Роберт Янг - V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Много лет пилот перевозил грузы со звезд на базу у Сатурна. И вот пришло время выйти на покой...
V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
V В кольцах Сатурна - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Who?" | Кто? |
There was awe in Faustina's voice. | В голосе Фаустины послышался страх. |
'Hera Christopoulos. | - Гера Кристопулос. |
She's waiting for you downstairs. | Она ожидает вас внизу. |
Hurry, Mr. North!" | Поспешите, мистер Норт! |
Fading footsteps. | Удаляющиеся шаги. |
Silence once again. | И опять тишина. |
For a while his consternation held him chained. | Какое-то время он сидел, застыв от испуга. |
Finally, breaking free, he climbed out of bed and pulled his best suit out of his duffel gag. | Затем встряхнулся, встал с кровати и достал из вещмешка свой лучший костюм. |
He got into it, trembling all the while, and wetted and combed his gray and thinning hair. | Залез в него, дрожа всем телом, смочил и расчесал редеющие седые волосы. |
The dark stubble on his cheeks distressed him - he should have shaved before going to bed. | Темная щетина на щеках встревожила его - нужно было побриться перед тем, как ложиться спать. |
Now it was too late. | Но теперь было слишком поздно. |
Hera Christopoulos. | Гера Кристопулос. |
The wife of Zeus IX .... | Жена Зевса IX... |
She was tall, and coldly beautiful. | Она была высока и холодно-красива. |
Her dark eyes were set beneath delicate black flares of brows, and held in them a quality that was reminiscent of deep space. | В темных глазах под тонкими черными бровями было нечто, напоминающее о бесконечности космоса. |
Her black hair, upswept into a twist that flowered out and spilled down like the waters of a Cimmerian fountain, stole microcosmic stars from the hearth-fire before which she statuesquely stood. | Темные волосы были скручены на голове в какой-то цветок и ниспадали как вода фонтана киммериан, и в ней микрозвездочками сверкали отсветы пламени очага, возле которого она стояла. |
A scarlet sarong, secured by a silver chain around her throat, swirled thrice around her Junoesque body and terminated in a silver band just above her right knee. | Алый саронг, закрепленный серебряной цепочкой у горла, трижды обертывал ее стройное, как у Юноны, тело и завершался серебряной полосой чуть выше правого колена. |
She had unfastened the throat-clasp that had held her ermine cloak in place, and the cloak had fallen to the flagstone floor like snow, half-burying her sandaled feet, and she stood in the snow haughtily, the firelight heightening the insolence of her naked arms and shoulders and her semi-naked legs. | Она отстегнула зажим, удерживающий плащ из меха горностая, и плащ упал на пол, покрыв каменные плитки, как снег, скрыв ее обутые в сандалии ступни, и она надменно стояла в этом снегу, а свет камина усиливал дерзость ее рук, плеч и полуобнаженных ног. |
Entering the room, Matthew thought for a moment that he had seen her before. | Войдя в комнату, Мэтью на мгновение подумал, что уже где-то видел ее. |
The absurd thought was followed instantly by the memory which explained it. | Но за этой абсурдной мыслью тут же последовало объяснение. |
Oftentimes descendants duplicated the physical traits of a long-dead ancestor. | Частенько потомки повторяли физические черты давно усопших предков. |
Here was a case in point. | Здесь было точно так же. |
It was not Hera whom he had seen, but Dione Christopoulos the wife of Zeus IV, and Hera's great-great grandmother. | Это не Геру он видел, а Диону Кристопулос -жену Зевса IV и прабабушку Геры. |
The memory, once unleashed, ran rampant in his mind. | Память, выпущенная на волю, тут же заиграла в его голове. |
Once again the long-ago night closed in around him -the night and the wine and the laughter, the girls and the synthetic gin. | Однажды, давным-давно, была снова ночь - ночь, вино и смех, девушки и синтетический джин. |
Once again he was forty-five and afraid. Once again the strange restlessness came over him, and suddenly the intervening years were no more and he was plunging out of the stifling Haven bar and into the wind-washed street. | Ему снова было сорок пять лет, и снова странная неугомонность возникла в душе, словно не стало этих прошедших с тех пор лет, и он из душной Гостиницы перенесся на продуваемую ветрами улицу. |
The coldness of the night shocked him, but he did not go back inside for his greatcoat. | Неприветливость ночи потрясла его, но он не стал возвращаться внутрь за курткой. |
He welcomed the coldness. | Он пошел навстречу этой неприветливости. |
He reveled in it, and he let the icy wind wash over him as though he were a boulder lodged in midstream, delighting in the clean, clear current. | Он упивался ею, он позволил ледяному ветру овевать себя, словно был валуном, стоящим посреди реки и омываемым чистыми, ясными водами. |
