Роберт Янг - Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ты катишься вниз, по Улице Дураков, - так обычно говорила Лаура, когда он напивался, и всегда оказывалась права. И хотя он знал, что она права, знание это не имело никакого значения...

Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Guard duty always wore him out-he had never been able to adapt himself to the two-hours-on, two-hours-off routine-and he was tired. Дежурство в карауле всегда изматывало его: он никак не мог приспособиться к сменам по два часа, и поэтому уставал.
But Minelli went right on talking after they reached the boarding house, and presently the two girls agreed to go out to supper. Но Минелли не сдавал позиций и после того, как они добрались до пансионата, и вскоре девушки согласились пойти поужинать.
Minelli and Chris waited on the porch while they went in and freshened up. Минелли и Крис поджидали у подъезда, пока они вошли внутрь и приводили себя в порядок.
When they came out Laura stepped quickly over to Chris's side and took his arm. Когда же они вновь появились, Лаура подошла прямиком к Крису и взяла его за руку.
He was startled for a moment, but he recovered swiftly, and soon he and Laura were walking hand in hand down the street. На мгновение его охватила тревога, но он быстро пришел в себя, и вскоре он и Лаура уже вместе шли вдоль улицы.
Minelli and Pat fell in behind them. Минелли и Пат пристроились следом за ними.
"It's all right, isn't it?" Laura whispered in his ear. - Все в порядке, верно? - прошептала Лаура ему на ухо.
"I'd much rather go with you." - Я предпочла пойти с тобой.
"Sure," he said, "it's fine." - Конечно, - ответил он, - это чудесно.
And it was, too. И это действительно так и было.
He wasn't tired anymore and there was a pleasant warmth washing through him. Усталости он больше не чувствовал, и его будто пронизывала приятная теплота.
Glancing sideways at her profile, he saw that her face wasn't quite as thin as he had at first thought, and that her nose was tilted just enough to give her features a piquant cast. Глядя сбоку на ее профиль, он заметил, что ее лицо на самом деле не такое худое, как ему показалось вначале, и что ее нос был вздернут ровно настолько, чтобы придать ее чертам пикантный оттенок.
Supper over, the four of them revisited the American Falls. Закончив ужин, все четверо решили вновь навестить водопад.
Twilight deepened into darkness and the stars came out. Сумерки все больше сгущались, наполняясь темнотой, и появились первые звезды.
Chris and Laura found a secluded bench and sat in the darkness, shoulders touching, listening to the steady thunder of the cataract. Крис и Лаура нашли уединенную скамейку и уселись в темноте, плечом к плечу, прислушиваясь к ровному гулу падающей воды.
The air was chill, and permeated with ice-cold particles of spray. Воздух был прохладным, с леденящими частицами водяной пыли.
He put his arm around her, wondering if she was as cold as he was; apparently she was, for she snuggled up close to him. Он обнял ее рукой, желая знать, так ли ей холодно, как и ему; несомненно, что ей тоже было холодно, потому что она потеснее прижалась к нему.
He turned and kissed her then, softly, gently, on the lips; it wasn't much of a kiss, but he knew somehow that he would never forget it. А затем он повернулся и поцеловал ее, осторожно, нежно, прямо в губы; это не был долгий поцелуй, но он почему-то знал, что никогда не забудет его.
He kissed her once more when they said good night on the boarding house porch. Он поцеловал ее еще раз, когда они расставались у подъезда пансионата.
She gave him her address. Она оставила ему свой адрес.
"Yes," he whispered, - Да, - прошептал он.
"I'll write." - Я напишу.
"And I'll write too," she whispered back in the cool damp darkness of the night. - И я тоже буду писать, - прошептала она в холодную и сырую ночную темноту.
"I'll write you every day." - Я буду писать тебе каждый день.
* * * Every day, said the plain. Каждый день, повторила равнина.
Every day , pulsed the stars. Каждый день, замигали звезды.
I'll write you every day. Я буду писать тебе каждый день...
And she had, too, he remembered, plodding grimly in the gaunt man's wake. И она действительно писала, вспомнил он, решительно вышагивая по пятам за гигантом.
His letters from her were legion, and so were her letters from him. Он получил великое множество ее писем, и она получила столько же от него.
They had gotten married a week before he went overseas, and she had waited through the unreal years for him to come back, and all the while they had written, written, written-Dearest ChrisandDearest Laura , and words, words, words. Они поженились за неделю до того, как он уехал за океан, и она ждала все эти годы его возвращения, и все это время они писали, писали, писали... Горячо любимый Крис, Горячо любимая Лаура, и слова, слова, слова.
Getting off the bus in the little town where she lived, he had cried when he had seen her standing in the station doorway, and she had cried too; and the years of want and of waiting had woven themselves into a golden moment-and now the moment was shreds. Выходя из автобуса в маленьком городке, где она жила, он вскрикнул, когда увидел ее, стоящую в дверях станции, и она вскрикнула тоже; и годы надежды и ожидания сплелись в прекрасное мгновенье... которое теперь превратилось в пыль.
Shreds, said the plain. Пыль, сказала равнина.
Shreds , pulsed the stars. Пыль, замигали звезды.
The golden moment is shreds. . . . Прекрасное мгновенье всего лишь пыль...
The past is a street lined with hours, he thought, and I am walking down the street and I can open the door of any hour I choose and go inside. Прошлое -это улица, изборожденная временем, подумалось ему, и я иду по этой улице и могу открыть дверь в любое время, какое захочу, и войти внутрь.
It is a dead man's privilege, or perhaps a dead man's curse-for what good are hours now? Это привилегия мертвеца, или, может быть, его проклятие, потому что, что хорошего теперь может быть для меня во времени?
The next door he opened led into Ernie's place, and he went inside and drank a beer he had ordered fourteen years ago. Следующая дверь, открытая им, вела к Эрни, и он прошел в нее и выпил пива, которое заказывал четырнадцать лет назад.
"How's Laura?" Ernie asked. - Как Лаура? - поинтересовался Эрни.
"Fine," he said. - Прекрасно, - ответил он.
"And Little Chris?" - А маленький Крис?
"Oh, he's fine too. - О, с ним тоже все хорошо.
Hell be a whole year old next month." В следующем месяце он станет взрослее на целый год.
He opened another door and went over to where Laura was standing before the kitchen stove and kissed her on the back of the neck. Он открыл другую дверь и вошел туда, где перед кухонной плитой стояла Лаура, и поцеловал ее в шею.
"Watch out!" she cried in mock distress. - Осторожней! - воскликнула она в притворном раздражении.
"You almost made me spill the gravy." - Я из-за тебя едва не пролила подливку.
He opened another door-Ernie's place again. Он открыл еще одну дверь, это вновь было заведение Эрни.
He closed it quickly. Он быстро закрыл ее.
He opened another-and found himself in a bar full of squealing people. И затем открыл другую... Там он обнаружил себя в баре, полном громко выкрикивавших людей.
Streamers drifted down around him, streamers and multicolored balloons. Вокруг него носились и падали длинные ленты серпантина, ленты и разноцветные шары.
He burst a balloon with his cigarette and waved his glass. Он взорвал один шар, ткнув в него сигаретой, и поднял стакан.
"Happy New Year!" he shouted. - С Новым Годом! - закричал он.
"Happy New Year!" - С Новым Годом!
Laura was sitting at a corner table, a distressed look on her face. - За столиком в углу сидела Лаура, лицо ее выражало страдание.
He went over and seized her arm and pulled her to her feet. Он подошел к ней, схватил за руку, пытаясь поставить на ноги.
"It's all right, don't you see?" he said. - Все хорошо, разве ты не видишь? - сказал он.
"It's New Year's Eve. - Это канун Нового Года.
If a man can't let himself go on New Year's Eve, when can he let himself go?" И если мужчина не может себе позволить отправиться на встречу Нового Года, тогда куда же еще он может позволить себе пойти?
"But, darling, you said-" - Но, дорогой, ты сказал...
"I said I'd quit-and I will, too-starting tomorrow." - Я сказал, что я бросил... и я действительно брошу... начиная с завтрашнего дня.
He weaved around in a fantastic little circle that somehow brought him back to her side. - Он закружился в каком-то странном маленьком хороводе, который каким-то образом вновь вынес его к ней.
"Happy New Year, baby-Happy New Year!" - С Новым Годом, малышка... с Новым Годом!
"Happy New Year, darling," she said, and kissed him on the cheek. - С Новым Годом, дорогой, - сказала она и поцеловала его в щеку.
He saw then that she was crying. И тогда он увидел, что она плакала.
He ran from the room and out into the Cimmerian night. Он выбежал из комнаты в непроглядную ночь.
Happy New Year , the plain said. С Новым Годом, сказала равнина.
Happy New Year , pulsed the stars. С Новым Годом, мигнули звезды.
Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind . . . Пусть все старое будет забыто и никогда не вспомнится...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x