Роберт Янг - Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ты катишься вниз, по Улице Дураков, - так обычно говорила Лаура, когда он напивался, и всегда оказывалась права. И хотя он знал, что она права, знание это не имело никакого значения...

Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So when at last the Angel of the Drink Of Darkness finds you by the river-brink, And, proffering his Cup, invites your Soul Forth to your Lips to quaff it-do not shrink. Когда, наконец, Покровитель Глотка Темноты, Найдет вас на круче над гладью реки, И, чашу предложит, беспечную душу маня, К губам, чтобы залпом ее осушить - ему не противьтесь. But by then the icy waves were washing through him, and soon the darkness was complete. Но к тому моменту холодная волна пронеслась через него, и темнота стала полной. * * * Dead! Умер! The word was a hoarse and hideous echo caroming down the twisted corridor of his mind. Слово напоминало резкое и отвратительное эхо, несшееся словно пушечное ядро по кривому коридору его сознания. He heard it again and again and again-dead . . . dead . . . dead-till finally he realized that the source of it was himself and that his eyes were tightly closed. Он вновь и вновь слышал его... умер... умер... умер... пока наконец не понял, что источником его был он сам, и что глаза его крепко закрыты. Opening them, he saw a vast starlit plain and a distant shining mountain. Открыв их, он увидел широкую освещенную звездами равнину и поблескивающую вдалеке гору. He closed them again, more tightly than before. Он снова закрыл их, еще сильнее, чем прежде. "Open your eyes," the gaunt man said. - Открой же глаза, - сказал гигант. "We've a long way to go." - Нам предстоит дальний путь. Reluctantly, Chris obeyed. И Крис с неохотой подчинился. The gaunt man was standing a few feet away, staring hungrily at the shining mountain. Огромный человек стоял в нескольких футах от него, с жадностью взирая на сверкающую вершину. "Where are we?" Chris asked. - Где мы? - спросил Крис.
"In God's name, where are we?!" - Ради Бога, где мы!
The gaunt man ignored the question. Но гигант будто не слышал вопрос.
"Follow me," he said and set off toward the mountain. - Следуй за мной, - сказал он и направился к вершине.
Numbly, Chris followed. В оцепененьи, Крис последовал за ним.
He sensed coldness all around him but he could not feel it, nor could he see his breath. Он осознавал окружавший его холод, но не мог ни чувствовать его, ни даже видеть своего дыхания.
A shudder racked him. Дрожь мучила его.
Of course he couldn't see his breath-he had no breath to see. Разумеется, он не мог видеть своего дыханья - у него просто не было дыханья, чтобы видеть его.
Any more than the gaunt man did. Как и у шагавшего впереди гиганта.
The plain shimmered, became a playground, then a lake, then a foxhole, finally a summer street. Равнина расплывалась и прояснялась, становясь то игровой площадкой, то озером, то окопом, то, наконец, летней улицей.
Wonderingly he identified each place. С удивлением, он узнавал каждое место.
The playground was the one where he had played as a boy. Игровая площадка была той самой, где он играл еще ребенком.
The lake was the one he had fished in as a young man. Озеро напоминало то, где он рыбачил, когда повзрослел.
The foxhole was the one he had bled and nearly died in. Окоп - тот самый, где он истекал кровью и едва не погиб.
The summer street was the one he had driven down on his way to his first postwar job. А летняя улица напомнила ту, по которой он ехал на свою первую после войны работу.
He returned to each place-played, fished, swam, bled, drove. Он возвращался в каждое место: играл, рыбачил, плавал, умирал, ехал.
In each case it was like living each moment all over again. И каждый раз это было так, будто он вновь переживал каждый из этих моментов.
Was it possible, in death, to control time and relive the past? Неужели такое возможно - умерев, управлять временем и оживить прошлое?
He would try. Он должен попытаться.
The past was definitely preferable to the present. Прошлое было гораздо лучше настоящего.
But to which moment did he wish to return? Но в какой все-таки момент ему хотелось бы вернуть?
Why, to the most precious one of all, of course-to the one in which he had met Laura.Laura , he thought, fighting his way back through the hours, the months, the years. Ну, разумеется, в самый дорогой ему из всех... в тот момент, когда он встретил Лауру. Лаура, подумал он, с трудом возвращаясь назад сквозь часы, месяцы и годы.
"Laura!" he cried out in the cold and starlit reaches of the night. - Лаура! - выкрикнул он в холодные освещенные лишь звездами просторы ночи.
And the plain became a sun-filled street. И равнина стала улицей, залитой солнечным светом.
* * * He and Minelli had come off guard duty that noon and had gone into the Falls on a twelve-hour pass. Он и Минелли в этот полдень наконец-таки освободились от дежурства и отправились к водопаду в двенадцатичасовое увольнение.
It was a golden October day early in the war, and they had just completed their basic training. Стоял золотистый октябрь в самом начале войны, и они только что закончили начальную подготовку.
Recently each of them had made corporal, and they wore their chevrons in their eyes as well as on their sleeves. Совсем недавно каждый из них стал капралом, и у них перед глазами все еще стояли их нашивки, которые они носили на рукавах.
The two girls were sitting at a booth in a crowded bar, sipping ginger ale. В переполненном баре в одной из кабин сидели две девушки, потягивая имбирное пиво.
Minelli had made the advances, concentrating on the tall dark-haired one. Минелли ринулся в наступление, не сводя глаз с высокой брюнетки.
Chris had lingered in the background. Крис держался в арьергарде.
He sort of liked the dark-haired girl, but the round-faced blonde who was with her simply wasn't his cup of tea, and he kept wishing Minelli would give up and come back to the bar and finish his beer so they could leave. Ему понравилась темноволосая девушка, но вот круглолицая блондинка, что вместе с ней, была просто не в его вкусе, и он надеялся, что Минелли либо уступит ему, либо вернется к бару и закончит свое пиво, после чего они смогут уйти.
Minelli did nothing of the sort. Но Минелли не сделал ничего подобного.
He went right on talking to the tall girl, and presently he managed to edge his stocky body into the seat beside her. Он разговорился с высокой девушкой, и уже вскоре сумел втиснуть свою коренастую фигуру на скамейку рядом с ней.
There was nothing for it then, and when Minelli beckoned to him Chris went over and joined them. Делать было нечего, и когда Минелли поманил его, Крис присоединился к ним.
The round-faced girl's name was Patricia and the tall one's name was Laura. Круглолицую девушку звали Патриция, а высокую Лаура.
They went for a walk, the four of them. Они отправились на прогулку, все вчетвером.
They watched the American Falls for a while and afterward they visited Goat Island. Некоторое время они провели, наблюдая водопад, а затем посетили Остров Козерога.
Laura was several inches taller than Minelli, and her thinness made her seem even taller. Лаура была на несколько дюймов выше, чем Минелли, а худоба, казалось, делала ее еще более высокой.
They made a rather incongruous couple. Они составляли весьма несообразную пару.
Minelli didn't seem to mind, but Laura seemed ill at ease and kept glancing over her shoulder at Chris. Похоже, Минелли не обращал на это никакого внимания, зато Лаура, похоже, была смущена этим и время от времени поглядывала через плечо на Криса.
Finally, she and Pat had insisted that it was time for them to go home-they were staying at a modest boarding house just off the main drag, taking in the Falls over the weekend-and Chris had thought, Good, now at last we'll be rid of them. Наконец, она и Пат настояли на том, что им пора идти домой. Девушки остановились в благопристойном пансионате прямо на главной улице, чтобы провести уик-энд за созерцанием водопада, и Крис подумал: "Отлично, теперь, наконец, мы отделаемся от них".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x