Saturn was on high, a great and gleaming jewel hanging in the heavens, bathing the ice-flats in bluish light and imparting to the House of Christopoulos a majesty which the daylight would destroy. | Сатурн стоял высоко, большой и мерцающий драгоценный камень в небесах, купая ледяную равнину синеватым светом и придавая Дому Кристопулоса величественность, которая исчезнет вместе с рассветными лучами солнца. |
Something about the storied structure tied in with his restlessness. | Что-то в этом легендарном сооружении влекло его. |
He set off across the flats, into the river of the wind. | И он пошел навстречу течению реки ветра. |
III | III |
The building was less than a mile distant from the Haven, but the wind and the ice made the going arduous. | Здание стояло меньше чем в километре от Г остиницы, но ветер и холод сделали путь к нему очень трудным. |
Only the heightened sugar-content of his blood enabled him to reach the row of artificial cypress trees that paralleled the rear line of columns. | И только повышенное содержание адреналина в крови позволило ему достигнуть ряда искусственных кипарисов, растущих перед колоннами. |
Gasping, he collapsed in the lee of a gnarled trunk and massaged his numb legs. | Задыхаясь, он встал с подветренной стороны сучковатого ствола и стал растирать онемевшие руки. |
When his breath returned, he peered round the trunk -and saw the rift. | Когда дыхание успокоилось, Мэтью всмотрелся между деревьями и увидел разрыв. |
It was the result of a circuit defect in the force-field, and apparently neither Alexander the Great nor the other three roguards had noticed it as yet. | Он возник в результате дефекта схемы силового поля, и, очевидно, ни Александр Великий, ни три других охранника еще не заметили его. |
It wasn't a large rift, but it was large enough to see through. | Разрыв был небольшой, но не такой уж и маленький. |
The trouble was, it was way up on the force-field wall-just beneath the entablature. | Проблема была в том, что находился он наверху силового поля, под самым карнизом здания. |
However a tall cypress stood not far away. | Однако, рядом стоял высокий кипарис. |
From its topmost branches an enterprising man might obtain glimpse of the building's interior- if he wanted to badly enough. | С его вершины достаточно ловкий человек мог проникнуть через разрыв в здание - если бы захотел достаточно сильно. |
Matthew North did. | Мэтью Норт хотел очень сильно. |
He was at the base of the tree in a matter of seconds. Minutes later he was riding the wind on lofty bough, chest tight from the climb, hands numb and bleeding. | Через несколько секунд он уже забирался на дерево и через пару минут стоял на ветру на высокой ветви, с тяжело вздымающейся от подъема грудью и онемевшими руками. |
The rift had a pinkish cast now. | Разрыв отсюда был розоватым. |
The room beyond it was pink. | И помещение за ним тоже было розовым. |
The room was a bath. | И это помещение оказалось ванной. |
He had believed in his naive that because the House had been patterned after the Parthenon, it must of necessity have but one floor. | Мэтью в своей наивности полагал, что раз Дом скопирован с Парфенона, то у него тоже должен быть лишь один этаж. |
He saw now that such was not the case. | Но теперь он увидел, что это не так. |
For all the loftiness its ceiling, the bath into which I was gazing was unmistakably a part of a second story. | Несмотря на высоту потолка, ванная, в которую он пристально смотрел, явно располагалась на втором этаже. |
Apparently the rift in the force field wall was on the visual circuit only, for the three women in room seemed unaware of the cold wind. | Разрыв в силовом поле могли увидеть только три женщины, находившиеся в ванной, которые понятия не имели о пронизывающем ледяном ветру снаружи. |
Two of them would have been unaware of it in any event, for the were not truly women. | Впрочем, две из них все равно не могли о нем знать, поскольку не были настоящими женщинами. |
They were android handmaidens. | Они были служанками-андроидами. |
One of them had been created in the image of Helen of Troy, the other in the image of Hecuba. So perfectly wrought were they, however, that he would not have guessed the truth had it not been for the names embroidered beneath the neck lines of their Grecian Tunics. | Они были прекрасно сработаны, однако, он не угадал бы их имена, если бы они не были вышиты на их греческих туниках сразу под линией шеи. |
The woman in the bath proper was real, though. | Женщина же в ванне была настоящей. |
She put to shame the flaming torch of Helen of Troy, and all but extinguished the flickering one of Hecuba. | Красота ее затмила и Елену Троянскую, и даже Гекубу. |
A monogram on one of the huge white towels the handmaidens were holding revealed her identity: Dione Christopoulos. | Монограмма, вышитая на огромном белом полотенце, которое держали служанки, не давала усомниться: это была Диона Кристопулос. |
Matthew could not breathe. | У Мэтью замерло дыхание. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать