестнице. |
Instinctively, he looked away. | Он невольно отвел взгляд. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать