Роберт Янг - Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ты катишься вниз, по Улице Дураков, - так обычно говорила Лаура, когда он напивался, и всегда оказывалась права. И хотя он знал, что она права, знание это не имело никакого значения...

Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He took the blonde to her apartment and stayed the night, and went home in the small hours, reeking of cheap perfume. Он проводил блондинку до ее квартиры и остался на ночь, а домой вернулся лишь на рассвете, источая запах дешевых духов.
When he saw Laura's face the next morning he wanted to kill himself, and if it hadn't been for the half-full bottle under the porch, he would have. Когда на следующее утро он увидел лицо Лауры, ему захотелось убить себя, и, наверное, он сделал бы это, если бы под крыльцом у черного входа не оставалось полбутылки.
But the bottle saved him, and he was off again. Но бутылка спасла его, и он снова сорвался.
It was quite a spree. Это был самый настоящий запой.
To finance it, he sold his car, and weeks later, he and the blonde wound up in a cheap rooming house in Kalamazoo. Чтобы поддерживать его, он продал автомобиль, а через несколько недель он и блондинка оказались в дешевых меблированных комнатах в Каламазу.
She stayed around long enough to help him drink up his last dollar, and then took off. Она оставалась рядом с ним достаточно долго, помогая пропивать последние деньги, а затем исчезла.
He never went back to Laura. А он так и не вернулся к Лауре.
Before, when he had walked down Fool's Street, it had been the booze and the booze alone, and afterward he had been able to face her. Прежде, когда он отправлялся на Улицу Дураков, это было пьянство в одиночку, после которого он еще был в состоянии предстать перед ней.
But he could not face her now-not Laura of the tender smile, the gentle eyes. Но сейчас он не мог посмотреть ей в лицо, не мог видеть ее нежную улыбку, ее ласковые глаза.
Hurting her was one thing; destroying her, quite another. Одно дело причинять ей боль; и совсем другое дело - убивать ее.
No, he had not gone back; he had accepted Fool's Street as his destiny, and gone on walking down it through the years, and the years had not been kind. Нет, он не вернулся назад; он принял Улицу Дураков как свою судьбу и отправился в путешествие по ней на долгие годы, и годы эти не были приятными.
The past was not preferable to the present after all. А значит, таким образом, прошлое не было предпочтительнее настоящего.
* * * The shining mountain loomed death-tall against the star-flecked sky. Сверкающая вершина вздымалась ужасно высоко на фоне испещренного звездами неба.
He could face it now, whatever it was meant to be; but there was still one more door to open, one final bitter swallow remaining in the cup. Теперь он мог смело идти к ней, что бы она ни значила; но оставалась еще одна дверь, которую следовало открыть, еще один, последний горький глоток, остававшийся в чаше.
Grimly he stepped back across the bottomless abyss of time to the little tavern on School Street and finished the glass of muscatel he had bought six years ago. Он с мрачной решимостью шагнул назад через бездонную пропасть времени к маленькому бару на Школьной улице и прикончил стакан вина, который заказал там шесть лет назад.
Then he walked over to the window and stood looking out into the street. Затем подошел к окну и замер, глядя на улицу.
He stood there for some time, watching the kids go by on their way home from school, and after a while the boy with Laura's eyes came into view. Он стоял так некоторое время, наблюдая, как дети идут из школы домой, и вскоре на глаза ему попался мальчик с глазами Лауры.
His throat constricted then, and the street swam slightly out of focus; but he went on watching, and presently the boy was abreast of the window, chatting gaily with his companions and swinging his books; now past the window and disappearing from view. Тогда горло его сжалось, и улица начала медленно расплываться перед глазами; но он продолжал смотреть, и вскоре мальчик прошел мимо окна, беззаботно болтая со своими приятелями и размахивая портфелем; миновал окно и исчез из вида.
For a moment he almost ran outside and shouted,Chris, remember me?- and then, by the grace of God, his eyes dropped to his cracked shoes and his mind remembered his seedy suit and the wine-sour smell of his breath, and he shrank back into the shadows of the room. В какой-то момент он был почти готов выбежать наружу и закричать: Крис, помнишь ли ты меня?... а затем, по милости божьей, он обратил взор на свои сбитые башмаки, а рассудок дополнил картину потрепанным пиджаком и кисловатым винным запахом его дыханья, и он вновь вернулся в полумрак зала.
On the plain again, he shouted, А на равнине он вновь закричал:
"Why didn't you come sooner, Mr. Death? - Ну почему ты так поздно пришла за мной, госпожа Смерть?
