Роберт Янг - Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ты катишься вниз, по Улице Дураков, - так обычно говорила Лаура, когда он напивался, и всегда оказывалась права. И хотя он знал, что она права, знание это не имело никакого значения...

Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Robert F Young Роберт Янг A Drink of Darkness Глоток темноты Youre - фото 1
Robert F. Young Роберт Янг
A Drink of Darkness Глоток темноты
"You're walking down Fool's Street," Laura used to say when he was drinking, and she had been right. Ты катишься вниз, по Улице Дураков, - так обычно говорила Лаура, когда он напивался, и всегда оказывалась права.
He had known even then that she was right, but knowing had made no difference; he had simply laughed at her fears and gone on walking down it, till finally he stumbled and fell. И хотя он знал, что она права, знание это не имело никакого значения; он только посмеивался над ее страхами и продолжал катиться вниз, пока, наконец, не споткнулся и не упал.
Then, for a long time, he stayed away, and if he had stayed away long enough he would have been all right; but one night he began walking down it again-and met the girl. Затем, очень долгое время, держался от всего этого в стороне, и если бы продержался так достаточно долго, то с ним было бы все в порядке; но однажды ночью он снова начал катиться вниз... и встретил девушку.
It was inevitable that on Fool's Street there should be women as well as wine. Это было неизбежно, потому что на Улице Дураков женщины должны встречаться так же часто, как и вино.
He had walked down it many times since in many different towns, and now he was walking down it once again in yet another town. С тех пор он скатывался много раз в самых разных городах, и теперь вот тоже брел по ней, как и прежде, но совсем в другом городе.
Fool's Street never changed no matter where you went, and this one was no different from the others. Улица Дураков никогда не менялась, вне зависимости от того, куда вас забрасывало, и эта ничем не отличалась от других.
The same skeletonic signs bled beer names in naked windows; the same winos sat in doorways nursing muscatel; the same drunk tank awaited you when at last your reeling footsteps failed. Все те же логотипы, во всю ширину ничем более не украшенных окон рекламировавшие марки пива; и такая же реклама вина на прозрачных дверях заведений; та же самая полицейская камера для пьяниц, дожидающаяся вас, когда, наконец, заплетающиеся шаги окончательно перестанут держать вас.
And if the sky was darker than usual, it was only because of the rain which had begun falling early that morning and which had been falling steadily ever since. И если небо было темнее, чем обычно, то это только лишь из-за дождя, начавшегося сегодня рано утром и не перестававшего до сих пор.
Chris went into another bar, laid down his last quarter, and ordered wine. Крис зашел в очередной бар, выложил последнюю четверть доллара и заказал вина.
At first he did not see the man who came in a moment later and stood beside him. В первый момент он не заметил мужчину, вошедшего на минуту позже и ставшего за ним.
There was a raging rawness in him such as even he had never known before, and the wine he had thus far drunk had merely served to aggravate it. Крис чувствовал в себе какую-то яростную саднящую боль, даже ему самому не известную ранее, и вино, которое он выпил перед этим, только усилило ее.
Eagerly he drained the glass which the bartender filled and set before him. Reluctantly he turned to leave. Почти со страстью он осушил стакан, который бармен наполнил и поставил перед ним, и повернулся, с явной неохотой, чтобы уйти.
He saw the man then. И тут увидел этого человека.
The man was gaunt-so gaunt that he seemed taller than he actually was. Человек был огромен, так огромен, что казался выше, чем был на самом деле.
His thin-featured face was pale, and his dark eyes seemed beset by unimaginable pain. Его лицо, с тонкими чертами, было бледным, а темные глаза, казалось, были наполнены невообразимой болью.
His hair was brown and badly in need of cutting. Волосы его были бурого цвета и явно нуждались в стрижке.
There was a strange statuesqueness about him-an odd sense of immobility. В нем было странное сходство с изваянием, непонятное ощущение неподвижности.
Raindrops iridesced like tiny jewels on his gray trench coat, dripped sporadically from his black hat. Капли дождя переливались радугой, словно мелкие бриллианты, на его сером военного покроя пальто, время от времени падали с его черной шляпы.
"Good evening," he said. - Добрый вечер, - сказал он.
"May I offer you a drink?" - Могу ли я угостить вас?
For an agonizing moment Chris saw himself through the other's eyes-saw his thin, sensitive face with its intricate networks of ruptured capillaries; his gray rain-plastered hair; his ragged rain-soaked overcoat; his cracked rain-sodden shoes-and the image was so vivid that it shocked him into speechlessness. Какой-то мучительный миг Крис смотрел на себя чужими глазами, увидел свое худое впечатлительное лицо с замысловатой сетью порванных капилляров; седые слипшиеся от дождя волосы; рваное вымоченное дождем пальто; потрескавшиеся промокшие ботинки... и эта картина оказалась столь живой и яркой, что ввергла его в шок, приведший к потере дара речи.
But only briefly; then the rawness intervened. Но лишь на короткий миг; затем саднящая боль вновь вступила в свои права.
"Sure I'll have a drink," he said, and tapped his glass upon the bar. - Действительно, я бы выпил еще, - сказал он и слегка стукнул стаканом о стойку бара.
"Not here," the gaunt man said. - Но не здесь, - сказал гигант.
"Come with me." - Идем со мной.
Chris followed him out into the rain, the rawness rampant now. И Крис последовал за ним под дождь, саднящая боль в нем теперь свирепствовала вовсю, будто с него живого сдирали кожу.
He staggered, and the gaunt man took his arm. Он шел покачиваясь, и гигант взял его за руку.
"It's only a little way," the gaunt man said. - Здесь совсем недалеко, - сказал он.
"Into this alley . . . now down this flight of stairs." - Вот в этот переулок... а теперь вниз вот по этой лестнице.
It was a long gray room, damp and dimly lit. Это была длинная мрачная комната, сырая и тускло освещенная.
A gray-faced bartender stood statuesquely behind a deserted bar. Бармен, с мрачным невыразительным лицом, словно статуя стоял за стойкой пустого бара.
When they entered he set two glasses on the bar and filled them from a dusty bottle. Когда они вошли, он поставил на стойку два стакана и наполнил их из покрытой пылью бутылки.
"How much?" the gaunt man asked. - Сколько? - спросил гигант.
"Thirty," the bartender answered. - Тридцать, - ответил ему бармен.
The gaunt man counted out the money. Высокий отсчитал деньги.
"I shouldn't have asked," he said. - Я мог бы и не спрашивать, - заметил он.
"It's always thirty-no matter where I go. - Это всегда было тридцать, куда бы я ни заходил.
Thirty this, or thirty that; thirty days or thirty months or thirty thousand years." Тридцать того, или тридцать этого; тридцать дней или тридцать месяцев, или тридцать тысяч лет.
He raised his glass and touched it to his lips. - Он поднял свой стакан и поднес к губам
Chris followed suit, the rawness in him screaming. Крис последовал его примеру, а резкая боль внутри него уже перешла в истошный крик.
The glass was so cold that it numbed his fingertips, and its contents had a strange Cimmerian cast. Стакан был таким холодным, что у него немели кончики пальцев, а его содержимое имело странный темный, непроглядный как ночь, оттенок.
But the truth didn't strike him till he tilted the glass and drained the darkness; then the quatrain came down from the attic of his mind where he had stored it years ago, and he knew suddenly who the gaunt man was. Но он так ничего и не понял, пока не наклонил стакан и не проглотил сгустившуюся в нем темноту; а затем из какого-то забытого уголка его памяти выплыло четверостишие, которое многие годы хранилось там, и он неожиданно понял, кто был этот огромный человек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x