Роберт Янг - Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ты катишься вниз, по Улице Дураков, - так обычно говорила Лаура, когда он напивался, и всегда оказывалась права. И хотя он знал, что она права, знание это не имело никакого значения...

Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But very few men have ever traveled it successfully. Но очень немногие из людей прошли его удачно.
The essence of the plain is the past, and therein lies its weakness. Сущность равнины - это всего лишь прошлое, и в этом заключена ее слабость.
Right now you are capable of returning to any moment of your life; but unless you alter your past while doing so, the date of your death will remain unchanged." Прямо сейчас ты имеешь возможность возвращаться в любой момент твоей жизни; но пока ты, делая это, не изменишь свое прошлое, день твоей смерти будет оставаться неизменным.
"I don't understand," Chris said. - Я не понимаю, - сказал Крис.
"Each individual, during his life span," the gaunt man went on, "arrives at a critical moment in which he must choose between two major alternatives. - Каждый на протяжении своей жизни, -продолжил гигант, - достигает критического момента, в который он должен сделать выбор между двумя главными альтернативами.
Oftentimes he is not aware of the importance of his choice, but whether he is aware or not, the alternative he chooses will arbitrarily determine the pattern which his future life will follow. Зачастую он не очень-то уверен в важности своего выбора, но уверен ли он или нет, альтернатива, которую он выберет, будет определять линию, по которой пойдет его последующая жизнь.
Should this alternative precipitate his death, he should be able, once he is suspended in the past, to return to the moment and, merely by choosing the other alternative, postpone his death. Случись так, что эта альтернатива ускорит его смерть, ему следовало бы, как только он окажется в прошлом, вернуться к этому моменту и, выбрав, всего лишь альтернативу, отсрочить ее.
But in order to do so he would have to know which moment to return to." Но для того, чтобы так сделать, он должен знать, в какой момент возвратиться.
"But I do know which moment," Chris said hoarsely. - Но я знаю, в какой момент, - хрипло сказал Крис.
"I " - Я...
The gaunt man raised his hand. Тут огромный человек поднял руку.
"I know you do-and having relived it with you, I do too. - Я знаю, что ты знаешь его, и пережив его вместе с тобой, я его тоже знаю.
And the alternative you chose did precipitate your death: You died of acute alcoholism. Но альтернатива, которую ты выбрал, лишь отсрочила твою смерть: ты умер от запоя.
But there is another consideration. Whenever anyone returns to the past he automatically loses his 'memory' of the future. Дело в том, что, всякий раз, когда кто-то возвращается в прошлое, он автоматически теряет свою "память" о будущем.
You have already chosen the same alternative twice. Ты уже дважды выбрал ту же самую альтернативу.
If you return to the moment once more, won't the result be the same? Если ты вернешься в этот момент еще раз, не будет ли результат таким же?
Won't you betray yourself-and your wife and son-all over again?" Не уничтожишь ли ты себя... и свою жену, и своего сына... в очередной раз?
"But I can try," Chris said. - Но я могу попытаться, - сказал Крис.
"And if I fail, I can try again." - И если проиграю, я могу попытаться снова.
"Try then. - Тогда попытайся.
But don't hope too much. Только не слишком надейся на это.
I know the critical moment in my past too, and I have returned to it again and again and again, not to postpone my death-it is far too late for that-but to free myself from the plain, and I have never succeeded in changing it one iota." Я знаю критический момент и в своем прошлом, и я вновь и вновь возвращался туда, не для того, чтобы отсрочить смерть, теперь это уж слишком поздно, но хотя бы для того, чтобы освободить себя от этой равнины, и ни разу не преуспел в этом ни на йоту.
The gaunt man's voice grew bitter. - В голосе гиганта появилась горечь.
"But then, my moment and its consequences are firmly cemented in the minds of men. - Но этот мой момент и его последствия крепко осели в умах людей.
Your case is different. Твой же случай совсем иной.
Go then. Продолжи.
Try. Попытайся.
Think of the hour, the scene, the way you felt; then open the door. Подумай о времени, о событии, о своих ощущениях, а затем открой дверь.
This time I will not accompany you vicariously; I will go as myself. На этот раз я не буду сопровождать тебя как уполномоченный кем-то, я отправлюсь с тобой сам по себе.
I will have no 'memory' of the future either; but if you interpret my presence in the same symbolic way you interpreted it before, I may be of help to you. У меня тоже не будет "памяти" о будущем; но если ты истолкуешь мое присутствие все тем же символическим образом, как делал это и раньше, я смогу помочь тебе.
