Роберт Янг - Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Департамент внешних рубежей могущественной цивилизации отправляет на Землю своего верховного арбитра. Его цель, на основе телепатического обследования местных жителей, решить дальнейшую судьбу планеты…
Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сад в лесу - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But each was crayoned an intense red and each was labeled-so that there could be no room for doubt-with the word, "hart." | Но каждый кружок был густо замазан красным карандашом, и на каждом, чтобы не оставалось сомнений, было начирикано одно и то же слово: "серце". |
In the center of the paper there was a much larger, though unmistakably similar design. | В центре листка находился такой же кособокий кружок, но гораздо большего размера и не закрашенный. |
That one was not colored, but within its outline were several lines of carefully printed words: | Зато в нем уместилось несколько строк печатными буквами: |
I am sory you dont have a hart. My mother says your my magination but I no your real and I think your nice. Will you be my valentine? | "МНЕ ЖАЛКО ШТО У ТЕБЯ НЕТ СЕРЦА. МАМА ГОВОРИТ ШТО ТЫ МОЕ ВООБРАЖЕНИЕ НО Я ЗНАЮ ТЫ ЖИВОЙ И НА САМОМ ДЕЛЕ БУДЕШЬ МОИМ ДРУГОМ?" |
For a long time Ghan sat motionless in the summerhouse. | Гхан долго сидел в беседке не шевелясь. |
The February wind coming over the winter fields rattled the rose vines and ruffled his cilia. | Февральский ветер, налетая со снежных полей, свистел в оголенных розовых кустах и ерошил реснички у него на коже. |
The sheet of paper in his hand fluttered every now and then, and each time he heard the sound he looked down at the incarnadine hearts and the sprawling simple words. | Листочек из блокнота то и дело вздрагивал в руке, и каждый раз, скашивая глаза вниз, он видел багряные сердца и прихрамывающие бесхитростные слова. |
Finally he got up and moved over the dead mounds of last summer's garden toward the buildings. | Спустя какое-то время он поднялся и двинулся по мертвым с прошлого года клумбам в сторону построек. |
He went around the corner of the barn and he approached the small white dwelling behind the barn. | Завернул за угол амбара и приблизился к убогому белому домику. |
The little girl was standing on the porch steps talking earnestly to a disheveled doll which she had propped upon the railing. | Девочка стояла на крылечке, сердито втолковывая что-то растрепанной кукле, посаженной на перила. |
She did not notice his approach and he stopped some distance from her, standing quietly in the snow. He waited until she turned and saw him, and then he slipped into the blue depths of her eyes- | Гхана она не видела. Он, в свою очередь, остановился на снегу и подождал, пока она не повернется и не обратит на него внимание. Тогда он скользнул в глубины голубых глаз... |
The clearing was a garden. | Поляна. И не просто поляна, а сад. |
There were quaint multicolored parterres and green pathways. | Радужные цветники, зеленые дорожки. |
There were alabaster fountains and the laughing sound of water. | Молочно-белые фонтаны, переливчатый смех воды. |
There was sunlight and warm summer air. | Теплый летний воздух напоен солнечным светом. |
He walked through the garden, gently. He came to a stream of blue water with a delicate bridge arching over it. | Он стал не спеша обходить сад и очутился у синего ручейка, через который был перекинут изящный мостик. |
He stepped onto the bridge and looked down into the clear untroubled water. | Поднялся на мостик, глянул вниз, в чистую незамутненную воду. |
A bluebird flew down from a white cloud and perched upon his shoulder. | С белого облака слетела певчая птичка и уселась ему на плечо. |
From the bridge he could see the forest. | Отсюда, с мостика, был виден и лес. |
It was a dark forbidding forest and it grew riotously all around the garden. | Темный неприветливый лес окружал сад кольцом, подступал к нему вплотную. |
Even as he watched it seemed to move in closer, and abruptly the bluebird on his shoulder flew away | Казалось, прямо у него на глазах лес надвинулся еще ближе, еще безжалостнее. Певчая птичка вдруг снялась с плеча и улетела... |
The little girl was regarding him solemnly. | Девочка с серьезным видом вглядывалась в гостя. |
