Роберт Янг - Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Марианна стоит у конвейра на фабрике сковородок и считает себя старухой двадцати двух лет от роду. А дома в деревне её ждет любимый человек. И вдруг в канун Дня всех святых в её окно стучится летающая тарелка с принцем пяти дюймов ростом.
Вы всё ещё думаете, что это не связанные между собой события?

Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Prince Moy Trehano had reemerged from his vessel and was standing imperiously in the combined radiance of the bedroom light and SPRUCK'S CORN PADS. Принц Май Трейано выбрался из своего корабля и принял величественную позу, освещенный "СТЕЛЬКАМИ ФИРМЫ СПРУКА" и лампой, висящей в спальне Марианны.
"The technical secrets of my stellar empire are not for the likes of you," he said. - Таким, как ты, не следует соваться в технические секреты моей звездной империи, -заявил он.
"But as a recompense for your assistance in the repairing of my atomic drive I am going to divulge my space fleet's target areas. - Но ты помогла мне починить мой ядерный двигатель, и в благодарность за это я открою тебе, по каким целям мы собираемся нанести удар.
"We do not contemplate the complete destruction of humanity. Мы не собираемся полностью уничтожать человечество.
We wish merely to destroy the present civilization, and to accomplish this it is our intention to wipe out every city on Earth. Мы хотим лишь уничтожить вашу теперешнюю цивилизацию и для этого разрушим все города на Земле.
Villages will be exempt, as will small towns with populations of less than 20,000 humans. Но мы пощадим деревни и небольшие города с населением меньше 20 тысяч человек.
The bombings will begin as soon as I get back to my fleet-a matter of four or five hours-and if I do not return, they will begin in four or five hours anyway. Бомбардировка начнется, как только я вернусь к своим кораблям, - через четыре или пять часов. Если я не вернусь, они все равно начнут через четыре или пять часов...
So if you value your life, go ho- I mean, leave the city at once. Если тебе дорога жизнь, возвращайся в дом... я хочу сказать, немедленно покинь этот город.
I, Prince Moy Trehano, have spoken!" Так говорю я, принц Май Трейано!
Once again the bow, and the iridescing of the tinselly helmet, and then Prince Moy Trehano stepped into the spaceship and slammed the door. Еще раз поклонившись и сверкнув серебристым шлемом, астронавт вошел в корабль и захлопнул за собой люк.
A whirring sound ensued, and the vessel began to shake. Раздалось жужжание, и корабль затрясся.
Colored lights went on in the viewports-a red one here, a blue one there, then a green one-creating a Christmas-tree effect. В иллюминаторах замерцали разноцветные огоньки - красный, голубой, зеленый. Совсем как на рождественской елке.
Marianne watched, entranced. Марианна смотрела как завороженная.
Suddenly the door flew open and Prince Moy Trehano's head popped out. Внезапно люк распахнулся, и из него высунулась голова принца.
"Get back!" he shouted. "Назад! - крикнул он.
"Get back! - Назад!
You don't want to get burned by the jets, do you?" Или ты хочешь, чтобы тебя сожгло струями из реактивных двигателей?!"
His head disappeared and the door slammed again. Голова исчезла, и люк захлопнулся.
Jets? Реактивных двигателей?
Were flying saucers jet-propelled? Неужели на летающих тарелках устанавливают реактивные двигатели?
Even as she instinctively shrank back into her bedroom, Marianne pondered the question. Не переставая думать об этом, Марианна инстинктивно отпрянула от окна.
Then, as the saucer rose from the window ledge and into the night, she saw the little streams of fire issuing from its base. Глядя, как летающая тарелка поднялась с оконного карниза и исчезла в ночном небе, Марианна заметила, что из-под днища вырываются язычки пламени.
They were far more suggestive of sparks from a Zippo lighter than they were of jets, but if Prince Moy Trehano had said they were jets, then jets they were. Это было гораздо больше похоже на зажигалку, чем на реактивный двигатель, но раз принц сказал, значит, так оно и было.
Marianne was not inclined to argue the point. Спорить Марианна не собиралась.
When she thought about the incident afterward she remembered a lot of points that she could have argued-if she'd wanted to. Когда впоследствии она вспоминала это происшествие, ей приходило в голову, что при желании поспорить можно было бы о многом.
Prince Moy Trehano's knowledge of the English language, for one, and his slip of the tongue when he started to tell her to go home, for another. Непонятно, когда принц Май Трейано успел выучить английский и что означала его странная обмолвка - ведь он чуть не посоветовал ей возвращаться домой.
And then there was the matter of his atomic drive. Да еще этот атомный двигатель.
Certainly, Marianne reflected later, if the bombs his fleet was supposed to have carried were as technically naive as his atomic drive, the world had never had much to worry about. Если их бомбы устроены так же наивно, как его атомный двигатель, то земляне, ясное дело, могут спать спокойно.
But at the moment she didn't feel like arguing any points. Но в тот момент ей и в голову не приходило в чем-то сомневаться.
Anyway, she was too busy to argue. Busy packing. Она была слишком занята - укладывалась.
Under ordinary circumstances Prince Moy Trehano's threatened destruction of the cities of Earth would never have been reason enough to send her scurrying to the sticks. При обычных обстоятельствах угрозы принца разрушить все города на Земле не заставили бы ее так спешить с отъездом.
But Lord, when you were so sick of the pinched little channels of blue that city dwellers called a sky, of the disciplined little plots of grass that took the place of fields, of bored agents who sneered at you just because you had fat legs; when, deep in your heart, you wanted an excuse to go home-then it was reason enough. Но когда тебе опротивели эти тонко нарезанные голубые полоски, которые горожане называют небом, эти добропорядочные газончики вместо полей, эти сытые агенты по найму, которые подсмеиваются над тобой только потому, что у тебя толстые ноги, когда, наконец, ты в глубине души мечтаешь о предлоге, чтобы вернуться домой, - тогда и такая причина покажется серьезной.
More than enough. Даже очень серьезной.
At the terminal she paused long enough to send a telegram: На вокзале она немного задержалась, чтобы дать телеграмму:
DEAR HOWIE: PUT THE PICTURE WINDOW IN THE KITCHEN, I DON'T MIND THE BARN. WILL BE HOME ON THE FIRST TRAIN. MARIANNE ДОРОГОЙ ГОВИ! ДЕЛАЙ ОКНО НА КУХНЕ, ПУСКАЙ ВЫХОДИТ НА САРАЙ. БУДУ ДОМА ПЕРВЫМ ПОЕЗДОМ. Марианна.
When the lights of the city faded into the dark line of the horizon, Prince Moy Trehano relaxed at the controls. Когда огни города исчезли за горизонтом, сидящий за пультом управления принц Май Трейано позволил себе расслабиться.
His mission, he reflected, had come off reasonably well. Задача выполнена неплохо, подумал он.
Of course there had been the inevitable unforeseen complication. Конечно, не обошлось без случайности.
But he couldn't blame anyone for it besides himself. Но винить было некого, кроме себя.
He should have checked the flashlight batteries before he swiped them. Зря он уволок эти батарейки для фонарика и даже не проверил их.
He knew well enough that half the stock in Olmstead's general store had been gathering dust for years, that Ed Olmstead would rather die than throw away anything that some unwary customer might buy. Ведь он же прекрасно знал, что добрая половина товара на складе Олмстеда пылится там уже долгие годы и что Эд Олмстед скорее умрет, чем выбросит вещь, которую еще можно всучить какому-нибудь недотепе.
But he'd been so busy rigging up his ship that he just hadn't thought. Но принц Май Трейано был так увлечен постройкой своего корабля, что даже не подумал об этом.
In a way, though, his having to ask Marianne's help in the repairing of his improvised motor had lent his story a conviction it might otherwise have lacked. Впрочем, то, что он попросил Марианну помочь ему починить этот самодельный двигатель, сделало его историю гораздо правдоподобнее.
If he'd said right out of a clear blue sky that his "fleet" was going to bomb the cities and spare the villages, it wouldn't have sounded right. Если бы он явился и ни с того, ни с сего заявил, что его флот собирается разбомбить города и пощадить деревни, это выглядело бы подозрительно.
Her giving him the batteries had supplied him with a motivation. Но она дала ему батарейки, и это послужило поводом к откровенности.
And his impromptu explanation about converting their energy into a controlled chain reaction had been a perfect cover-up. А насчет того, что их энергия позволяет организовать управляемую цепную реакцию это он здорово придумал.
Marianne, he was sure, didn't know any more about atomic drives than he did. Марианна наверняка знает об атомных двигателях не больше, чем он.
Prince Moy Trehano shifted to a more comfortable position on his matchbox pilot's seat. Принц Май Трейано устроился поудобнее в своем пилотском кресле из спичечного коробка.
He took off his tinfoil helmet and let his beard fall free. Он снял шлем из оловянной фольги и распустил бороду.
He switched off the Christmas-tree lights beneath the Saran Wrap viewports and looked out at the village-bejeweled countryside. Он выключил под иллюминаторами лампочки с рождественской елки и посмотрел вниз. Каждая деревушка казалась россыпью драгоценных камней.
By morning he'd be home, snug and secure in his miniature mansion in the willows. Утром он уже будет в своем жилище на иве, в уюте и безопасности.
First, though, he'd hide the frying pan in the same rabbit hole where he'd hidden the handle, so no one would ever find it. Но сперва, чтобы никто не нашел сковородку, нужно будет спрятать ее в той же кроличьей норе, где лежит ручка от нее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Летающая сковородка - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x