Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:У начала времен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
У начала времен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы...
У начала времен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
У начала времен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Given sufficient power, to the end of time - if time does have an end. | - Если хватит энергии - хоть до конца времен, если он есть. |
But traveling beyond one's own present is forbidden by law. | Но путешествовать вперед из своего настоящего запрещено законом. |
The powers-that-be in 2156 consider it bad for a race of people to find out what's going to happen to them before it actually happens, and for once I'm inclined to think that the powers-that-be are right." | Власти предержащие 2156 года считают - людям ни к чему раньше времени знать, что с ними будет. И тут я, в виде исключения, полагаю, что власти предержащие правы. |
He discontinued liaison control, took over manually and set Sam on a course at right angles to their present direction. | Он отключил автоматику, перевел Сама на ручное управление и повернул под прямым углом к прежнему курсу. |
At length they broke free from the forest onto the plain. | Через некоторое время они выбрались из леса на равнину. |
In the distance the line of cliffs that he had noticed earlier showed whitely against the blue and hazy sky. | Вдали, на фоне дымчато-голубого неба, вырисовывалась белой полоской цепочка утесов, которую он заприметил еще раньше. |
"How'd you kids like to camp out for the night?" he asked. | - Ну, а что вы скажете насчет ночевки на открытом воздухе? - спросил он. |
Skip's eyes went round. | Глаза у Скипа стали совсем круглые. |
"Camp out, Mr. Carpenter?" | - На открытом воздухе, мистер Карпентер? |
"Sure. | - Конечно. |
We'll build a fire, cook our food over it, spread our blankets on the ground-regular American Indian style. | Разведем костер, приготовим еду, расстелем на земле одеяла - совсем на индейский манер. |
Maybe we can even find a cave in the cliffs. | Может быть, даже отыщем в скалах пещеру. |
Think you'd like that?" | Как, годится? |
Both pairs of eyes were round now. | Теперь глаза округлились у обоих. |
"What's 'American Indian style,' Mr. Carpenter?" Marcy asked. | - А что такое "на индейский манер", мистер Карпентер? - спросила Марси. |
He told them about the Arapahoes and the Cheyennes and the Crows and the Apaches, and about the buffalo and the great plains and Custer's last stand, and the Conestogas and the frontiersmen (the old ones, not the "new"), and about Geronimo and Sitting Bull and Cochise, and all the while he talked their eyes remained fastened on his face as though it were the sun and they had never before seen day. | Он рассказал им про индейцев арапахо, чейенов, кроу, апачей, и про буйволов, и про безбрежные прерии, и про последний бой Кестера, и про покорителей Дикого Запада, и про Сидящего Быка - и все время, пока он говорил, они не сводили с него глаз: как будто он ясное солнышко, которого они еще никогда в жизни не видали. |
When he finished telling them about the settling of the west, he told them about the Civil War and Abraham Lincoln and Generals Grant and Lee and the Gettysburg Address and the Battle of Bull Run and the surrender at Appomattox. | Покончив с Диким Западом, он принялся рассказывать о гражданской войне и Аврааме Линкольне, о генерале Гранте и генерале Ли, о геттисбергском обращении, битве на реке Булл-Ран и поражении у Аппоматтокса. |
He had never talked so much in all his life. | Никогда еще он так много не говорил. |
He wondered what had come over him, why he felt so carefree and gay all of a sudden and why nothing seemed to matter except the haze-ridden Cretaceous afternoon and the two round-eyed children sitting beside him. | Ему и самому это показалось странным: на него нашло что-то такое, отчего он вдруг почувствовал себя веселым и беззаботным, все ему стало нипочем, осталось только одно: вот этот день в меловом периоде, затянувшая горизонт послеполуденная дымка и двое детей с круглыми от удивления глазами, сидящие рядом с ним. |
But he did not waste much time wondering. He went on to tell them about the signing of the Declaration of Independence and the American Revolution and George Washington and Thomas Jefferson and Benjamin Franklin and John Adams, and about what a wonderful dream the founding fathers had had and about how much better it would have turned out if opportunistic men had not used it to further their own selfish end and about how relatively wonderful it had turned out anyway, despite the many crimes that had been committed in its name. | Но он не стал долго об этом размышлять, а продолжал рассказывать про Декларацию независимости и американскую революцию, про Джорджа Вашингтона и Томаса Джефферсона, про Бенджамина Франклина и Джона Адамса, и про то, как смело мечтали о светлом будущем отцы-основатели, и насколько лучше было бы, если бы чересчур предприимчивые люди не воспользовались их мечтой в своих корыстных целях, и как настало время, когда эта мечта все-таки более или менее сбылась, сколько бы преступлений ни было совершено ее именем. |
By the time he finished, evening was on hand. | Когда он кончил, уже наступил вечер. |
The white cliffs rose up before them, shouldering the darkening sky. | Прямо впереди упирались в потемневшее небо белые скалы. |
