Роберт Янг - Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ты катишься вниз, по Улице Дураков, - так обычно говорила Лаура, когда он напивался, и всегда оказывалась права. И хотя он знал, что она права, знание это не имело никакого значения...

Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He said no word, but went on standing there, and presently an icy wind sprang up in the summer night and drove the warmth away before it. Он не произнес ни слова, но продолжал стоять там, и вскоре леденящий ветер ворвался в летнюю ночь, прогоняя прочь тепло.
The words came tumbling down the attic stairs of Chris's mind then and lined up on the threshold of his memory: So when at last the Angel of the Drink Of Darkness finds you by the river-brink, And, proffering his Cup, invites your Soul Forth to your Lips to quaff it-do not shrink. Слова, будто спотыкаясь на ступенях, ведущих к самым затаенным уголкам его сознания, спустились и встали у порога его памяти: Когда, наконец, Покровитель Глотка Темноты, Найдет вас на круче над гладью реки, И чашу предложит, беспечную душу маня, К губам, чтобы залпом ее осушить - ему не противьтесь.
"No," he cried, "not yet!" and emptied the bottle onto the ground and threw it into the darkness. - Нет, - закричал он, - еще нет! - и вылил содержимое бутылки на землю, и забросил ее в темноту.
When he looked again, the man had disappeared. Когда он оглянулся вновь, человек исчез.
Shuddering, he stood up. Не переставая дрожать, он поднялся.
The icy wind was gone, and the summer night was soft and warm around him. Леденящий ветер умчался, и вокруг него была тихая и теплая летняя ночь.
He walked down the walk on unsure feet and climbed the patio steps. На нетвердых ногах он пошел по дорожке и поднялся по ступеням во двор.
Laura was standing there in the doorway, her tall slenderness silhouetted softly against the living-room light. Там в проеме двери стояла Лаура, ее высокий стройный силуэт мягко вырисовывался в свете, падавшем из гостиной.
Laura of the tender smile, the gentle eyes; a glass of loveliness standing on the lonely bar of night. Лаура, с нежной улыбкой и ласковыми глазами; стакан очарованья, стоящий на пустом баре опустившейся ночи.
He drained the glass to the last drop, and the wine of her was sweet. Он осушил его до последней капли, и вино ее было сладостным.
When she saw the potatoes scattered on the patio and came out, laughing, to help him, he touched her arm. Когда она увидела рассыпанные по двору картофелины, и, смеясь, спустилась во двор, чтобы помочь ему, он чуть коснулся ее руки.
"No, not now," he whispered, and drew her tightly against him and kissed her-not gently, the way he had kissed her at the Falls, but hard, hungrily, the way a husband kisses his wife when he realizes suddenly how much he needs her. - Нет, не сейчас, - прошептал он, крепко прижал ее к себе и поцеловал, не осторожно, как целовал ее у водопада, а крепко и жадно, как муж целует свою жену, когда неожиданно начинает понимать, как нуждается в ней.
After a while she leaned back and looked up into his eyes. Минуту спустя она отклонила голову назад и посмотрела ему в глаза.
She smiled her warm and tender smile. Она улыбалась теплой и нежной улыбкой.
"I guess the potatoes can wait at that," she said. - Мне кажется, что картошка вполне может подождать, - сказала она.
* * * The gaunt man stepped back across the abysmal reaches of the years and resumed his eternal wandering beneath the cold and silent stars. Г игант устремился назад сквозь безмерные пространства лет и вновь продолжил свое вечное странствие под холодными молчаливыми звездами.
His success heartened him; perhaps, if he tried once more, he could alter his own moment too. Недавний успех ободрил его; может быть, если он попытается вновь, то сможет изменить и свое мгновенье.
Think of the hour, the scene, the way you felt; then open the door. . . .It is spring and I am walking through narrow twisting streets. Подумай о времени, подумай о событиях, подумай об ощущениях; а затем открой дверь... Стоит весна, и я иду по узким извилистым улицам.
Above me stars shine gently in the dark and mysterious pastures of the night. Надо мной, в темных и загадочных равнинах ночи мягко светят звезды.
It is spring and a warm wind is blowing in from the fields and bearing with it the scent of growing things. Стоит весна, и теплый ветер дует с полей и несет с собой запах всего растущего.
I can smell matzoth baking in earthen ovens. . . . Я могу уловить и запах мацы, выпекающейся в глиняных печах...
Now the temple looms before me and I go inside and wait beside a monolithic table. . . . Вот и храм возвышается передо мной, и я иду внутрь и жду около монолитного стола...
Now the high priest is approaching. . . . А вот приближается и первосвященник...
The high priest upended the leather bag he was carrying and spilled its gleaming contents on the table. Первосвященник перевернул кожаный мешочек, который принес с собой, и высыпал его поблескивавшее содержимое на стол.
"Count them," he said. - Сочти их, - сказал он.
He did so, his fingers trembling. Он сделал, что было сказано, и пальцы его дрожали.
Each piece made a clinking sound when he dropped it into the bag. Каждая монета издавала звенящий звук, когда он бросал ее в мешок.
Clink . . . clink . . . clink. Дзинь... дзинь... дзинь...
When the final clink sounded he closed the bag and thrust it beneath his robe. Когда отзвенела последняя, он завязал мешочек, и сунул его под платье.
"Thirty?" the high priest asked. - Тридцать? - спросил первосвященник.
"Yes. - Да.
Thirty." Тридцать.
"It is agreed then?" - Так решено?
For the hundredth, the thousandth, the millionth time, he nodded. Сотни, тысячи, миллионы раз он кивал.
"Yes," he said, "it is agreed. - Да, - сказал он, - решено.
Come, I will take you to him, and I will kiss his cheek so that you will know him. Идем, я отведу тебя к нему, и поцелую его в щеку, чтобы ты узнал его.
He is in a garden just outside the city-a garden named Gethsemane." Сейчас он как раз в саду, за городом...
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x