Why didn't you come six years ago? Почему ты не пришла шесть лет назад?
That was when I really died!" Ведь именно тогда я умер на самом деле!
The gaunt man had halted at the base of the shining mountain and was staring up at the snow-white slopes. Гигант остановился у основания сверкающей горы и пристально вглядывался вверх, на белоснежные склоны.
His very aspect expressed yearning, and when he turned, the yearning lingered in his eyes. Самый облик его выражал сострадание, и когда он повернулся, сострадание все еще оставалось в его глазах.
"I am not death," he said. - Я не смерть, - сказал он.
"Who are you, then?" Chris asked. - А тогда кто же ты? - спросил Крис.
"And where are we going?" - И куда мы идем?
"We are not going anywhere. - Мы не идем никуда.
From this point you must proceed alone. От этого места ты должен проследовать один.
I cannot climb the mountain; it's forbidden me." Я не могу подняться на вершину; она для меня запретна.
"But why must I climb the mountain?" - Но почему я должен взбираться на вершину?
"You do not have to-but you will. - Ты не должен, но ты хочешь.
You will climb it because it is death. Ты хочешь подняться на нее, потому что она -смерть.
The plain you have just crossed and upon which you still stand represents the transition from life to death. Равнина, которую ты только что пересек и на которой все еще стоишь, являет собой переход от жизни к смерти.
You repeatedly returned to moments in your past because the present, except in a symbolic sense, no longer exists for you. Ты неоднократно возвращался к моментам своего прошлого, потому что настоящее, если исключить формальный смысл, для тебя более не существует.
If you do not climb it, you will keep returning to those moments." Если ты не поднимешься на нее, то будешь постоянно возвращаться к этим моментам.
"What will I find on the mountain?" - И что же я найду на вершине?
"I do not know. - Не знаю.
But this much I do know: Whatever you find there will be more merciful than what you have found-or will ever find-on the plain." Но одно я знаю определенно: что бы ты ни нашел там, это будет куда более милосердным, чем то, что ты нашел, или найдешь, на равнине.
"Who are you?" - Кто ты?
The gaunt man looked out over the plain. Гигант оглядел равнину.
His shoulders sagged, as though a great weight lay upon them. Его плечи обвисли, будто на них опустилась величайшая тяжесть.
"There is no word for what I am," he said presently. - Не существует слова, чтобы выразить, кто я есть,- произнес он через минуту.
"Call me a wanderer, if you like-a wanderer condemned to walk the plain forever; a wanderer periodically compelled to return to life and seek out someone on the verge of death and die with him in the nearest halfway house and share his past with him and add his sufferings to my own. - Зови меня странником, если угодно; странником, осужденным вечно бродить по этой равнине; странником, периодически вынужденным возвращаться к жизни и отыскивать кого-нибудь, находящегося на грани смерти, и умирать вместе с ним, в ближайшей попутной гостинице, разделить с ним его прошлое и добавить его страдания к своим собственным.
A wanderer of many languages and much lore, gleaned through the centuries; a wanderer who, by the very nature of my domain, can move at will through the past. . . . Странник, знающий множество языков и обладающий множеством знаний, собранных за многие века; странник, который, по самой природе своих владений, может двигаться, по желанию, сквозь прошлое...
You know me very well." Ты очень хорошо знаешь меня.
Chris gazed upon the thin-featured face. Крис пристально всматривался в тонко очерченное лицо.
He looked into the pain-racked eyes. Заглядывал в измученные от боли глаза.
"No," he said, "I do not know you." - Нет, - сказал он, - я не знаю тебя.
"You know me very well," the gaunt man repeated. - Но ты очень хорошо знаешь меня, - повторил гигант.
"But through words and pictures only, and a historian cannot accurately describe a man from hearsay, nor can an artist accurately depict a face he has never seen. - Правда, лишь по описанию и по рисункам, но ни историк не может точно описать человека, основываясь лишь на одних слухах, ни художник не может точно изобразить лицо, которого никогда не видел.
But who I am should be of no concern to you. Кто я такой, не должно иметь большого значения для тебя.
What should be of concern to you is whether or not there is a way for you to return to life." То, что должно быть для тебя важно, это есть ли здесь путь для твоего возвращения к жизни или нет.
Hope pounded in Chris's brain. И тут в сознании Криса забилась надежда.
"And is there? - И он есть?
Is there a way?" Он существует?
"Yes," the gaunt man said, "there is. - Да, - сказал огромный человек, - есть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x