At the base of the cliffs they found a jim-dandy of an untenanted cave, large enough to accommodate both Sam and themselves and with enough room left over to build a campfire. | У подножья скал они нашли отличную, никем не занятую пещеру, где могли с удобствами устроиться все, включая Сэма, и оставалось еще место для костра. |
Carpenter drove the reptivehicle inside and parked it in the rear; then he extended the shield-field till it included the cave, the side of the cliff and a large semi-circular area at the base of the cliff. | Карпентер загнал ящероход в пещеру и поставил его к задней стенке. Потом он выдвинул защитный экран, охватив им всю пещеру, нависавший над входом обрыв и полукруглую площадку подножья. |
After checking the "front yard" and finding that it contained no reptiles except several small and harmless lizards, he put the two children to work gathering firewood. | Тщательно осмотрев получившийся палисадник и убедившись, что в нем нет рептилий, если не считать нескольких мелких и неопасных ящериц, он послал детей за хворостом. |
Meanwhile, he generated a one-way illusion-field just within the shield field so that the forthcoming campfire would not be visible from without. | А сам тем временем наладил у входа в пещеру полупрозрачное поле, которое скрывало от взгляда все, что происходит внутри. |
There was plenty of firewood available in the form of dead laurel and dogwod branches. Soon a respectable pile of fuel reposed just within the mouth of the cave. By this time Skip, at least, had shed his reserve. | К этому времени дети утратили свою прежнюю сдержанность, во всяком случае Скип. |
"Can I help build the fire, Mr. Carpenter?" he cried jumping up and down. | - Можно я разведу костер? - кричал он, прыгая на месте. - Можно, мистер Карпентер? |
"Can I-can I- can I?" | Можно? |
"Skip!" Marcy said. | - Скип! - укоризненно сказала Марси. |
"It's all right, pumpkin," Carpeter told her. | - Ничего, крошка, - успокоил ее Карпентер, - это можно. |
"You can help, too, it you like." | И ты тоже можешь помочь, если хочешь. |
The walls of the cave turned red, then rosy, as young flames grew into full-fledged ones. | Маленький огонек вскоре разросся в большое пламя, окрасив стены пещеры сначала в багровый, а потом в ярко-красный цвет. |
Carpenter opened three packages of frankfurters and three packages of rolls and showed his charges how to spear the frankfurters on the end of pointed sticks and roast them over the fire. | Карпентер откупорил три банки сосисок и три пакета булочек и показал своим подопечным, как нанизывают сосиски на заостренный прутик и жарят их на костре. |
Afterward he demonstrated how to place a frankfurter in a roll and smother it with mustard, pickle relish, and chopped onions. | Потом он продемонстрировал, как нужно класть поджаренную сосиску на булочку и приправлять ее горчицей, маринадом и нарезанным луком. |
It was as though he had flung wide magic casements opening on enchanted lands that the two children had not dreamed existed. | Можно было подумать, что он настежь распахнул перед этими детьми волшебное окно в страну чудес, которая раньше им и не снилась. |
The last vestiges of solemnity departed from their faces, and during the next half hour they created and consumed six hot dogs apiece. | От их былой серьезности не осталось и следа, и в следующие полчаса они соорудили и истребили по шесть бутербродов на каждого. |
Skip got so excited that he nearly fell into the fire, and the smile that had been trying all afternoon to break upon Marcy's lips at last came through, teaching the flames to burn bright. | Скип так разбушевался, что чуть не свалился в костер, а на губах Марси расцвела, наконец, та самая улыбка, которая пробивалась весь день, и такой ослепительной оказалась она, что пламя костра по сравнению с ней поблекло. |
Carpenter had made a pot of cocoa in Sam's kitchenette, and nothing more was needed to round out the cookout except marshmallows. | Потом Карпентер приготовил какао в кухонном отсеке Сэма, и теперь для завершения пиршества не хватало только жареных каштанов. |
Was it remotely possible, he wondered, that his efficient chief assistant had included such nostalgic delicacies among the various supplies in Sam's tail-compartment? | Он подумал: а что, если его деловая помощница уложила и этот деликатес в хвостовой отсек Сэма среди прочих запасов? |
It was doubtful at best, but he took a look anyway. To his delight, he found a whole box of them. | Маловероятно, но он все же решил посмотреть -и, к своей великой радости, обнаружил целую коробку. |
Again, he performed a demonstration, while the two children looked on in open-mouthed awe. | Он снова устроил небольшое представление, за которым дети следили, разинув рты. |
When the two marshmallows which he had speared on his stick turned golden brown he thought for a moment that Skip's eyes were going to fall out of his head. | Когда первые каштаны подрумянились до золотисто-коричневого цвета, у Скипа глаза чуть не выскочили из орбит. |
As for Marcy, she just stood there and stared as though Carpenter had said, | А Марси просто стояла и глядела на Карпентера так, словно он только что сказал: |
"Let there be light!" and the first day had come into being. | "Да будет свет!", и наступил первый в мире день. |
Laughing, he removed the marshmallows and handed one to each of them. | Смеясь, он вынул каштаны из огня и роздал детям. |
"Skip!" Marcy said when the boy popped his into his mouth and dispatched it with a single gulp; "where are your manners?" | - Скип! - возмущенно сказала Марси, когда тот засунул всю свою порцию в рот и проглотил единым махом. - Как ты себя ведешь? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать