Роберт Янг - V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Много лет пилот перевозил грузы со звезд на базу у Сатурна. И вот пришло время выйти на покой...
V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And besides, it was said that the real source of the Christopoulos fortune was the synthetic gin which Antonia Anzalone had developed in her bathtub before Nick the Greek had married her, and which the good citizens of Earth and the Seven Satraphies had been incontinently consuming ever since. | А кроме того, по слухам, реальный источник состояния Кристопулоса был синтетический джин, который Антония Анзалоне научилась производить в своей емкости как раз перед тем, как Ник Г рек женился на ней, и который с тех пор добропорядочные жители Земли и Семи Сатрапий невоздержанно употребляли. |
Hera refilled the two glasses, and clapped her hands again - twice, this time. | Г ера снова наполнила бокалы и хлопнула в ладоши - на этот раз дважды. |
Immediately Corinna and another mech-maid, whose name was Psappho, began bringing in viands. | Тут же Коринна и другая служанка по имени Сафо стали носить еду. |
The amount and the quality of the food left Matthew speechless. | Мэтью онемел от такого количества и разнообразия блюд. |
The entree was Martian ptarmigan, a delicacy which he had never tasted before. | Тут была нежнейшая марсианская куропатка, какую ему не довелось попробовать прежде. |
With each course a different kind of wine was served, none of which he had ever tasted before either, and each of which was more potent than the last. | С каждым блюдом подавалось другое вино, ни одно из них не походило вкусом на предыдущее, и каждое новое было крепче прежнего. |
All that saved him from drunkenness was the quantity of food he consumed. And in the end this did not save him either, for the meal proved to be no more than a foundation for the wine to come. | От опьянения Мэтью спасало только количество поглощаемой еды, но, в конце концов, он все же опьянел, поскольку не мог больше съесть ни кусочка. |
There was red wine and blue wine and amber wine, and there was even a red wine with a greenish cast which Hera said came from the vineyards of Sirius XVIII's southernmost continent and had been aged in deep space. | Было красное вино, и синее вино, и янтарное вино, и даже красное с зеленоватым отливом, которое, как сказала Гера, доставили с виноградников самого южного континента Сириуса XVIII, и которое доходило в открытом космосе. |
Was there another wine, Matthew North wondered, a wine that she had not served him? - a wine that was a product of Bimini and which had also been aged in deep space? | Интересно, подумал он, а нет ли вина, которое она ему не подала, вина с Бимини, тоже зревшее в открытом космосе? |
He could not recall seeing any vineyards on Bimini, though, either during his orbits or during the walks he had been forced to take while the android personnel loaded his capsule. | Но Мэтью не мог вспомнить никаких виноградников на Бимини, которую он наблюдал с орбиты, пока андроиды базы загружали его капсулу. |
About all he had ever seen on Bimini were trees and more trees. | Все что он видел на Бимини, так это деревья, бесконечные деревья. Они покрывали всю Бимини. |
That was all Bimini was, really - or rather, all Bimini had been. A big jungle in the sky. | Планета, сплошь состоящая из джунглей. |
Give or take a few lakes and rivers, of course - and the saltwater sea that had recently kicked over its traces. | Плюс несколько рек и озер. И, разумеется, море, которое недавно стерло с лика планеты все следы человеческого пребывания. |
The ship of small talk put into this port and that, Hera at the helm and Matthew sounding a polite note of concurrence whenever he thought one was called for. | В это время корабль светской беседы уже покинул порт, у руля была, разумеется, Гера, и Мэтью вежливо соглашался с ней всякий раз, когда считал, что нужно вставить свою реплику. |
Presently it ran aground on the subject of Greek religious mythology. | Постепенно они стали обсуждать греческую мифологию. |
Hera dwelled lengthily on the Euhemeristic theory of the origin of the gods. | Гера придерживалась в вопросах начала богов теории греческого мифолога Эвгемеруса, жившего при дворе Александра, царя Македонии. |
"Then you don't think they were true gods, after all?" Matthew asked at length. | - Значит, вы все же не считаете, что они настоящие боги? - спросил, наконец, Мэтью. |
She sipped her wine, set the glass back down. | Гера сделала глоточек вина и поставила бокал на стол. |
"On the contrary, I'm positive that they were true gods. | - Напротив, я считаю, что они были истинными богами. |
The mere fact that they were once mortal doesn't mean that they couldn't have become immortal. | То, что однажды они оказались все же смертными, вовсе не означает, что они не стали бессмертными. |