I do not want your hell too; my own and those of the others is enough." Я действительно не хочу, чтобы ты попал в преисподнюю; вполне достаточно меня и других.
The hour, the scene, the way he had felt. Время, событие, его ощущения.
Dear God! . . .It is a summer night and above me stars lie softly on the dark velvet counterpane of the sky. Боже мой!.. Это летняя ночь, и звезды надо мной тихо лежат на темном бархатном покрывале неба.
I am driving my car into my driveway and my house is a light-warmed fortress in the night, secure stands my citadel beneath the stars and in the womb of it I will be safe-safe and warm and wanted. . . . Я направляю свой автомобиль к знакомой дорожке, а мой дом возвышается в ночи как крепость, хранящая свет и тепло; моя цитадель стоит надежно под этими звездами, и в чреве ее я всегда найду безопасность... безопасность, тепло и все-все, что мне нужно...
I have driven my car into my driveway and my wife is sitting beside me in the soft summer darkness . . . and now I am helping her carry groceries into the house. Я направил свой автомобиль к знакомой дорожке, и моя жена сидит со мной рядом в приятной летней темноте... вот я помогаю ей перенести покупки в дом.
My wife is tall and slender and dark of hair, and she has gentle eyes and a tender smile and much loveliness. . . . Моя жена высокая, стройная и темноволосая, у нее добрые глаза, ласковая улыбка и в ней бездна очарования...
Soft is the night around us, compassionate are the stars, warm and secure is my house, my citadel, my soul... Тишина, ночь, окружающая нас, сочувствие, звезды над нами; тепло и спокойствие. Это мой дом, моя цитадель, моя душа...
* * * The bag of potatoes he was carrying burst open, and potatoes bounced and rolled all over the patio. Пакет с картошкой, который он нес, лопнул, и картошка рассыпалась по всему дворику.
"Damn!" he said, and knelt down and began picking them up. - Вот черт! - проговорил он и, присев на корточки, начал собирать ее.
One of them slipped from his fingers and rolled perversely off the patio and down the walk, and he followed it angrily, peevishly determined that it should not get away. Одна из картофелин выскользнула из его пальцев и упрямо покатилась со двора, и затем вдоль дорожки, а он в ярости бросился за ней, раздраженный и полный решимости не дать ей укатиться совсем.
It glanced off one of the wheels of Little Chris's tricycle and rolled under the back porch. Она задела по пути одно из колес трехколесного велосипеда маленького Криса и закатилась под крыльцо черного входа.
When he reached in after it his fingers touched a cold curved smoothness, and with a start he remembered the bottle of whiskey he had hidden the previous spring after coming home from a Saturday-night drunk-hidden and forgotten about till now. Когда он полез за ней, то его пальцы нащупали холодную изогнутую гладкую поверхность, и он внезапно вспомнил про бутылку виски, которую спрятал прошлой весной, вернувшись домой после субботней попойки... спрятал и забыл.
Slowly, he withdrew it. Он медленно вытащил ее.
Starlight caught it, and it gleamed softly in the darkness. Свет звезд отразился от ее поверхности, и она мягко сверкнула в темноте.
He knelt there, staring at it, the chill dampness of the ground creeping up into his knees. Он, не сводя с нее глаз, опустился на колени и почувствовал, как по ним ползет холодная сырость земли.
What harm can one drink do? his tautness asked. Что страшного, если сделать всего лишь один глоток? вопрошало не покидавшее его внутреннее напряжение.
One drink stolen in the darkness, and then no more? Один глоток, украдкой выпитый в темноте, и все?
No, he answered. Нет, ответил он.
Never. Никогда.
Yes , the tautness screamed. Да, пронзительно вопило внутреннее напряжение.
Just one. Только один.
A sip. Чуть-чуть.
A swallow. Глоток.
Hurry! Поторопись!
If it wasn't meant to be, the bag would not have burst. Если это не судьба, пакет вряд ли бы разорвался.
His fingers wrenched off the cap of their own volition then, and he raised the bottle to his lips. А затем его пальцы, сами собой, свернули пробку, и он поднес бутылку к губам...
And saw the man. И увидел человека.
He was standing several yards away. Он стоял в нескольких ярдах от него.
Statuesque. Словно статуя.
Immobile. Неподвижный.
His thin-featured face was pale. Его лицо с тонким чертами было бледным.
His eyes were burning pits of pain. Глаза - пылающие колодцы боли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x