Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    У начала времен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

У начала времен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы...

У начала времен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

У начала времен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Several yards from the triceatank, the tyrannosaurus came to a halt and its partically opened jaws began opening wider. В нескольких метрах от трицератанка тиранозавр остановился, и его приоткрытая пасть разинулась еще шире.
The foot-and-a-half-high teeth with which they were equipped could grind through Sam's nacelle as though it was made of tissue paper, and from all indications, that was just what they were going to do. Полуметровые зубы, торчавшие из челюстей, могли сокрушить лобовой колпак Сама как бумажный, и, по всей видимости, именно это чудовище и собиралось вот-вот сделать.
Carpenter prepared himself for a hasty retreat into Sam's cabin; then just when things looked blackest, the therodon, as though dissatisfied with its present angle of attack, moved around in front of the reptivehicle, providing him with the opportunity he had been hoping for. Карпентер приготовился поспешно ретироваться в каюту, но в самый страшный момент тиранозавру как будто не понравилось выбранное им направление атаки, и он начал приближаться к ящероходу спереди, предоставляя Карпентеру долгожданную возможность.
His fingers leaped to the first of the trio of triggers, touched, but did not squeeze it. Его пальцы легли на первую из трех спусковых кнопок, но не нажали ее.
Why wasn't he afraid? "Почему же все-таки мне совсем не страшно?" -пронеслось в его голове.
He looked up through the nacelle at the horrendous head. Он взглянул сквозь колпак на чудовищную голову.
The huge jaws had continued to part, and now the whole top of the skull was raising into a vertical position. Огромные челюсти продолжали раскрываться все шире. Вот уже вся верхняя часть черепа поднялась вертикально.
As he stared, a pretty head of quite another nature appeared over the lower row of teeth and two bright blue eyes peered down at him. Карпентер не поверил своим глазам - над нижним рядом зубов показалась еще одна голова, на этот раз отнюдь не чудовищная, и посмотрела на него ясными голубыми глазами.
"Miss Sands!" he gasped, and nearly fell out of the drivers seat. - Мисс Сэндз! - выдохнул он и чуть не свалился с водительского сиденья.
Recovering himself, he threw open the nacelle, stepped out on Sam's snout and gave the tyrrannosaurus an affectionate pat on the stomach. * * * Придя в себя, он откинул колпак, вышел на тупоносую морду Сэма и любовно похлопал тиранозавра по брюху.
"Edith," he said. "Edith, you doll, you!" - Эдит! - сказал он ласково. - Эдит, милочка, это ты!
"Are you all right, Mr Carpenter?" Miss Sands called down. - Вы целы, мистер Карпентер? - крикнула сверху мисс Сэндз.
"Just fine," Carpenter said. "Am I glad to see you, Miss Sands!" - Вполне, - ответил Карпентер. - Ну и рад же я вас видеть, мисс Сэндз!
Another head appeared beside Miss Sands. The familiar chestnut haired head of Peter Detritus. Рядом с ее головкой показалась еще одна -знакомая каштановая голова Питера Детрайтеса.
"Are you glad to see me too, Mr. Carpenter?" - А меня вы тоже рады видеть, мистер Карпентер?
"Well, I guess, Pete old buddy!" - Еще бы, Пит, приятель!
Miss Sands lowered. Edith's lips ladder, and the two of them climbed down. Мисс Сэндз выдвинула из нижней губы Эдит трап, и оба спустились вниз.
Peter Detritus was carrying a tow cable, and presently he proceed to affix it to Sam's snout and Edith tail respectively. Питер Детрайтес тащил за собой буксирный трос, который тут же принялся прицеплять к морде Сэма и к хвосту Элит.
Carpenter lent a hand. Карпентер помогал ему.
"How'd you know I was in a pickle?" he asked. "I didn't send back any soup." - А откуда вы узнали, что мне пришлось туго? -спросил он. - Ведь я ничего не посылал.
"We had a hunch," Peter Detritus said. He turned to Miss Sands. "There, she's all set, Sandy." - Сердце подсказало, - ответил Питер Детрайтес и повернулся к мисс Сэндз. - Ну, у нас все, Сэнди.
"Well let's be on our way then," Miss Sands said. - Что ж, тогда поехали, - откликнулась мисс Сэндз.
She looked at Carpenter, then looked quickly away, "If, of course, your mission is completed, Mr. Carpenter." Она взглянула на Карпентера и быстро опустила глаза. - Если, конечно, вы уже покончили со своим заданием, мистер Карпентер.
Now that the excitement was over he was finding her presence just as disconcerting as he usually found it. Теперь, когда первое радостное возбуждение схлынуло, он почувствовал, что снова, как и прежде, совсем теряется в ее присутствии.
"It's completed all right, Miss Sands," he said to the left pocket of her field blouse. "You'll never believe how it turned out, either." - Покончил, мисс Сэндз, - сказал он, обращаясь к левому карману ее куртки. - И вы не поверите, как все обернулось!
"Oh, I wouldn't say that. - Ну, не знаю.
Sometimes the most unbelievable things of all turn out to be the most believable one. Бывает, самые невероятные вещи на поверку оказываются самыми правдоподобными.
I'll fix you something to eat, Mr. Carpenter." Я приготовлю вам что-нибудь поесть, мистер Карпентер.
