Роберт Янг - Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Департамент внешних рубежей могущественной цивилизации отправляет на Землю своего верховного арбитра. Его цель, на основе телепатического обследования местных жителей, решить дальнейшую судьбу планеты…

Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Before resuming his climb the man glanced upward. Прежде чем возобновить восхождение, человек смотрит вверх.
The mountain spired into the sky. Гора взвивается в небо.
The sun glittered coldly on its smooth polished surface. Солнце безучастно отражается на ее гладкой, будто отполированной поверхности.
It had no ledges where a man could pause to rest; it was an endless obelisk, a perpendicular eternity. И не видно никаких выступов, обещающих новый отдых, - вертикальный обелиск, перпендикулярная вечность.
The man began climbing again. И тем не менее человек карабкается вверх.
Frantically, desperately- Безумно, отчаянно, безнадежно...
An old man with a decayed face shuffled past the entrance. Мимо проема прошаркал старик с увядшим лицом.
Ghan probed again. Гхан сделал очередную попытку.
He was descending a rotting stairway into a noisome pit. (Total identification with the subject was possible after one or two probes.) There was a scurrying of furry creatures about his legs and a constant obscene squeaking. Теперь он спускался по гнилой лестнице в какую-то вонючую яму. (После одного-двух пробных подключений он достиг полной идентификации с субъектом). Под ногами у него суетились какие-то мохнатые твари, слышался их назойливый до непристойности писк.
He didn't want to descend the stairway; the thought of what awaited him below filled him with unspeakable terror; and yet he continued to descend, down, down, ever downward, and there were cold, slimy creatures intertwining about his legs now, and abruptly there was a cracking sound as one of the steps gave way, and he staggered and he almost fell into the loathsome Stygian depths- Спускаться ему ничуть не хотелось; мысль о том, что поджидает внизу, наполняла его несказанным ужасом - и тем не менее он продолжал спускаться, спускаться, спускаться; на смену мохнатой мерзости пришли холодные, скользкие твари, и вдруг одна из ступенек провалилась, он пошатнулся и чуть не упал в омерзительную, адскую пропасть...
A woman passed. Прошла женщина.
After the stairway the warm spacious room seemed tranquil and secure. По сравнению с лестницей, теплая просторная комната казалась покойной и безопасной.
But not for long. Но так продолжалось недолго.
Presently he noticed a twisted scar disfiguring one of the rose walls, and fleeing from the scar toward a vague doorway he nearly stepped into a ragged crevice that yawned without warning in the blood-red rug. Внезапно одну из розовых стен изувечил извилистый шрам, а когда ноги сами понесли к едва различимой двери, темно-красный ковер на полу разверзся трещиной с рваными краями.
He managed somehow to avoid the crevice, but when he looked for the doorway again it was gone Трещину каким-то образом удалось обойти, но -новый взгляд в сторону двери, а дверь исчезла...
A young man walked briskly by. Вслед за женщиной мимо бодро прошагал молодой человек.
Another mountain, a gentle mountain this time. Опять восхождение на гору, только гора куда более пологая.
The lower slopes were green with grass and the forested upper slopes slanted leisurely into a blue and cloudless sky. Нижние склоны одеты зеленой травой, верхние -лесом, неспешно поднимающимся к синему безоблачному небу.
It was morning and a summer sun warmed his back. Спину греет утреннее летнее солнце.
There were three women following him. Occasionally he paused in his ascent and glanced back at them. А еще за спиной - три женщины, и время от времени он прерывает восхождение, чтобы оглянуться на них.
The first one had dark disheveled hair, and long graceful legs. But she had no face. У первой - темные волнистые волосы и длинные стройные ноги, но нет лица.
The second one was half chimera, half reality. Вторая - не то реальность, не то химера.
Most of the time she was a gray silhouette, but sometimes the silhouette resolved into a voluptuous body and a trite, pretty face. Чаще всего вторая видится невзрачным силуэтом, но подчас силуэт прорисовывается пышным чувственным телом и едва обозначенным милым личиком.
The third one was a tenuous shadow- Ну а третья - просто смутная тень...
It was dawn when Ghan returned to the summerhouse. He sat on the bench for a long time, staring through the interstices of the latticed roof at the sky. В беседку Гхан вернулся на рассвете и долго сидел на скамье, посматривая сквозь разрывы решетки на небо.
The sky was gray at first, but after a while the grayness softened subtly to pink, and then to a washed blue. Сначала оно было серым, спустя какое-то время смягчилось и порозовело, а затем незаметно обрело блеклую голубизну.