Mortality is a necessary prelude to immortality, just as immortality is a necessary prelude to the super-apotheosis which must logically follow. | Смертность - необходимая прелюдия к бессмертию, так же как бессмертие -необходимый пролог к суперидеалу, который должен логически следовать за ним. |
But aside from all that, the real proof of the immortality of the Greek gods has been staring scholars in the face for centuries. | Но, кроме того, настоящее доказательство бессмертия греческих богов бросалось в глаза ученым уже много веков. |
And they have been too short-sighted to see it." | Но они оказались слишком близорукими, чтобы его разглядеть. |
"I - I guess I'm too short-sighted too," Matthew said. | - Я... Наверное, я тоже слишком близорукий, -сказал Мэтью. |
She laughed. | Гера рассмеялась. |
It was a genuine enough laugh, but for some reason it deepened rather than lightened the lines at her eye-corners. | Это был истинный смех, но по каким-то причинам он не разгладил, а, напротив, углубил морщинки в уголках ее глаз. |
"They lived near mortals and had dealings with mortals when they could just as easily have lived by themselves and had nothing to do with lesser beings," she explained. | - Они жили рядом со смертными и вели со смертными дела, хотя легко могли бы жить только друг с другом и не иметь никаких отношений с низшими существами, - пояснила она. |
"Immortality, you see, is relative. | - Видишь ли, бессмертие относительно. |
Living with other immortals exclusively and avoiding mortals, they would have been unable to appreciate their superiority. | Живя только с бессмертными и не видя смертных, ты не способен оценить свое превосходство. |
Living near inferior beings and having dealings with them, they could appreciate it. | Живя же рядом с низшими существами и ведя с ними дела, они могли оценить это. |
It's such a simple truth that the scholars have overlooked it, the way they've overlooked so many simple truths. Scholars are stupid anyway - almost as stupid as philosophers." | Именно такую простую истину и упускают ученые - они почти столь же глупы, как и философы. |
She faced the staircase. | - Она повернулась к лестнице. |
"Come on out, old man," she called, "and start cleaning off the table." | - Эй, старик, иди сюда и убери со стола, - велела она. |
An android with a block-like head shuffled out from behind the staircase. | Бородатый андроид с квадратным лицом направился к лестнице. |
His huge face was ugly almost beyond belief. | Лицо его было уродливым во всем. |
A straggly white beard dribbled down from cheeks and chin and upper lip into a mop-like tangle. | Спутанная седая борода спадала со щек, подбородка и верхней губы, образуя нечто вроде мочалки. |
Only the eyes saved the sorry visage from complete catastrophe. | Лишь глаза оберегали его облик от полной катастрофы. |
They were a clear, benevolent brown. | Глаза были ясными, карими и доброжелательными. |
The letters embroidered on his tunic spelled Socrates. | На его тунике было вышито: Сократ. |
He began collecting the dishes and the platters, and stacking them, his slab-like bare feet going flap-flap-flap on the Pentelic marble floor. | Он стал собирать тарелки и блюда стопкой, шлепая босыми ногами - флап-флап-флап - по мраморному полу. |
The dishes and platters stacked, he started carrying them through the doorway to the right of the staircase. | Потом он понес стопку к дверям справа от лестницы. |
His movements were slow and clumsy. | Походка его была медлительной и неуклюжей. |
There was something grotesque about the whole performance. | Во всем нем было что-то гротескное. |
Something pitiful. | И что-то очень жалкое. |
A scrap of ptarmigan had fallen to the table. | На столе остался кусочек куропатки. |
Hera brushed it to the floor, and when the old "man" returned for his last load, she pointed to the scrap with the toe of her sandal. | Гера брезгливо сбросила его пальцем на пол, и, когда старик вернулся за второй порцией посуды, показало на него ножкой в сандалии. |
"Pick it up, old man," she said. | - Подними ее, старик, - сказала она. |
Socrates did so, then carried the rest of the dishes and platters from the room. | Сократ беспрекословно повиновался, затем понес оставшиеся тарелки из зала. |
"Make sure you get them clean, old man," Hera called after him. | - Проследи, чтобы их хорошо вымыли, старик, -крикнула Гера ему вслед. |
For a moment Matthew felt sick to his stomach. | На мгновение Мэтью почувствовал тошноту. |
Why Socrates? he wondered. | Почему Сократ? - подумал он. |
Why Pindar? | Почему Пиндар? |
Why Corinna? | Почему Коринна? |
However, he held his silence, and presently the matter drifted from his thoughts. | Однако, он промолчал и выкинул эти вопросы из головы. |
All matters drifted from his thoughts. | И они улетели. |
All save one .... | Осталось лишь... |
Hera was a strong and scented wind blowing through him. | Г ера была сильным, ароматным ветром, пронизывающим его насквозь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать