Роберт Янг - Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Департамент внешних рубежей могущественной цивилизации отправляет на Землю своего верховного арбитра. Его цель, на основе телепатического обследования местных жителей, решить дальнейшую судьбу планеты…
Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The man was walking along a vaguely defined trail, pausing often to glance back over his shoulder. | Мужчина словно брел по едва обозначенной тропке, поминутно останавливаясь и оборачиваясь через плечо. |
All he ever saw was an impassive arabesque of vines and foliage, yet he knew without doubt that he was being followed. | Это не помогало - он все равно не видел ничего, кроме безучастных стеблей и листьев, однако нисколько не сомневался, что его преследуют. |
The trail led somewhere, but the man did not know where. | Тропка вела куда-то, только мужчина не знал, куда. |
The man hated the forest. | Окружающий лес он ненавидел. |
He hated the scabrous trees with their hungry leaves that devoured the sunlight, leaving him only a pale pittance to illumine his way along the trail. | Ненавидел шершавые деревья, их листву, алчно пожирающую солнечный свет, - ему самому перепадали лишь жалкие крохи, которых едва хватало, чтобы не потерять дорогу. |
He wanted to turn and retrace his steps, but he was afraid. | Хотелось вернуться по собственным следам, но возвращение пугало. |
He was sure that way back on the trail there had been a clearing, a clearing filled with warm sunlight. | Помнилось, что где-то позади есть полянка, полная тепла и солнца. |
All he wanted was to find it again, but he knew he could never find it unless he went back. | Мечталось найти ее снова, но разве найдешь, если не возвращаться? |
All he could do was to keep stumbling ahead, hoping that the trail did not follow a relentless straight line, hoping that it curved in a wide circle back to the clearing, and if it did, if he found the warm safe place where the sun reached, he promised himself he would stay there forever- | Оставалось одно - брести, спотыкаясь, вперед, втайне надеясь, что тропка не станет следовать по безжалостной прямой линии, а изогнется широкой дугой и выведет его обратно на ту же полянку, и уж если случится так, если удастся отыскать теплое, безопасное место, напоенное солнцем, надо, клятвенно надо, решительно необходимо остаться там навсегда... |
Ghan disconnected. | Гхан отключился. |
A moment ago he had been of the opinion that the Office of Perimeter Research had been precipitate in its judgment. | Мгновение назад он склонялся к мнению, что Департамент обследования внешних рубежей поспешил с выводами. |
It had been difficult to accept a Phase Nine culture as being anything more than theoretical. | Совсем непросто было допустить существование культуры девятой фазы иначе, чем теоретически. |
It was difficult no longer. | Теперь теория подтверждалась на практике. |
Grimly, he sought another subject. | С непреклонной решимостью Гхан решил попытать счастья еще раз. |
But for some reason he had trouble concentrating. | Однако по какой-то причине сконцентрировать внимание было сложно. |
A discordant thought kept intruding, disturbing his focus. | Вторгалась некая диссонирующая мысль, нарушая фокусировку. |
It was a strange wondering thought and it emanated from a source that was distant and yet close by. | Мысль была странно нечеткой, исходящей от внешнего и довольно близкого источника. |
Annoyed, he decreased the intensity of his field to minimum. | Раздраженный, он снизил интенсивность поля до минимума. |
The thought came through clearly then: Who are you? | Мысль зазвучала ясно и просто: Кто ты? |
A small female of the species was standing just outside the entrance of his headquarters. | Перед самым входом в его ставку стояла маленькая особь женского пола. |
Ghan became aware of two enormous blue eyes. For some time he was aware of nothing else. | Г хан словно увидел ее огромные голубые глаза - и на время лишился способности воспринимать что-либо другое. |
Eyes in Sosterich society were usually taken for granted; they were efficient organs that performed their intended function and that was all they were. | В состерианском обществе на глаза, как правило, не обращали внимания - функциональный орган, исполняющий свою локальную задачу, и что тут особенного? |
They were of various colors, of course: often they were green, sometimes they were yellow, and once in a while they were brown. | Само собой разумеется, глаза бывают разных цветов - чаще всего зеленые, подчас желтые, изредка карие. |
But they were never blue. | Но голубые - никогда. |
Presently he saw that these eyes were part of a round white face framed with pale yellow hair. | И вот он наконец заметил, что удивительные эти глаза - частица белого округлого личика, окаймленного светло-желтыми волосами. |
The thought came again and this time he saw the movement of the lips and heard the sound that accompanied it. | Та же мысль прозвучала сызнова, но на сей раз он уловил шевеление губ и услышал сопровождающие шевеление звуки: |
"Who are you?" | - Кто ты? |
I am Ghan, he 'pathed. | Меня зовут Гхан, - ответил он телепатически. |
"Ghan? | - Гхан? |
What a funny name! | Какое смешное имя! |
But what are you doing in my mother's summerhouse?" | Но что ты, Гхан, делаешь в маминой беседке? |
It was an unanticipated question arising from an unanticipated situation. | Непредвиденный вопрос, возникший из непредвиденной ситуации. |
Ghan was angry with himself. | Гхан рассердился на самого себя. |
He prided himself on his efficiency almost as much as he did on his objectivity, but for once he had forgotten something. | Он гордился безошибочностью своих решений почти так же, как своей объективностью, - и вот в кои-то веки в чем-то просчитался. |
But "overlooked" would have been a kinder word. | Может быть, "упустил что-то" - более мягкие и более точные слова. |
After all, he was investigating a Phase Nine culture, and the idea of a Ptsor Shield malfunctioning in a Phase Nine culture was on first thought fantastic. | В конце концов он впервые знакомится с культурой девятой фазы, и идея, что щит Птсора может в этих условиях и не сработать, никак не укладывалась в сознании. |
But not on second thought. | Но при повторном обдумывании в этом не было ничего невозможного. |
The Shield broadcast a constant series of negative waves; an endless repetition of the idea of not being. | Щит представляет собой беспрерывный поток негативных волн, бесконечное повторение одного и того же тезиса: "Меня нет". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать