Роберт Янг - Хмельная почва - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Хмельная почва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Хмельная почва - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Хмельная почва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Хмельная почва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Космический корабль с Марса прилетает на пустынную Землю. Только развалины некогда цветущих городов и голубой песок встретили астронавтов. На радостях рядовые члены экипажа выпили ящик пива и, чтобы не мусорить, закопали пустые бутылки в песок. К утру из песка выросли пивные деревья, где на ветках, как плоды висели бутылки с янтарной жидкостью. Судьба населения Земли начала проясняться...

Хмельная почва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хмельная почва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There wouldn't be any point in testing it, sir. - Нет никакого смысла делать анализ, сэр.
A topsoil with properties in it capable of growing trees like this out of empty beer bottles is the product of a science a million years ahead of our own. Почва, способствующая произрастанию таких деревьев из пустых пивных бутылок, является достижением науки, которая за миллионы лет опередила нашу науку.
Besides, sir, I don't think it's the soil alone that's responsible. Кроме того, сэр, я полагаю, дело здесь не только в почве.
I think that the sunlight striking on the surface of the moon combines with certain lunar radiations and gives the resultant moonlight the ability to replenish and to multiply anything planted on the planet." Мне кажется, что солнечный свет, отражаясь от поверхности луны, соединяется с некоторыми лунными излучениями, и в результате получается такой лунный свет, который может наполнять и размножать все, что посажено на этой планете.
The captain looked at him. Капитан посмотрел на него.
"Anything, you say?" - Все, говорите?
"Why not, sir? - А почему бы и нет, сэр?
We planted empty beer bottles and got beer trees, didn't we?" Мы посадили пустые пивные бутылки, и разве из них не выросли деревья?
"Hmm," the captain said. - Хм, - сказал капитан.
He turned abruptly and re-entered the ship. Он резко повернулся и вошел в корабль.
He spent the day in his stateroom, lost in thought, the busy schedule he had mapped out for the day completely forgotten. Весь день он провел в своей каюте, погруженный в раздумья. Заранее составленный план работ на день был забыт.
After the sun had set, he went outside and buried all the credit notes he had brought with him in back of the ship. Когда солнце село, он вышел из корабля и зарыл все бумажные деньги, которые привез с собой в заднем отсеке корабля.
He regretted that he hadn't had more to bring, but it didn't make any difference really, because as soon as the credit trees bloomed he would have all the seed he needed. Он привез все свои деньги и пожалел, что их не очень много. Впрочем, чего жалеть! Как только зацветут денежные деревья, у него будет сколько угодно семян.
That night, for the first time in years, he slept without dreaming about his grocery bill and his taxes. В эту ночь, впервые за многие годы, ему не снились счета от бакалейщика и налоги.
But the next morning when he hurried outside and ran around the ship he found no credit trees blooming in the sunlight. * * * Но, выскочив утром наружу и обежав вокруг корабля, капитан не обнаружил никаких денежных деревьев, стоящих в цвету на солнцепеке.
He found nothing but the little hummocks he himself had made the night before. Он обнаружил лишь маленькие холмики, которые сам же насыпал еще вечером.
At first his disappointment stunned him. Сначала разочарование ошеломило его.
And then he thought, Perhaps with money it takes longer. Но потом он подумал, что, может быть, для денег времени нужно побольше.
Money is probably as hard to grow as it is to get. Деньги, наверно, вырастить так же трудно, как и добыть.
He walked back around the ship and looked at the orchard. Капитан обошел вокруг корабля и посмотрел на сад.
It was three times its former size and fronted the ship like a young forest. Он стал больше раза в три - прямо не сад, а молодой лесок.
Wonderingly he walked through the sun-dappled aisles, staring enviously at the clusters of amber fruit. С завистью доглядывая на гроздья янтарных плодов, капитан шел по тропкам, испещренным солнечными бликами.
A trail of beer-bottle caps led him to a little glade where a new party was in progress. Ориентируясь по скоплениям жестяных шляпок от пивных бутылок, он вышел на небольшую полянку, где веселились вовсю.
Perhaps whingding would have been a better word. Вернее, это было не веселье, а гулянка.
Pempf and Fardel and Birp were dancing around in a circle like thee bearded woodland nymphs, waving bottles and singing at the top of their voices. Пемпф, Фардел и Бирп, встав в кружок, танцевали, как три бородатые нимфы. Они размахивали бутылками и громко орали.
The dirty song about the blue sands of Earth now had a second verse. У песенки о голубых песках Земли появился второй куплет.
They came to a startled stop when they saw him; then, after regarding him blearily for a moment, they resumed festivities again. Завидев капитана, вое вдруг затихли. Рядовые обратили на миг мутные взоры на Фримпфа, а затем загуляли с новой силой.
Abruptly Captain Frimpf wondered if they had gone to bed at all last night. А ложились ли они вообще спать, подумал вдруг капитан Фримпф.
He was inclined to doubt it, but whether they had or hadn't, it was painfully clear that discipline was deteriorating rapidly. Вряд ли, но независимо от того, спали они или нет, совершенно очевидно, что дисциплина расшатывается с каждым часом.
If he wanted to save the expedition he would have to act quickly. И если он хочет спасти экспедицию, надо принимать срочные меры.
But for some reason his initiative seemed to have deserted him. Но решительность почему-то оставила его.
The thought of saving the expedition made him think of going back to Mars, and the thought of going back to Mars made him think of his fat wife, and the thought of his fat wife made him think of the grocery bill, and the thought of the grocery bill made him think of his taxes, and for some unfathomable reason the thought of his taxes made him think of the liquor cabinet in his stateroom and of the unopened bottle of bourbon that stood all alone on its single shelf. Мысль о спасении экспедиции навела его на мысль о возвращении на Марс, мысль о возвращении на Марс повлекла за собой мысль о толстой жене, вспомнив о толстой жене, он вспомнил о счете от бакалейщика, подумав о счете от бакалейщика, он не мог не подумать о налогах, и по какой-то необъяснимой причине, вспомнив о налогах, он вспомнил и о том, что на полке бара в его каюте стоит непочатая бутылка виски.
He decided to put off reprimanding the crew till tomorrow. Он решил отложить разговор с командой до утра.
Surely, by then, his credit trees would have broken through the soil, thereby giving him some idea of how long he would have to wait before he could harvest his first crop and plant his second. К тому времени денежные деревья наверняка взойдут, и тогда он получит хоть какое-то представление, долго ли останется ждать до сбора первого урожая и второго посева.
Once his fortune was assured he would be able to cope more competently with the beer-tree problem. И когда его будущее будет обеспечено, он сможет более авторитетно справиться с проблемой пивных деревьев.
But in the morning the little hummocks behind the ship were still barren. Но и на следующее утро на маленьких холмиках позади корабля ростков не было.
The beer orchard, on the other hand, was a phenomenon to behold. А на пивной сад было любо-дорого смотреть.
It stretched hallway across the plain in the direction of the dead city, and the sound of the wind in its fruit-laden branches brought to mind a bottling works at capacity production. Он занял чуть ли не половину долины, лежавшей между мертвым городом и кораблем, и когда ветерок шевелил отягощенные плодами ветви, звон стоял как на заводе стеклянной посуды, работающей на полную мощность.
There was little doubt in Captain Frimpfs mind now of the fate that had overtaken the people of Earth. Теперь капитан Фримпф уже нисколько не сомневался в участи, постигшей население Земли.
But what, he asked himself, had happened to the trees they had planted? Но что случилось с деревьями, которые посадили эти люди, подумал он.
He was not an obtuse man, and the answer came presently: The people of Earth had performed a function similar to that performed by the bees on Mars. Фримпф был человеком неглупым, и ответ вскоре нашелся земляне выполняли примерно те же функции, что и пчелы на Марсе.
In drinking the fluid fruit they had in effect pollinated the crystal seed-shells that enclosed it, and it was the pollinating as well as the planting of the shells that had caused new trees to grow. Выпивая жидкие плоды, они, по сути дела, опыляли стеклянную скорлупу, в которой помещалась жидкость. Именно опыление, а затем зарывание скорлупы в почву служило причиной произрастания новых деревьев.
It must have been a pleasant ecology while it lasted, the captain reflected. Недурственный круговорот был, подумал капитан.
But like all good things it had been run into the ground. Да уж добро, как водится, быстро переводится, коли хватают через край.
One by one the people had become heavy pollinators, and finally they had pollinated themselves to death, and the trees, unable any longer to reproduce themselves, had become extinct. Мало-помалу люди становились горькими опылителями и в конце концов доопылялись до смерти, а деревья, неспособные к саморазмножению, исчезли с лица земли.
A tragic fate, certainly. Поистине трагическая судьба!
But was it any more tragic than being taxed to death? А разве менее трагична гибель от налогов?
The captain spent the day in his stateroom trying to figure out a way to pollinate money, his eyes straying, with increasing frequency, to the little paneled door of his liquor cabinet. Весь день напитан не выходил из каюты, обдумывая способ опыления денег. Блуждающий взор его все чаще останавливался на маленькой дверце бара.
Toward sunset Birp and Fardel and Pempf appeared and asked for an audience with him. Незадолго до захода солнца явились Бирп, Фардел и Пемпф и попросили аудиенции.
Fardel was spokesman. Вел переговоры Фардел.
"Shir," he said, "we've made up our minds. - Шэр, - сказал он. - Мы вше решили.
We aren't going to go back to Marsh." Мы не хотим возвращатьшя на Марш.
The captain wasn't surprised, but for some reason he was annoyed. Капитан не удивился, но рядовые почему-то раздражали его.
"Oh, go on back to your damned orchard and stop bothering me!" he said, turning away from them. - Убирайтесь ко всем чертям в свой сад и оставьте меня в покое! - сказал он и отвернулся от них.
After they left he went over to his liquor cabinet and opened the paneled door. Когда они ушли, Фримпф подошел к бару и открыл дверцу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хмельная почва - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хмельная почва - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x