Роберт Янг - Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Марианна стоит у конвейра на фабрике сковородок и считает себя старухой двадцати двух лет от роду. А дома в деревне её ждет любимый человек. И вдруг в канун Дня всех святых в её окно стучится летающая тарелка с принцем пяти дюймов ростом.
Вы всё ещё думаете, что это не связанные между собой события?

Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Something gleamed on the window ledge but she couldn't make out what it was. Что-то мерцало на оконном карнизе, но невозможно было рассмотреть, что это такое.
The ticking noise had ceased and traffic sounds drifted up from below. Тиканье прекратилось, и снизу поплыл уличный шум.
Across the way, the warm rectangles of windows made precise patterns in the darkness, and down the street a huge sign said in big blue letters: SPRUCK'S CORN PADS ARE THE BEST. Светящиеся прямоугольники окон в доме напротив складывались в узоры на темном фоне, а неподалеку огромная голубая реклама гласила: "СТЕЛЬКИ ФИРМЫ СПРУКА - ЛУЧШИЕ В МИРЕ!"
Some of Marianne's confidence returned. She released the catch and slowly raised the window. Марианна почувствовала себя увереннее, щелкнула шпингалетом и медленно открыла окно.
At first she didn't recognize the gleaming object as a flying saucer; she took it for an upside-down frying pan without a handle. Сначала ей даже не пришло в голову, что светящийся предмет перед нею - это летающая тарелка; она приняла его за перевернутую сковородку без ручки.
And so ingrained was the habit by now that she reached for it instinctively, with the unconscious intention of putting a handle on it. По привычке потянулась к вроде бы знакомому предмету, чтобы приделать к нему ручку.
"Don't touch my ship!" - Не трогай мой корабль!
That was when Marianne saw the spaceman. И только тогда Марианна заметила астронавта.
He was standing off to one side, his diminutive helmet glimmering in the radiance of SPRUCK'S CORN PADS. Он стоял рядом со своим кораблем, и его крошечный шлем поблескивал в сиянии, которое излучали "СТЕЛЬКИ ФИРМЫ СПРУКА".
He wore a gray, formfitting space suit replete with ray guns, shoulder tanks, and boots with turned-up toes, and he was every bit of five inches tall. На нем был серый облегающий скафандр, увешанный бластерами и кислородными баллонами, и ботинки с загнутыми вверх носками; рост - дюймов пять.
He had drawn one of the ray guns (Marianne didn't know for sure they were ray guns, but judging from the rest of his paraphernalia, what else could they be?) and was holding it by the barrel. It was clear to Marianne that he had been tapping on the window with it. Он держал в руке один из бластеров (Марианна была не совсем уверена, что это бластеры, но, судя по всей экипировке, чем еще они могли быть?). Астронавт держал бластер за ствол; было ясно, что он только что стучал в окно прикладом.
It was also clear to Marianne that she was going, or had gone, out of her mind. А еще Марианне было ясно, что она сходит с ума - или уже сошла.
She started to close the window-" Stop, or I'll burn you!" Попробовала закрыть окно... - Ни с места! Превращу в пепел!
Her hands fell away from the sash. Марианна отдернула руки от рамы.
The voice had seemed real enough, a little on the thin side, perhaps, but certainly audible enough. Голос был самый настоящий - правда, тоненький, но вполне различимый.
Was it possible? Что это значит?
Could this tiny creature be something more than a figment? Неужели это крохотное существо не плод ее воображения?
He had changed his gun to his other hand, she noticed, and its minute muzzle pointed directly at her forehead. Теперь он держал бластер в другой руке, и Марианна заметила, что дуло направлено прямо ей в лоб.
When she made no further move, he permitted the barrel to drop slightly and said, Увидев, что она стоит не двигаясь, астронавт чуть опустил ствол:
"That's better. - Так-то лучше.
Now if you'll behave yourself and do as I say, maybe I can spare your life." Если будешь вести себя хорошо и слушаться меня, то, может быть, я подарю тебе жизнь.
"Who are you?" Marianne asked. - Кто ты? - спросила Марианна.
It was as though he had been awaiting the question. Казалось, астронавт ждал этого вопроса.
He stepped dramatically into the full radiance of the light streaming through the window and sheathed his gun. Он сунул свой бластер в чехол и шагнул в освещенный круг.
He bowed almost imperceptibly, and his helmet flashed like the tinsel on a gum wrapper. Слегка поклонился; его шлем при этом блеснул, как обертка от жевательной резинки.
"Prince Moy Trehano," he said majestically, though the majesty was marred by the thinness of his voice, "Emperor of 10,000 suns, Commander of the vast space fleet which is at this very moment in orbit around this insignificant planet you call 'Earth'!" - Принц Май Трейано, - торжественно произнес он (впрочем, для торжественности все-таки нужен был другой голос - не такой тонкий), повелитель десяти тысяч солнц, командир огромного космического флота. Мой флот здесь, на орбите этой ничтожной планетки, которую вы называете "Земля".
"Wh-why?" - З-зачем?
"Because we're going to bomb you, that's why!" - Разбомбить вас хотим, вот зачем!
"But why do you want to bomb us?" - Но почему ж вы хотите нас разбомбить?
"Because you're a menace to galactic civilization! - Потому что вы - угроза для галактической цивилизации.
Why else?" Неужели непонятно?
"Oh," Marianne said. - А-а... - сказала Марианна.
"We're going to blow your cities to smithereens. - Мы не оставим от ваших городов камня на камне.
There'll be so much death and destruction in our wake that you'll never recover from it. . . . Жертвы и разрушения будут такие, что вы уже никогда не оправитесь...
Do you have any batteries?" Батарейки у тебя есть?
For a moment Marianne thought she had misunderstood. Марианне показалось, что она ослышалась.
"Batteries?" - Батарейки?
"Flashlight batteries will do." - Батарейки для карманного фонарика вполне сойдут.
Prince Moy Trehano seemed embarrassed, though it was impossible to tell for sure because his helmet completely hid his face. There was a small horizontal slit where, presumably, his eyes were, but that was the only opening. - Принц Май Трейано казался смущенным. Впрочем, точно разобраться в его настроении было трудно, ведь лицо скрывал шлем, только на уровне глаз в шлеме была небольшая горизонтальная щель - и все.
"My atomic drive's been acting up," he went on. - У меня забарахлил атомный двигатель, -продолжал он.
"In fact, this was a forced landing. - По правде говоря, это вынужденная посадка.
Fortunately, however, I know a secret formula whereby I can convert the energy in a dry-cell battery into a controlled chain reaction. К счастью, я умею организовывать управляемую цепную реакцию при помощи энергии, получаемой от простой батарейки.
Do you have any?" Найдется у тебя батарейка?
"I'll see," Marianne said. - Сейчас посмотрю, - сказала Марианна.
"Remember now, no tricks. - И без глупостей!
I'll burn you right through the walls with my atomic ray gun if you try to call anyone!" Я сожгу тебя бластером прямо сквозь стену, если ты вздумаешь кого-нибудь позвать!
"I-I think there's a flashlight in my bed-table drawer." - Кажется, у меня в тумбочке есть фонарик.
There was. Фонарик нашелся.
She unscrewed the base, shook out the batteries and set them on the window sill. Марианна развинтила его, достала батарейки и положила на подоконник.
Prince May Trehano went into action. He opened a little door on the side of his ship and rolled the batteries through. Принц Май Трейано принялся за работу; открыл боковой люк и вкатил батарейки внутрь корабля.
Then he turned to Marianne. "Don't you move an inch from where you are!" he said. "Стой где стоишь и не двигайся, - бросил он, обернувшись к Марианне.
"I'll be watching you through the viewports." - Я буду следить за тобой через иллюминаторы".
He stepped inside and closed the door. Он вошел в корабль и закрыл за собой люк.
Marianne held her terror at bay and peered at the spaceship more closely. Борясь со страхом, Марианна осмотрела корабль повнимательнее.
They aren't really flying saucers at all, she thought; they're just like frying pans . . . flying frying pans. И почему их называют летающими тарелками, подумала она. Скорее это похоже на сковородку... летающую сковородку.
It even had a little bracket that could have been the place where the handle was supposed to go. Кажется, даже есть место, где должна быть приделана ручка.
Not only that, its ventral regions strongly suggested a frying-pan cover. А днище очень похоже на крышку от сковородки.
She shook her head, trying to clear it. Она тряхнула головой, чтобы прийти в себя.
First thing you knew, everything she saw would look like a frying pan. Прежде всего, любой предмет должен был казаться ей похожим на сковородку.
She remembered the viewports Prince Moy Trehano had mentioned, and presently she made them out-a series of tiny crinkly windows encircling the upper part of the saucer. Она вспомнила об иллюминаторах, о которых говорил принц Май Трейано, и тут же рассмотрела их - неровный ряд крохотных окон, опоясывающих верхнюю часть корабля.
She leaned closer, trying to see into the interior. Наклонилась, чтобы заглянуть внутрь.
"Stand back!" - Назад!
Marianne straightened up abruptly, so abruptly that she nearly lost her kneeling position before the window and toppled back into the room. Марианна отпрянула так резко, что чуть не упала навзничь (она стояла у окна на коленях).
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x