Finally the first pale rays of the sun brimmed over a scalloped rim of hills and streamed across the fields. Наконец над зубчатой кромкой холмов показались первые солнечные лучи, полыхнули и потекли по полям.
He heard voices then, and caught vague thought patterns. Он услышал голоса, уловил чьи-то нечеткие мысли.
Presently three figures came round the corner of the barn and approached the summerhouse. Из-за амбара появились три фигуры, направились к беседке.
One of them was the little girl who had run away the preceding day. Он узнал девочку, убежавшую от него накануне.
The other two were adults: a thin, pale woman, and a tall man carrying a double-barreled shotgun. С нею шли взрослые - худая бледная женщина и высокий мужчина с двуствольным ружьем.
"There, you see!" the little girl said, as they stopped before the doorway. - Ну вот видите! - воскликнула девочка, замерев у входа.
"Now you've got to believe me!" - Теперь вам, хочешь не хочешь, придется поверить...
The man and the woman stared into the interior. They looked at the bench, the table, the transmitter (the transmitter was a tesseract, as invisible to three-dimensional beings as a cube would be to two-dimensional creatures). They looked at Ghan. Взрослые уставились внутрь - на скамью, стол, передатчик (передатчик представлял собой тессеракт, четырехмерный кубик, невидимый для трехмерных особей точно так же, как для двумерных существ невидим обыкновенный куб) и на самого Гхана.
"Why, Alicia," the woman said, "there's no one here at all." - Что ты, Алисия! - произнесла женщина. - Тут никого нет!
"But there is, Mother! Can't you see him? - Нет, есть! Ты что, мама, ослепла?
You're looking right at him! Ты же смотришь прямо на него!
He's come all the way from a star and he doesn't have a heart and sometimes you can hardly hear him he talks so soft, and-" Он прилетел с дальней-предальней звезды, и у него нет сердца, и его иногда почти не слышно -он говорит так тихо, и...
"Alicia! That's enough. - Алисия, хватит!
You're imagining all this." Ты себе это просто вообразила...
"But I'm not!" - Нет!
The little girl was crying. Девочка опять заплакала.
There was a puzzled expression on the woman's pinched face. На изможденном лице женщины отразилось смятение.
Ghan slipped briefly into her mind-There was a forest, dark and tangled, and he was stumbling along an overgrown path. Гхан на миг проскользнул в ее мозг... Еще один лес, темный и дремучий, и он вместе с ней бредет по заросшей тропинке.
He did not know where the path led, but it had to take him out of the forest if he followed it long enough. Он, как и женщина, понятия не имеет, куда ведет тропинка, но должна же тропа рано или поздно вывести из леса!
The forest could not be forever. Лес не может тянуться вечно.
Somewhere in the forest there had been a clearing a long time ago-or was it a garden?-he could not remember. Once he had found it, he was sure, and now, more than anything in the world, he wanted to find it again. Где-то раньше, давным-давно, была поляна - или сад, уже и не упомнишь, - но раз поляна-сад встретилась хоть однажды, то почему бы не найти заповедное место снова? Этого хочется больше всего на свете.
For he hated the forest, with its pale sickly foliage and its loathsome ophidian vines; he hated the forest by day, but he hated it more by night when you could not see, when you could not find paths, not even overgrown travesties of paths that led nowhere, and you had to crouch there in the misshapen shadows, in the abysmal darkness, in the lonely night- Лес вызывает ненависть, только ненависть -листва болезненно бледна, стебли похожи на змей; лес ненавистен даже днем, а уж тем более после заката, когда ничего не видно: ни дорог, ни безобразно заросших тропинок, которые все равно никуда не ведут; и приходится припадать к земле, ежась в бездонной тени, в кромешной мгле, в неизбывном ночном одиночестве...
The little girl was still crying, and the woman took her hand and led her away. Девочка продолжала плакать - женщина взяла ее за руку и увела прочь.
The man stood by impassively, the gun slung under his arm. Мужчина задержался еще немного, настороженно прижимая ружье локтем.
He had a thin, windburned face and watery gray eyes. У него было худое обветренное лицо, водянистые серые глаза.
Ghan probed him as he stood there, not expecting to find, and not finding, any appreciable deviation from the general pattern his previous probes had established. Гхан воспользовался случаем заглянуть в его подсознание, впрочем, не ожидая найти - и не найдя - существенных отклонений от уже выявленных стереотипов.
The symbol itself was a little more bleak, perhaps, than the others. Пожалуй, данный символ оказался даже более унылым, чем все предшествующие.
Essentially, it was a featureless dreary plain. There were no mountains, there weren't even any hills. Однообразная безотрадная равнина - ни гор, ни холмов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x