She climbed agilely up the ladder. Она легко поднялась по лестнице.
Carpenter followed, and Peter Detritus brought up the rear. Карпентер последовал за ней, а за ним - Питер Детрайтес.
"I'll take the controls, Mr. Carpenter," the latter said, pulling in the ladder. "You look bushed." - Я сяду за руль, мистер Карпентер, - сказал он. -Похоже, что вы порядком измотаны.
"I am," Carpenter said. - Так оно и есть, - признался Карпентер.
In Edith's cabin, he collapsed on the bunk. Спустившись в каюту Эдит, он рухнул на койку.
Miss Sands went over to the kitchenette and put water on to boil for coffee and took a boiled ham down from the refrigerator-shelf. Мисс Сэндз зашла в кухонный отсек, поставила воду для кофе и достала из холодильника ветчину.
Up in the driver's compartment, Peter Detritus closed the nacelle and threw Edith into gear. Питер Детрайтес, оставшийся наверху, в кабине, захлопнул колпак, и Эдит тронулась.
He was a good driver, Peter Detritus was, and he would rather drive than eat. Питер был прекрасным водителем и готов был сидеть за рулем день и ночь.
Not only that, he could take a paleontologivehicle apart and put it back together again blindfolded. И не только сидеть за рулем - он мог бы с закрытыми глазами разобрать и собрать любой ящероход.
Funny, why he and Miss Sands had never gone for each other. They were both so attractive, you'd have thought they would have fallen in love long ago. "Странно, почему они с мисс Сэндз не влюбились друг в друга? - подумал Карпентер. - Они оба такие милые, что им давно следовало бы это сделать".
Carpenter was glad that they hadn't of course - not that it was ever going to do him any good. Конечно, Карпентер был рад, что этого не произошло, хотя ему-то от этого было не легче.
He wondered why they had made no mention of the Space Police ship. А почему они ни слова не сказали о корабле Космической полиции?
Surely, they must have seen it when it blasted off . . . Ведь не могли же они не видеть, как он взлетает...
Edith was moving over the plain in the direction of the uplands now, and through the cabin view-port he could see Sam shambling along behind on motion-provoked legs. Эдит не спеша двигалась по равнине в сторону холмов. Через иллюминатор было видно, как за ней ковыляет Сэм.
In the kitchenette, Miss Sands was slicing ham. В кухоньке мисс Сэндз резала ветчину.
Carpenter concentrated on her, trying to drive away the sadness he felt over his parting with Marcy and Skip. Карпентер засмотрелся на нее, пытаясь отогнать печаль, навеянную расставанием с Марси и Скипом.
His eyes touched her slender shapely legs, her slender waist, rose to her cupreous head, lingering for a moment on the silken fuzz that grew charmingly on the back of her neck where her hair had been cut too short. Его взгляд остановился на ее стройных ногах, тонкой талии, поднялся выше, к медно-красным волосам, задержавшись на мгновение на шелковистом пушке, который покрывал ее шею под короткой стрижкой.
Strange, how people's hair got darker when they grew older- Странно, что с возрастом волосы всегда темнеют...
Carpenter lay motionlessly on the bunk. Карпентер неподвижно лежал на койке.
"Miss Sands," he said suddenly, "how much is 499,999,991 times 8,003,432,111?" - Мисс Сэндз, - сказал он вдруг. - Сколько будет 499.999.991 умножить на 8.003.432.111?
"400,171,598,369,111,001," Miss Sands answered. - 400.171.598.369.111.001.
Abruptly she gave a start. Мисс Сэндз вдруг вздрогнула.
Then she went on slicing ham. А потом продолжала резать ветчину.
Slowly, Carpenter sat up. He lowered his feet to the floor. * * * Карпентер медленно сел и спустил ноги на пол.
A tightness took over in his chest and he could barely breathe. У него сжалось сердце и перехватило дыхание.
Take a pair of lonely kids. Возьмите двух одиноких детишек.
One of them a mathematical genius, the other a mechanical genius. Один из них гений по части математики, другой -по части техники.
A pair of lonely kids who have never known what it is like to be loved in all their lonely lives. Двое одиноких детишек, которые за всю свою жизнь не знали, что такое быть любимыми.
Now, transport them to another planet and put them in a reptivehicle that for all its practicability is still a huge and delightful toy, and treat them to an impromptu Cretaceous camping trip, and show them the first affection they have ever known. Перевезите их на другую планету и посадите в ящероход, который при всех своих достоинствах -всего лишь чудесная огромная игрушка. Устройте для них импровизированный пикник в меловом периоде и приласкайте их впервые в жизни.
Finally, take these things away from them and simultaneously provide them with a supreme motivation for getting them back - the need to have a human life - and include in that motivation the inbuilt possibility that by saving that life they can - in another but no less real sense save their own. А потом отнимите у них все это и в то же время оставьте им сильнейший стимул к возвращению -необходимость спасти человека. И при этом сделайте так, чтобы спасая его жизнь, они могли -в ином, но не менее реальном смысле слова -спасти свою.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




У начала времен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге У начала времен - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x