Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:У начала времен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
У начала времен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы...
У начала времен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
У начала времен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It takes a long time for their radar-intelligence department to track a ship, besides which it's a sure bet that they don't even know we've been kidnaped yet. | Их радарной разведке нужно порядочно времени, чтобы выследить путь корабля, к тому же они почти наверняка еще даже не знают, что нас похитили. |
In all previous cases where Institute children have been abducted, the government has paid the ransom first and then notified the Space Police. | До сих пор в таких случаях, когда похищали детей из Института, правительство сначала платило выкуп, а уж потом сообщало в Космическую полицию. |
Of course, even after the ransom has been paid and the children have been returned, the Space Police still launch a search for the kidnapers, and eventually they find their hideout; but naturally the kidnapers are long gone by then. | Конечно, даже после того, как уплачен выкуп и дети возвращены, Космическая полиция все равно приступает к поискам похитителей и рано или поздно находит, где они прятались, но к тому времени их обычно и след простыл. |
"I think," Carpenter said, "that it's high time a precedent was established, don't you?" | - Ну что ж, - сказал Карпентер, - я думаю, давно пора кому-нибудь первому их поймать. Как, по-вашему? |
After parking Sam out of sight in a nearly coppice of palmettos and deactivating the shield-field, he reached in under the driver's seat and pulled out the only hand weapon the triceratank contained-a lightweight but powerful stun-rifle specially designed by NAPS for the protection of time-travel personnel. | * * * Спрятав Сэма в ближайшей пальметтовой рощице и выключив защитное поле, Карпентер залез под сиденье водителя и вытащил оттуда единственное портативное оружие, которым был снабжен трицератанк, - легкую, но с сильным боем винтовку, которая стреляла парализующими зарядами. Такую винтовку САПО сконструировало специально для своих служащих, чья работа была связана с путешествиями во времени. |
Slinging it on his shoulder, he threw open the nacelle, stepped out onto Sam's snout and helped the two children down to the ground. | Перекинув ремень через плечо, Карпентер откинул колпак, вылез на морду Сэма и помог детям спуститься на землю. |
The trio approached the ship. | Все трое подошли к кораблю. |
Skip shinned up one of the landing jacks, climbed some distance up the trunk and had the locks open in a matter of seconds. | Скип вскарабкался на посадочную стойку, взобрался немного выше по стволу, и через какие-нибудь несколько секунд шлюзовая камера открылась. |
He lowered an aluminum ladder. | Скип спустил вниз алюминиевую лестницу. |
"Everything's all set, Mr. Carpenter." | - Все готово, мистер Карпентер. |
Marcy glanced over her shoulder at the palmetto coppice. | Марси оглянулась через плечо на пальметтовую рощицу. |
"Will-will Sam be all right do you think?" | - А Сэм - с ним ничего не случится, как вы думаете? |
"Of course he will, pumpkin," Carpenter said. "Up with you now." | - Конечно, ничего, крошка, - успокоил ее Карпентер. - Ну, полезай. |
The ship's air-conditioned interior had a temperature that paralleled Sam's, the lighting was cool, subdued. | Кондиционированный воздух внутри корабля имел примерно такую же температуру, как и в кабине Сэма; освещение было холодным и тусклым. |
Beyond the inner lock, a brief corridor led to a spiral steel stairway that gave access to the decks above and to the engine rooms below. | За внутренним люком шлюзовой камеры короткий коридор вел к стальной винтовой лестнице, которая шла вверх, к жилым палубам, и вниз, в машинное отделение. |
Glancing at his watch, which he had set four hours back, Carpenter saw that the time was 8:24. | Карпентер взглянул на часы, которые раньше отвел на четыре часа назад, - было 8:24. |
In a few minutes, the pteranodons would be closing in on the Sam and Carpenter and Marcy and Skip of the "previous" time-phase. | Через несколько минут птеранодоны начнут атаковать Сэма, Карпентера, Марси и Скипа в "предыдущем" времени. |
Even assuming that the three kidnapers headed straight for the ship afterward, there was still time to spare-time enough, certainly, to send a certain message before laying the trap he had in mind. | Даже если тогда похитители сразу после этого направились к кораблю, времени еще достаточно -во всяком случае, хватит на то, чтобы послать радиограмму, а потом приготовить задуманную ловушку. |
True, he could send the message after Roul and Fritad and Holmer were safely locked in their cabins, but in the event that something went wrong he might not be able to send it at all, so it was better to send it right now. | Правда, радиограмму можно будет послать и тогда, когда Роул, Фритад и Холмер будут крепко заперты в своих каютах, но если что-нибудь сорвется, такая возможность может вообще не представиться, так что лучше сделать это сразу же. |
"Okay, you kids," he said, "close the locks and then lead the way to the communications-room." | - Ну вот что, ребята, - сказал Карпентер. -Закройте шлюз и ведите меня в радиорубку. |
They obeyed the first order with alacrity, but hedged on the second. | Первую часть приказания они исполнили с большой готовностью, но выполнять вторую почему-то не спешили. |
Marcy lingered in the corridor, Skip just behind her. | В коридоре Марси остановилась. Ее примеру последовал и Скип. |
"Why do you want to go to the communications-room, Mr. Carpenter?" she asked. | - Зачем вам радиорубка, мистер Карпентер? -спросила Марси. |
"So you kids can radio our position to the Space Police and tell them to get here in a hurry. | - Чтобы вы могли сообщить наши координаты Космической полиции и сказать им, чтобы они спешили сюда. |
You do know how, I hope." | Надеюсь вы с этим справитесь? |
Skip looked at Marcy. Marcy looked at Skip. | Скип поглядел на Марси, Марси - на Скипа. |
After a moment, both of them shook their heads. | Потом оба покачали головой. |
"Now see here," Carpenter said, annoyed, "you know perfectly well you know how. | - Погодите, - с досадой сказал Карпентер. - Ведь вы прекрасно знаете, как это делается. |
Why are you pretending you don't?" | Почему вы делаете вид, что не умеете? |
Skip looked at the deck. | Скип уставился в пол. |
"We-we don't want to go home. Mr. Carpenter." | - Мы... мы не хотим домой, мистер Карпентер. |
Carpenter regarded first one solemn face and then the other. | Карпентер взглянул в их серьезные лица. |
"But you've got to be home! | - Но вы должны вернуться домой! |
Where else can you go?" | Куда же вы еще денетесь? |
Neither of them answered. Neither of them looked at him. | Они молчали, пряча от него глаза. |
"It boils down to this," he proceeded presently. "If we succeed in capturing Roul and Fritad and Holmer, fine and dandy. | - В общем так, - продолжал он через некоторое время. - Если нам удастся поймать Роула, Фритада и Холмера, все прелестно. |
We'll sit tight, and when the Space Police get here we'll turn them over. | Мы продержимся здесь, пока не прибудет Космическая полиция, и сдадим их ей. |
But if something goes wrong and we don't capture them, we'll at least have an ace up our sleeve in the form of the message you're going to send. | Но если что-нибудь сорвется и мы их не поймаем, у нас по крайней мере останется еще один козырь - та самая радиограмма, которую вы сейчас пошлете. |
Now I'm familiar with the length of time it takes to get from Mars to Earth in the spaceships of my day, but I don't of course know how long your spaceships take. | Теперь дальше. Я примерно представляю себе, сколько времени нужно космическому кораблю, чтобы добраться с Марса на Землю. Но я, конечно, не знаю, за сколько времени это могут сделать ваши корабли. |
So maybe you two can give me some idea of the length of time that will elapse between the Space Police's receipt of our message and their arrival here on Earth," he asked. | Так что скажите-ка мне, через сколько дней Космическая полиция будет здесь, на Земле, после того как получит вашу радиограмму? |
"With the two planets in their present positions, just over four days," Marcy said. "If you like, Mr. Carpenter, I can figure it out for you right down to a fraction of a-" | - При нынешнем расположении планет чуть больше чем через четверо суток, - сказала Макси.- Если хотите, мистер Карпентер, я могу рассчитать время в точностью до... |
"That's close enough, pumpkin. | - Не надо, достаточно и этого, крошка. |
Now, up the stairs with you, and you too, Skip. | А теперь лезь наверх, и ты тоже, Скип. |
Time's a-wasting!" | Нечего терять время! |
They complied glumly. | Дети нехотя повиновались. |
The communications-room was on the second deck. | Радиорубка находилась на второй палубе. |
Some of the equipment was vaguely familiar to Carpenter, but most of it was Greek. | Кое-какая аппаратура показалась Карпентеру знакомой но большая часть представляла для него совершенную загадку. |
A wide, deck-to-ceiling viewport looked out over the Cretaceous plain, and, glancing down through the ersatz foliage, he found that he could see the palmetto coppice in which Sam was hidden. | За огромным, от пола до потолка, иллюминатором открывался вид на доисторическую равнину. Взглянув вниз сквозь фальшивую листву, Карпентер увидел пальметтовую рощицу, где был спрятан Сэм. |
He scanned the sky for signs of the returning pteranodons. | Он внимательно оглядел горизонт - не возвращаются ли птеранодоны. |
The sky was empty. | Но в небе ничего не было видно. |
Turning away from the view-port, he noticed that a fourth party had entered the room. | А отвернувшись от иллюминатора, он увидел, что в рубке появился кто-то четвертый. |
He unslung his stun-rifle and managed to get it halfway to his shoulder; then, ZZZZ ZZTTT! a metal tube in the fourth party's hand went, and the stun-rifle was no more. | Карпентер сбросил с плеча винтовку и почти успел вскинуть ее, когда металлическая трубка в руке этого четвертого издала резкий скрежещущий звук, и винтовка исчезла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать