Роберт Янг - Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Департамент внешних рубежей могущественной цивилизации отправляет на Землю своего верховного арбитра. Его цель, на основе телепатического обследования местных жителей, решить дальнейшую судьбу планеты…

Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All that it needed in order to function was a geocentric culture, the individuals of which wanted to believe precisely what the Shield repeatedly told them: that the alien life form registered upon their retinas was not real. Для того чтобы щит успешно действовал, нужна геоцентрическая культура, где каждый индивидуум искренне верит в то, что ему внушают, а именно - что чуждая жизнь, регистрируемая сетчаткой глаз, в действительности не существует.
Geocentricism was an integral part of a Phase Nine culture. Конечно же, геоцентризм составляет неотъемлемую часть культуры девятой фазы.
However, geocentricism is a mature immaturity, and even in a Phase Nine culture there exist certain individuals who have not yet acquired that facility in the manipulation of transcendental logic that enables them to regard unpleasant phenomena and either replace them with pleasanter things or reject them altogether. Однако он требует определенной зрелости мышления, и даже в девятой фазе могут встретиться индивидуумы, не овладевшие трансцендентальной логикой в должной мере, чтобы при взгляде на нечто неприятное отторгнуть его от себя либо подменить зрительный образ и придать таковому более привлекательные черты.
"You can't stay here, you know," the little girl standing at the entrance said. - Знаешь, Гхан, оставаться здесь тебе нельзя, -заявила девочка, продолжая торчать у входа.
Do you think your mother would mind? Думаешь, твоей маме это не понравится?
"I think she might. - Думаю, что не понравится.
I don't think she'd like you, anyway. А ты сам ей, наверно, совсем не понравишься.
Your clothes are so funny. Ты так смешно одет!
And your hair! It's so long! У тебя такие странные волосы!
And what makes it grow on the side of your head instead of on top?" И как это получается, что они растут по бокам головы, а не на макушке?
Ghan considered for a moment. Гхан взвесил "за" и "против".
While the small creature standing before him did not present a very serious obstacle to his investigation, she did create a problem just the same. Маленькая особь, очутившаяся перед ним, не могла быть помехой проводимому им обследованию - и все же осложняла задачу.
If he wanted to carry on his work with maximum efficiency, he would have to find some way to keep her from intruding upon his 'pathic field. Чтобы работа шла с максимальной эффективностью, надлежит каким-то образом отвадить ее от вмешательства в его телепатическое поле.
One way would be to tell her the truth. Один из возможных вариантов - сказать ей правду.
That could serve a double purpose: if she believed him, her curiosity would be satisfied, and if she repeated what he told her to an adult, her story would be instantly discredited. Это, пожалуй, принесет двойную выгоду: ее любознательность будет удовлетворена, а если она попробует повторить то же самое взрослым, ей, безусловно, не поверят.
"I am different from you in many ways," he said, speaking aloud for better effect. "I come from another star." - Конечно же, я не такой, как вы, - сказал он, и для большей убедительности сказал вслух: - Я прибыл с другой звезды.
The little girl regarded him calmly with her blue, wide-open eyes. Девочка уставилась на него широко открытыми голубыми глазами и спросила:
"Which star?" she asked. - А с какой?
"It is so far you cannot see it from this world-" He paused, watching her face, waiting for it to betray the surprise she must be experiencing. - Она так далеко, что ее отсюда вообще не видно... Он выждал, внимательно наблюдая за нею, надеясь подметить признаки удивления - не могла же она не восхититься!
But her face remained serene and her eyes continued to regard him quietly out of the blue depths of her mind. Но личико оставалось безмятежным, и глаза по-прежнему спокойно разглядывали его своими голубыми глубинами.
"But you can't really be so different," she said after a while. - Да не можешь ты быть совсем другим, -высказалась она наконец.
"Even if you do come from another star and even if you do have crazy hair and talk funny, you must be like other people inside." - Пускай ты с другой звезды, и у тебя несуразные волосы, и говоришь ты смешно, но внутри ты все равно должен быть похож на людей...
"Not quite like them," Ghan said. - Не совсем похож, - отозвался Гхан.
"I mean, you must have a heart, and there must be a place in your head where you think, and-" - У тебя должно быть сердце, а в голове место, которым ты думаешь, и, кроме того...
"I do not have a heart. - У меня нет сердца.
You see, we function differently on the world where I live. Видишь ли, в моем мире все устроено по-другому, и мы тоже устроены по-другому.
We-" His words trailed away. The little girl's eyes, which he had assumed were opened to their maximum circumference, had opened even wider. Мы... Слова так и остались непроизнесенными: голубые глаза, и без того вроде бы почти круглые, распахнулись еще шире.
"But you must have a heart." - Ну уж сердце у тебя должно быть!
"But I do not have. - Тем не менее у меня его нет.
On my world-" В моем мире...
"Everybody has a heart." - У каждого есть сердце!
"No-" He paused. The blue eyes had exhibited another unexpected phase. - Нет... Он запнулся: голубые глаза продемонстрировали еще одно неожиданное свойство.
Mist obscured them now, and miniscule drops had begun coalescing in their corners. Их словно затуманило, в уголках появились и набухли влажные капельки.
Then, for the first time in his life, Ghan was bewildered. Впервые в жизни Гхан почувствовал замешательство.
The little girl turned and ran away. А девочка вдруг отшатнулась и убежала.
He watched until a corner of the barn hid her from view, and for a while he considered probing her. He decided against it. Он наблюдал за ней, пока она не скрылась за углом амбара, и чуть было не подверг ее телепатическому анализу, но передумал.
His original purpose had been merely to get rid of her. It did not matter whether that purpose had been accomplished by design or accident. Ведь первоначально он хотел лишь избавиться от нее, и, раз цель достигнута, не все ли равно, произошло это умышленно или случайно.
What did matter was the fact that he was now free to continue his investigation without interruption. Важно одно - теперь он может продолжить свою миссию без помех.
And besides, idle curiosity was unbecoming in a Supreme Arbiter. Да и не подобает Верховному арбитру проявлять праздное любопытство.
The snow around the summerhouse had taken on the bluish tinge of twilight. Снег вокруг беседки приобрел синеватый сумеречный оттенок.
The temperature had dropped perceptibly, and Ghan was reminded of cool summer nights on Sosterich IV. Температура ощутимо снизилась, напомнив Гхану прохладные летние ночи на Состери IV.
For an unconventional moment he wished he were back there, reclining on the patio of his river villa, watching the frosty stars and fondling abstruse philosophies. Случилось нетипичное: ему на миг захотелось очутиться там и, полулежа во дворике своей приречной виллы, любоваться морозными звездами и баловаться заумными философскими категориями.
Nostalgia did not become a Supreme Arbiter any more than idle curiosity did. Однако ностальгия приличествует Верховному арбитру не более, чем праздное любопытство.
Annoyed with himself, he discarded it and began intensifying his field. Раздраженный собственными промашками, он подавил ее и вновь начал наращивать поле.
This time he dispensed with trans-probes. As soon as his focus was established, he teleported. И, как только фокус приобрел четкость, телепортировался.
The chaotic canyon in which he materialized dismayed him at first, but he was a veteran of the mad milieus of many civilizations and he adjusted himself without trouble. Суетный уличный каньон, где он материализовался, внушил ему отвращение, но он же был ветераном, посетившим множество миров, и без труда приспособился.
He withdrew into a dark entrance, out of physical contact with the churning mass of humans and vehicles that filled the floor of the canyon, and prepared for his first probe. Он отступил в темный проем - вне прямого контакта с людьми и экипажами, заполнявшими дно каньона, - и приготовился к новой телепатической пробе.
A middle-aged man came down the street. По улице шел мужчина средних лет.
There was a noticeable confidence in his walk, a corresponding confidence in his handsome, well-preserved face. В его походке, да и в выражении красивого, ухоженного лица ощущалась незаурядная уверенность в себе.
As he passed the entrance, Ghan slipped into his mind. В ту секунду, когда он поравнялся с проемом, Гхан проник в его мозг.
The man was climbing a precipitous mountain. Символика - человек карабкается на гору по отвесному склону.
He was sure-footed and agile and he found hand- and foot-holds in impossible places. Взбирается быстро, босиком, отыскивая опоры для ног и выступы для рук в самых немыслимых точках.
He climbed higher and higher, staring resolutely at the sheer wall before him. Лезет все выше и выше, и крутизна склона не в силах поколебать его.
Presently he paused to rest. He looked down then, and on the slope far below he saw another man. Но вот он позволяет себе передышку, бросает взгляд вниз и видит другого, карабкающегося за ним следом.
Uncontrollable hatred suffused him. Душу его наполняет неукротимая ненависть.
He looked wildly about him for a weapon -a rock, a stone, even a stick-anything at all to hurl down on the man below him. Он озирается в поисках оружия - камня или хотя бы палки, чтобы метнуть в преследователя.
But the face of the mountain was utterly bleak and offered him nothing. Но нет - склон горы совершенно гладкий, и ничего подходящего не найдешь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x