"I came to thank you for your valentine," Ghan said. | - Хочу поблагодарить тебя за твое письмо, -произнес Гхан. |
"It was very beautiful." | - Очень хорошее письмо. |
"You were gone away and I didn't know if you'd be back," the little girl said. | - Ты пропал. Я не знала, вернешься ли ты сюда, -сказала она. |
"But I left it just in case. | - Оставила записку на всякий случай. |
Will you be going away again?" | Ты больше не будешь пропадать? |
"No," Ghan said. | - Не буду, - ответил Гхан. |
"Not for a long time." | - Если уеду, то ненадолго. |
FROM: Ghan, Supreme Arbiter | * * * ОТПРАВИТЕЛЬ: Верховный арбитр. Гхан. |
Field Base 1 | Полевой лагерь I. |
Sol III | Соль III |
To: Administrator of Alien Cultures | АДРЕСАТ: Администрация по инопланетным культурам. |
Stellar Headquarters | Межзвездный штаб. |
Sosterich III | Состери III |
GENERAL: Any governing body, in order to attain objective judgment and in order to have the right to eliminate whole civilizations, or fractions thereof, as a consequence of that judgment, must possess two prerequisite qualities: (1) Divinity; (2) Omniscience. | ПРЕДПОСЫЛКИ: Любое правительственное учреждение, претендующее на объективность, если оно считает себе вправе уничтожить какую-либо цивилизацию или ее часть, должно заведомо обладать двумя характеристиками: 1) божественной непогрешимостью и 2) всеохватными знаниями. |
It is the considered opinion of the Supreme Arbiter that the present Sosterich governing body possesses neither quality (1) nor quality (2). | Тщательно взвешенное мнение Верховного арбитра сводится к тому, что действующие состерианские учреждения не располагают ни первым, ни вторым качеством. |
It is the further considered opinion of the Supreme Arbiter that the branch of the present Sosterich governing body, known as the Administration of Alien Cultures, is opinionated, impetuous, and unreliable; and that the subdivision of the Administration of Alien Cultures, known as the Office of Perimeter Research, is incapable of seeing one micromillimeter beyond the collective probosises on its collective countenances. | Уточняющее, а также взвешенное мнение Верховного арбитра заключается в том, что учреждение, известное как Администрация по инопланетным культурам, склонно к предвзятости и поспешным выводам, следовательно, не заслуживает доверия; что подразделение названной Администрации - Департамент обследования внешних рубежей - неспособно заглянуть даже на микромиллиметр дальше собственного коллективного хобота. |
SPECIFIC: The Sosterich Federation is the oldest known civilization in the galaxy, yet in the very heyday of its intellectual maturity it is apparently immune to the basic truth that the future of any race should not be extrapolated from the minds of those who are its administrators today, but from the minds of those who will be its administrators tomorrow. | ВЫВОД: Состерианская Федерация - старейшая известная цивилизация Fалактики, и тем не менее, при всей своей интеллектуальной зрелости, она, по-видимому, не осознала той истины, что будущее любой разумной расы нельзя экстраполировать, опираясь на анализ ее нынешних представителей; оно зависит от разума тех, кто придет к власти на планете завтра. |
The potential future of Sol III has nothing whatever to do with the appalling present of Sol III. | Потенциальное будущее планеты Соль III не имеет ничего общего с ее прискорбным настоящим. |
Its administrators-to-be await our guidance. | Ерядущие правители планеты Соль III оценят наши руководящие советы. |
REQUEST: (1) That the present Supreme Arbiter be transferred to the Office of Alien Guidance and, | ПРОСЬБА: 1. Перевести нынешнего Верховного арбитра в Департамент руководства иными культурами. |
(2) That he be assigned to duty on Sol III immediately. | 2. Назначить его без промедления уполномоченным указанного Департамента на планете Соль III. |
To: Ghan, Director of Alien Guidance (Temp.) Guidance Center I Sol III | АДРЕСАТ: Ехан, и.о. директора по руководству иными культурами Попечительский центр I Соль III |
FROM: Administrator of Alien Cultures Stellar Headquarters Sosterich III | ОТПРАВИТЕЛЬ: Администрация инопланетных культур Межзвездный штаб Состери III |
GENERAL: SPECIFIC: Request granted. | СУТЬ ДЕЛА: Просьба о переводе удовлетворена. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать