Роберт Янг - Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ты катишься вниз, по Улице Дураков, - так обычно говорила Лаура, когда он напивался, и всегда оказывалась права. И хотя он знал, что она права, знание это не имело никакого значения...
Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Robert F. Young | Роберт Янг |
A Drink of Darkness | Глоток темноты |
"You're walking down Fool's Street," Laura used to say when he was drinking, and she had been right. | Ты катишься вниз, по Улице Дураков, - так обычно говорила Лаура, когда он напивался, и всегда оказывалась права. |
He had known even then that she was right, but knowing had made no difference; he had simply laughed at her fears and gone on walking down it, till finally he stumbled and fell. | И хотя он знал, что она права, знание это не имело никакого значения; он только посмеивался над ее страхами и продолжал катиться вниз, пока, наконец, не споткнулся и не упал. |
Then, for a long time, he stayed away, and if he had stayed away long enough he would have been all right; but one night he began walking down it again-and met the girl. | Затем, очень долгое время, держался от всего этого в стороне, и если бы продержался так достаточно долго, то с ним было бы все в порядке; но однажды ночью он снова начал катиться вниз... и встретил девушку. |
It was inevitable that on Fool's Street there should be women as well as wine. | Это было неизбежно, потому что на Улице Дураков женщины должны встречаться так же часто, как и вино. |
He had walked down it many times since in many different towns, and now he was walking down it once again in yet another town. | С тех пор он скатывался много раз в самых разных городах, и теперь вот тоже брел по ней, как и прежде, но совсем в другом городе. |
Fool's Street never changed no matter where you went, and this one was no different from the others. | Улица Дураков никогда не менялась, вне зависимости от того, куда вас забрасывало, и эта ничем не отличалась от других. |
The same skeletonic signs bled beer names in naked windows; the same winos sat in doorways nursing muscatel; the same drunk tank awaited you when at last your reeling footsteps failed. | Все те же логотипы, во всю ширину ничем более не украшенных окон рекламировавшие марки пива; и такая же реклама вина на прозрачных дверях заведений; та же самая полицейская камера для пьяниц, дожидающаяся вас, когда, наконец, заплетающиеся шаги окончательно перестанут держать вас. |
And if the sky was darker than usual, it was only because of the rain which had begun falling early that morning and which had been falling steadily ever since. | И если небо было темнее, чем обычно, то это только лишь из-за дождя, начавшегося сегодня рано утром и не перестававшего до сих пор. |
Chris went into another bar, laid down his last quarter, and ordered wine. | Крис зашел в очередной бар, выложил последнюю четверть доллара и заказал вина. |
At first he did not see the man who came in a moment later and stood beside him. | В первый момент он не заметил мужчину, вошедшего на минуту позже и ставшего за ним. |
There was a raging rawness in him such as even he had never known before, and the wine he had thus far drunk had merely served to aggravate it. | Крис чувствовал в себе какую-то яростную саднящую боль, даже ему самому не известную ранее, и вино, которое он выпил перед этим, только усилило ее. |
Eagerly he drained the glass which the bartender filled and set before him. Reluctantly he turned to leave. | Почти со страстью он осушил стакан, который бармен наполнил и поставил перед ним, и повернулся, с явной неохотой, чтобы уйти. |
He saw the man then. | И тут увидел этого человека. |
The man was gaunt-so gaunt that he seemed taller than he actually was. | Человек был огромен, так огромен, что казался выше, чем был на самом деле. |
His thin-featured face was pale, and his dark eyes seemed beset by unimaginable pain. | Его лицо, с тонкими чертами, было бледным, а темные глаза, казалось, были наполнены невообразимой болью. |
His hair was brown and badly in need of cutting. | Волосы его были бурого цвета и явно нуждались в стрижке. |
There was a strange statuesqueness about him-an odd sense of immobility. | В нем было странное сходство с изваянием, непонятное ощущение неподвижности. |
Raindrops iridesced like tiny jewels on his gray trench coat, dripped sporadically from his black hat. | Капли дождя переливались радугой, словно мелкие бриллианты, на его сером военного покроя пальто, время от времени падали с его черной шляпы. |
"Good evening," he said. | - Добрый вечер, - сказал он. |
"May I offer you a drink?" | - Могу ли я угостить вас? |
For an agonizing moment Chris saw himself through the other's eyes-saw his thin, sensitive face with its intricate networks of ruptured capillaries; his gray rain-plastered hair; his ragged rain-soaked overcoat; his cracked rain-sodden shoes-and the image was so vivid that it shocked him into speechlessness. | Какой-то мучительный миг Крис смотрел на себя чужими глазами, увидел свое худое впечатлительное лицо с замысловатой сетью порванных капилляров; седые слипшиеся от дождя волосы; рваное вымоченное дождем пальто; потрескавшиеся промокшие ботинки... и эта картина оказалась столь живой и яркой, что ввергла его в шок, приведший к потере дара речи. |
But only briefly; then the rawness intervened. | Но лишь на короткий миг; затем саднящая боль вновь вступила в свои права. |
"Sure I'll have a drink," he said, and tapped his glass upon the bar. | - Действительно, я бы выпил еще, - сказал он и слегка стукнул стаканом о стойку бара. |
"Not here," the gaunt man said. | - Но не здесь, - сказал гигант. |
"Come with me." | - Идем со мной. |
Chris followed him out into the rain, the rawness rampant now. | И Крис последовал за ним под дождь, саднящая боль в нем теперь свирепствовала вовсю, будто с него живого сдирали кожу. |
He staggered, and the gaunt man took his arm. | Он шел покачиваясь, и гигант взял его за руку. |
"It's only a little way," the gaunt man said. | - Здесь совсем недалеко, - сказал он. |
"Into this alley . . . now down this flight of stairs." | - Вот в этот переулок... а теперь вниз вот по этой лестнице. |
It was a long gray room, damp and dimly lit. | Это была длинная мрачная комната, сырая и тускло освещенная. |
A gray-faced bartender stood statuesquely behind a deserted bar. | Бармен, с мрачным невыразительным лицом, словно статуя стоял за стойкой пустого бара. |
When they entered he set two glasses on the bar and filled them from a dusty bottle. | Когда они вошли, он поставил на стойку два стакана и наполнил их из покрытой пылью бутылки. |
"How much?" the gaunt man asked. | - Сколько? - спросил гигант. |
"Thirty," the bartender answered. | - Тридцать, - ответил ему бармен. |
The gaunt man counted out the money. | Высокий отсчитал деньги. |
"I shouldn't have asked," he said. | - Я мог бы и не спрашивать, - заметил он. |
"It's always thirty-no matter where I go. | - Это всегда было тридцать, куда бы я ни заходил. |
Thirty this, or thirty that; thirty days or thirty months or thirty thousand years." | Тридцать того, или тридцать этого; тридцать дней или тридцать месяцев, или тридцать тысяч лет. |
He raised his glass and touched it to his lips. | - Он поднял свой стакан и поднес к губам |
Chris followed suit, the rawness in him screaming. | Крис последовал его примеру, а резкая боль внутри него уже перешла в истошный крик. |
The glass was so cold that it numbed his fingertips, and its contents had a strange Cimmerian cast. | Стакан был таким холодным, что у него немели кончики пальцев, а его содержимое имело странный темный, непроглядный как ночь, оттенок. |
But the truth didn't strike him till he tilted the glass and drained the darkness; then the quatrain came down from the attic of his mind where he had stored it years ago, and he knew suddenly who the gaunt man was. | Но он так ничего и не понял, пока не наклонил стакан и не проглотил сгустившуюся в нем темноту; а затем из какого-то забытого уголка его памяти выплыло четверостишие, которое многие годы хранилось там, и он неожиданно понял, кто был этот огромный человек. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать