Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    У начала времен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

У начала времен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы...

У начала времен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

У начала времен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But 79,062,156 years! Но 79.062.156 лет!
49,000,000 miles! 75.000.000 километров!
It couldn't be! Это невозможно!
Why couldn't it?" А почему?
They could have built the machine in secret at the preparatory school, all the while pretending to go along with the "pre-desentimentilization process"; then, just before they were scheduled to begin receiving doses of the desentimentalization drug, they could have entered the machine and time-jumped far into the future. Они могли тайком построить машину времени в своей подготовительной школе, делая вид, что готовятся к десентиментализации; потом, как раз перед тем, как начать принимать десентиментализирующий препарат, они могли войти в машину и совершить скачок в далекое будущее.
Granted, such a time-jump would have required a vast amount of power. Правда, такой скачок должен был бы потребовать огромного количества энергии.
And granted, the Martian landscape they would have emerged on would have given them the shock of their lives. Правда, картина, которую они увидели бы на Марсе, прибыв в будущее, не могла не потрясти их до глубины души.
But they were resourceful kids, easily resourceful enough to have tapped the nearest major power source, and certainly resourceful enough to have endured the climate and the atmosphere of Mars Present until they located one of the Martian oxygen caves. Но это были предприимчивые дети - достаточно предприимчивые, чтобы использовать любой значительный источник энергии, оказавшийся под рукой, и чтобы выжить при нынешнем климате и в нынешней атмосфере Марса до тех пор, пока не отыщут одну из марсианских пещер с кислородом.
The Martians would have taken care of them and have taught them all they needed to know to pass themselves off as terrestrials in one of the domed colonies. А там о них должны были бы позаботиться марсиане, которые научили бы их всему, что нужно, чтобы они смогли сойти за уроженцев Земли в одном из куполов-колоний.
As for the colonists, they wouldn't have asked too many questions because they would have been overjoyed to add two newcomers to their underpopulated community. Что же касается колонистов, то те вряд ли стали бы задавать лишние вопросы, потому что были бы счастливы увеличить свою скудную численность еще на двух человек.
After that, it would merely have been a matter of the two children's biding their time till they grew old enough to work and earn their passage to Earth. Дальше детям оставалось бы только терпеливо ждать, пока они вырастут и смогут заработать на поездку на Землю.
Once on earth, it would merely have been a matter of acquiring the necessary education to equip them for paleontological work. А там им оставалось бы только получить нужное образование и стать палеонтологами.
Sure, it would have taken them years to accomplish such a mission, but they would have anticipated that, and have time-jumped to a point in time far enough in advance of the year 2156 A.D. to have enabled them to do what they had to do. Конечно, на все это понадобилось бы много лет. Но они должны были предвидеть это и рассчитать свой прыжок во времени так, чтобы прибыть заранее и к 2156 году все успеть.
They had played it pretty close at that, though. Miss Sands had only been with NAPS for three months, and as for Peter Detritus, he had been hired a month later. И этого запаса времени только-только хватило: мисс Сэндз работает в САПО всего три месяца, а Питер Детрайтес устроился туда месяцем позже.
On Miss Sands' recommendation, of course. По ее рекомендации, разумеется.
They had simply come the long way around-that was all. Они просто шли кружным путем, вот и все.
Traveled 49,000,000 miles to Mars Past, 79,062,100 years to Mars Present, 49,000,000 miles to Earth Present, and 79,062,156 years to Earth Past. Сначала 75.000.000 километров до Марса в прошлом; потом 79.062.100 лет до нынешнего Марса; снова 75.000.000 километров до нынешней Земли - и наконец, 79.062.156 лет в прошлое Земли.
Carpenter sat there, stunned. Карпентер сидел на койке, пытаясь собраться с мыслями.
Had they known they were going to turn out to be Miss Sands and Peter Detritus? he wondered. Знали ли они, что это они будут мисс Сэндз и Питер Детрайтес? - подумал он.
They must have- or, if not, they must have gambled on it and taken the names when they joined the colonist. Наверное, знали - во всяком случае, именно на это они рассчитывали, потому и взяли себе такие имена, когда присоединились к колонистам.
All of which created something of a paradox. But it was a minor one at best, not worth worrying about. Получается парадокс, но не очень страшный, так что и беспокоиться об этом нечего.
In any event, the names certainly fitted them. Во всяком случае, новые имена им вполне подошли.
But why had they passed themselves off as strangers? Но почему они вели себя так, как будто с ним незнакомы?
Well, they had been strangers, hadn't they? Так ведь они и были незнакомы, разве нет?
And if they had told him the truth, would he have believed them? А если бы они рассказали ему всю правду, разве он бы им поверил?
Of course he wouldn't have. Конечно, нет.
None of which explained why Miss Sands disliked him. Впрочем, все это ничуть не объясняло, почему мисс Сэндз так его не любит.
But did she dislike him? А может быть, дело совсем не в этом?
Maybe her reaction to him resulted from the same cause that was responsible for his reaction to her. Может быть, она так держится с ним потому же, почему и он так с ней держится?
Maybe she worshipped him as much as he worshipped her, and became as tongue-tied in his presence as he did in hers. Может быть, и она так же боготворит его, как он ее, и так же теряется при нем, как и он при ней?
Maybe the reason she had never looked at him any longer than was absolutely necessary was that she had been afraid of betraying the way she felt before he learned the truth about her. Может быть, она старается по возможности на него не смотреть, потому что боится выдать свои чувства, пока он не узнает, кто она такая?
He found it suddenly hard to see. Все расплылось у него перед глазами.
The smooth purring of Edith's battery-powered motor filled the cabin. * * * Каюту заполнял ровный гул моторов Эдит.
For quite sometime now there had been no other sound. И довольно долго ничто больше не нарушало тишины.
"What's the matter?" Miss Sands said suddenly out of clear blue sky. "Cat got your tongue, Mr. Carpenter?" - В чем дело, мистер Карпентер? - неожиданно сказала мисс Сэндз. - Заснули?
He stood up then. И тогда он встал.
She had turned, and was facing him. Она повернулась к нему.
Her eyes were misted, and she was looking at him gently, adoringly ... the way she had looked at him last night, in one sense, and 79,062,156 years ago in another, by a Mesozoic campfire in an upper Cretaceous cave. В глазах ее стояли слезы, она смотрела на него с нежностью и обожанием - точно так же, как смотрела прошлой ночью, 79.062.156 лет назад, у мезозойского костра в верхнемеловой пещере.
Why I'll bet if you told her you loved her, she'd throw herself into your arms! "Да если вы скажете ей, что ее любите, она бросится вам на шею - вот увидите! "
"I love you, pumpkin," Carpenter said. - Я люблю тебя, крошка, - сказал Карпентер.
And Miss Sands did. И она бросилась ему на шею.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




У начала времен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге У начала времен - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x