Роберт Янг - Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ты катишься вниз, по Улице Дураков, - так обычно говорила Лаура, когда он напивался, и всегда оказывалась права. И хотя он знал, что она права, знание это не имело никакого значения...
Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He said no word, but went on standing there, and presently an icy wind sprang up in the summer night and drove the warmth away before it. | Он не произнес ни слова, но продолжал стоять там, и вскоре леденящий ветер ворвался в летнюю ночь, прогоняя прочь тепло. |
The words came tumbling down the attic stairs of Chris's mind then and lined up on the threshold of his memory: So when at last the Angel of the Drink Of Darkness finds you by the river-brink, And, proffering his Cup, invites your Soul Forth to your Lips to quaff it-do not shrink. | Слова, будто спотыкаясь на ступенях, ведущих к самым затаенным уголкам его сознания, спустились и встали у порога его памяти: Когда, наконец, Покровитель Глотка Темноты, Найдет вас на круче над гладью реки, И чашу предложит, беспечную душу маня, К губам, чтобы залпом ее осушить - ему не противьтесь. |
"No," he cried, "not yet!" and emptied the bottle onto the ground and threw it into the darkness. | - Нет, - закричал он, - еще нет! - и вылил содержимое бутылки на землю, и забросил ее в темноту. |
When he looked again, the man had disappeared. | Когда он оглянулся вновь, человек исчез. |
Shuddering, he stood up. | Не переставая дрожать, он поднялся. |
The icy wind was gone, and the summer night was soft and warm around him. | Леденящий ветер умчался, и вокруг него была тихая и теплая летняя ночь. |
He walked down the walk on unsure feet and climbed the patio steps. | На нетвердых ногах он пошел по дорожке и поднялся по ступеням во двор. |
Laura was standing there in the doorway, her tall slenderness silhouetted softly against the living-room light. | Там в проеме двери стояла Лаура, ее высокий стройный силуэт мягко вырисовывался в свете, падавшем из гостиной. |
Laura of the tender smile, the gentle eyes; a glass of loveliness standing on the lonely bar of night. | Лаура, с нежной улыбкой и ласковыми глазами; стакан очарованья, стоящий на пустом баре опустившейся ночи. |
He drained the glass to the last drop, and the wine of her was sweet. | Он осушил его до последней капли, и вино ее было сладостным. |
When she saw the potatoes scattered on the patio and came out, laughing, to help him, he touched her arm. | Когда она увидела рассыпанные по двору картофелины, и, смеясь, спустилась во двор, чтобы помочь ему, он чуть коснулся ее руки. |
"No, not now," he whispered, and drew her tightly against him and kissed her-not gently, the way he had kissed her at the Falls, but hard, hungrily, the way a husband kisses his wife when he realizes suddenly how much he needs her. | - Нет, не сейчас, - прошептал он, крепко прижал ее к себе и поцеловал, не осторожно, как целовал ее у водопада, а крепко и жадно, как муж целует свою жену, когда неожиданно начинает понимать, как нуждается в ней. |
After a while she leaned back and looked up into his eyes. | Минуту спустя она отклонила голову назад и посмотрела ему в глаза. |
She smiled her warm and tender smile. | Она улыбалась теплой и нежной улыбкой. |
"I guess the potatoes can wait at that," she said. | - Мне кажется, что картошка вполне может подождать, - сказала она. |
* * * The gaunt man stepped back across the abysmal reaches of the years and resumed his eternal wandering beneath the cold and silent stars. | Г игант устремился назад сквозь безмерные пространства лет и вновь продолжил свое вечное странствие под холодными молчаливыми звездами. |
His success heartened him; perhaps, if he tried once more, he could alter his own moment too. | Недавний успех ободрил его; может быть, если он попытается вновь, то сможет изменить и свое мгновенье. |
Think of the hour, the scene, the way you felt; then open the door. . . .It is spring and I am walking through narrow twisting streets. | Подумай о времени, подумай о событиях, подумай об ощущениях; а затем открой дверь... Стоит весна, и я иду по узким извилистым улицам. |
Above me stars shine gently in the dark and mysterious pastures of the night. | Надо мной, в темных и загадочных равнинах ночи мягко светят звезды. |
It is spring and a warm wind is blowing in from the fields and bearing with it the scent of growing things. | Стоит весна, и теплый ветер дует с полей и несет с собой запах всего растущего. |
I can smell matzoth baking in earthen ovens. . . . | Я могу уловить и запах мацы, выпекающейся в глиняных печах... |
Now the temple looms before me and I go inside and wait beside a monolithic table. . . . | Вот и храм возвышается передо мной, и я иду внутрь и жду около монолитного стола... |
Now the high priest is approaching. . . . | А вот приближается и первосвященник... |
The high priest upended the leather bag he was carrying and spilled its gleaming contents on the table. | Первосвященник перевернул кожаный мешочек, который принес с собой, и высыпал его поблескивавшее содержимое на стол. |
"Count them," he said. | - Сочти их, - сказал он. |
He did so, his fingers trembling. | Он сделал, что было сказано, и пальцы его дрожали. |
Each piece made a clinking sound when he dropped it into the bag. | Каждая монета издавала звенящий звук, когда он бросал ее в мешок. |
Clink . . . clink . . . clink. | Дзинь... дзинь... дзинь... |
When the final clink sounded he closed the bag and thrust it beneath his robe. | Когда отзвенела последняя, он завязал мешочек, и сунул его под платье. |
"Thirty?" the high priest asked. | - Тридцать? - спросил первосвященник. |
"Yes. | - Да. |
Thirty." | Тридцать. |
"It is agreed then?" | - Так решено? |
For the hundredth, the thousandth, the millionth time, he nodded. | Сотни, тысячи, миллионы раз он кивал. |
"Yes," he said, "it is agreed. | - Да, - сказал он, - решено. |
Come, I will take you to him, and I will kiss his cheek so that you will know him. | Идем, я отведу тебя к нему, и поцелую его в щеку, чтобы ты узнал его. |
He is in a garden just outside the city-a garden named Gethsemane." | Сейчас он как раз в саду, за городом... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать