Роберт Янг - V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Много лет пилот перевозил грузы со звезд на базу у Сатурна. И вот пришло время выйти на покой...
V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They brought too vividly to mind the "body" he had found by the piranha-infested pool when he had returned to the bath with the Saturnia Inspector of Police. | Они были слишком живописные, по сравнению с костями, которые по-прежнему были в ванне, полной пираний, когда он привел к ней инспектора полиции Сатурнии. |
Alexander, Ptolemy, Seleucus and Antigonus could he re-activated. | Александр, Птолемей, Селевкус и Антигон могли быть снова активированы. |
Aeschylus could not he. | В отличие от Эсхила. |
Aeschylus had gone insane; his circuits had shorted out, blowing his eye-tubes, and all that remained of him now was a blackened shell. | Эсхил сошел с ума. Схемы его закоротились, глазные лампочки лопнули, и от него осталась лишь почерневшая оболочка. |
Perhaps, though, it was just as well. | Хотя, возможно, это было к лучшему. |
Now that the House of Christopoulos had fallen, there was no more need for period-piece androids. | Теперь, когда Дом Кристопулоса пал, больше не было потребности в этих исторических андроидах. |
Nor for period-piece spacemen. | Как, кстати, и в космонавтах. |
Old Matt North shivered in the raw wind that was rushing across the flats. | Старый Мэтт Норт дрожал на пронизывающем ветру, мчавшимся с ледяных равнин. |
He turned up the collar of his greatcoat, and thrust his hands deep into his pockets. | Он поднял воротник пальто и сунул руки поглубже в карманы. |
Dawn was beginning to edge into the sky, and Saturn had long since crept to rest. | Небо начинало светлеть, а Сатурн давно уже скрылся на отдых. |
He wondered what it would be like, living in a world that had left him over four centuries behind. | Интересно, подумал Мэтью, каково что жить в мире, от которого я отстал на четыре века? |
He could not possibly adapt himself to it. | Сумею ли я приспособиться к нему? |
He was too old. | Я слишком стар. |
Too tired- | И слишком устал. |
A tired old man. | Усталый старик. |
A filthy old man. | Грязный старик. |
That was what Hera Christopoulos had called him when the Saturnia police had led her shrieking from her bedchamber. | Именно так назвала его Гера Кристопулос, когда полицейские Сатурнии вытащили ее, вопящую, из спальни. |
Disheveled, half-naked in the obscene negligee in which she had adorned herself to awaken his desire and which revealed a dagger-birthmark startlingly similar to Dione's, she had screamed the words at the top of her voice. | Растрепанная, полуголая, в непристойном пеньюаре, который она надела специально для того, чтобы разбудить желание Мэтью, и который открывал родинку в форме крестика, точно такую же, какая была у Дионы, она кричала во весь голос. |
"Filthy old man," she screamed, face white, and suddenly, shockingly, thin. | - Грязный старик! - кричала она с отвратительно искаженным лицом. |
"I made the Christopoulos fortune - not Zeus! | - Я заработала состояние Кристопулоса, я, а не Зевс! |
It was I who deserved your loyalty - not him. | Именно я заслужила твою лояльность, а не он! |
And you sold me out! | А ты продал меня! |
Filthy old man! | Грязный старик! |
Filthy old Peeping Tom!" | Грязный, слишком любопытный старик! |
Confronted with the bones at the bottom of the drained pool, she had not even bothered to conceal her guilt. | Когда ей показали кости на дне уже осушенной ванны, она даже не потрудилась хоть как-то оправдаться. |
"It would only have been for twenty or thirty more years anyway," she said. | - Так или иначе, это все равно продлилось бы лишь двадцать, самое большее - тридцать лет, -спокойно сказала она. |
"Maybe it's better this way." | - Возможно, так будет лучше. |
Abruptly her voice rose. | - И тут голос ее снова повысился. |
"It was all his fault! | - Это все его вина! |
There would have been enough in reserve to have lasted us for another century if he hadn't squandered it, if he hadn't given it away. Given it to his mistresses. | Можно было сделать запас, которого бы нам хватило еще на один век, если бы он не тратил его так бездумно, не раздавал своим любовницам! |
'Would you be beautiful forever?' he asked them, and they fawned at his feet. | "Хотите быть вечно прекрасными?" - спрашивал он, и они лизали ему ноги. |
Then he sickened of them and let them wither away, one by one, and found others to give away his years to. | Затем они ему надоедали, он избавлялся от них, но тут же их место занимали другие, и он отдавал им годы. |
My years. | Мои годы! |
And then he tried to cheat me out of the handful we had left. | А потом он попытался обмануть меня и украсть остатки запасов. |
Well, I beat him there. | Ну, вот я и убила его. |
I'm glad I fed him to the fish. | И рада, что скормила его рыбам. |
I hope they dined well." | Надеюсь, они хорошо пообедали. |
She gave a hideous laugh. | - Она исторгла из себя отвратительный смешок. |
"I'll bet his flesh was stringy, though. I'll bet his skin was tough!" | - Могу поспорить, что мясо его было жилистым, а шкура жесткой! |
More laughter erupted from her, each burst more hideous than the last, and finally the police dragged her from the room. | Она снова расхохоталась, еще отвратительнее, и, наконец, полицейские вытащили ее из ванной. |
Then the Inspector began to question Matthew. | Затем Инспектор начал допрашивать Мэтью. |
Matthew withheld nothing. | Мэтью ничего не скрывал. |
He had nothing to withhold. | Да ему и нечего было скрывать. |
But the questions which the Inspector threw at him told him more than his answers told the Inspector. | Но вопросы, которые задавал Инспектор, сказали ему больше, чем его ответы - Инспектору. |
They told him that the condition of the bones at the bottom of the pool indicated that Zeus IX had climbed into his bath shortly after sending his message to Matthew. | Они сказали ему, что анализ костей, найденных в ванне, указал, что Зевс IX пошел принять ванную сразу после отправки сообщения Мэтью. |
They told him that the House of Christopoulos had no heirs and that it would become the property of the Hyperion Satrapy. | Они сказали ему, что у Дома Кристопулоса не было наследников и что он перейдет в собственность Сатрапии Гипериона. |
They told him that the House itself had long been a source of mystery to the Saturnia police, and that they had been eagerly waiting for years for a pretext to break into it. | Они сказали ему, что сам Дом давно был источником тайн для полиции Сатурнии, и что они много лет терпеливо ждали возможности проникнуть в него. |
They told him that the Inspector was completely in the dark as to Hera's reason for murdering her husband and equally in the dark as to Zeus IX's reason for ordering Matthew to put the capsule in orbit. | Они сказали ему, что Инспектор сам был в полном неведении относительно причин убийства Г ерой ее мужа и в таком же неведении, зачем Зевс IX приказал Мэтью оставить капсулу на орбите. |
They also told him that the Saturnia authorities knew nothing about the Hyperion-Bimini shuttle, and hence knew nothing whatsoever about the nature of the Bimini cargo. | Вопросы так же поведали ему, что власти Сатурнии понятия не имели о шаттлах на Бимини, и, следовательно, вообще ничего не знали о природе груза, привозимого с Бимини. |
Neither did Old Matt North. | Как не знал об этом и Старый Мэтт Норт. |
And now that the Saturnia authorities were going to bring the capsule down themselves and launch an official investigation, he probably never would know. | А теперь, когда власти Сатурнии сами собирались спустить капсулу с орбиты и начать официальное расследование, он, вероятно, никогда и не узнает. |
Unless- | Если... |
He paused on the wind-swept ice-flats. | Мэтью остановился на пронизываемой ветром дороге. |
Deliberately, he finished the thought: Unless he brought it down himself. | А потом завершил свою мысль: Если он не спустит капсулу сам. |
Well, why not? | Ну, а почему бы и нет? |
Who had a better right to bring it down than the man who had pushed it all the way to Bimini and all the way back again? | Кто имеет на это большее право, чем человек, который столько раз возил эти капсулы на Бимини и обратно? |
Who, indeed! | В самом деле, кто? |
He began to run. | И он побежал. |
Actually, it was more of a stepped-up shuffle than a run, but it was the best that he could do. | Практически, это было скорее шаркающая ходьба, чем бег, но это было лучшее, на что он теперь оказался способен. |
He was gasping when he reached the port, but he did not stop, and minutes later he was in his jet-tractor, climbing, climbing, up the dark and breathless stairway of the night and into the great star-ceilinged hall of space. | Он совсем задохнулся, когда добрался до порта, но не стал останавливаться, и через несколько минут уже сидел в своем старом джет-тракторе, а тот все быстрее и быстрее поднимался по темной лестнице ночи, в залитое чернилами пространство. |
He caught the capsule deftly, brought it down on a Harlequin-orbit of nights and lays and dawns and set it on the lift-platform. | Ему не составило труда найти капсулу на орбите, состыковаться и приземлиться, а после установить капсулу на платформе лифта. |
He got out and climbed up on the platform and began examining the meteor-pitted hull. | Потом он вышел, залез на платформу и начал осматривать противометеоритную оболочку. |
Dawn had departed. | Рассвет все разгорался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать