Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:У начала времен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
У начала времен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы...
У начала времен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
У начала времен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
(a)Marcy and Skip, while they undoubtedly would be able to adapt to a civilization as similar to their own as twenty-second century terrestrial civilization was, might never feel completely at home in it, and | Первое: хотя Марси и Скип, несомненно, могут приспособиться к цивилизации, столь похожей на их собственную, как цивилизация Земли двадцать второго века, они вряд ли будут чувствовать себя в этих условиях как дома. |
(b)sooner or later, they would come face to face with the demoralizing information that their own civilization of 79,062,156 years ago, had long since turned to dust and that the technological dreams which they had been taught to regard as gospel had come to nothing. | И второе. Рано или поздно они осознают ужасную истину: их собственная цивилизация, оставшаяся в далеком прошлом, за 79.062.156 лет бесследно исчезла, и из технологических мечтаний, которые они привыкли чтить как святыню, ровно ничего не вышло... |
A possible third choice lay in taking them back to Earth Present, keeping them there until such time as the kidnapers gave up and left or until the Space Police showed up, and then returning them to Earth Past; but such a procedure would involve several round trips to the Cretaceous Period. Carpenter knew without having to ask that, owing to the fantastic expense involved, NAPS' budget couldn't support even one such non-paleontological round trip, to say nothing of several. | Был, правда, еще и третий путь - взять детей с собой в настоящее время на Землю, переждать там, пока похитители не прекратят поиски и не улетят или же пока не появится Космическая полиция, а потом вернуть их обратно в прошлое Земли. Но для этого понадобилось бы совершить не один рейс в меловой период и обратно, а такие рейсы стоят сумасшедших денег, и Карпентер заранее знал, что даже один рейс, не имеющий отношения к палеонтологии, будет САПО не по карману, не говоря уже о нескольких. |
Pondering the problem, he became aware that someone was tugging on his sleeve. | Погруженный в размышления, он вдруг почувствовал, что кто-то тянет его за рукав. |
It was Skip, who had come forward and climbed into the driver's seat. | Это был Скип - он вошел в кабину и забрался на сиденье. |
"Can I steer him, Mr. Carpenter? | - А мне можно им подправлять, мистер Карпентер? |
Can I?" | Можно? |
Carpenter surveyed the plain through the front, lateral, and rear viewscopes; then he raised Sam's head and took a long look at the sky through the nacelle. | Карпентер оглядел равнину через переднее, боковые и хвостовое смотровые окна, потом заставил Сэма задрать голову и сквозь колпак кабины внимательно осмотрел небо. |
A dark speck hovered high above the line of cliffs they had left less than an hour ago. | Высоко над скалистой грядой, где они были меньше часа назад, кружила черная точка. |
As he watched, it was joined by two others. | И пока он смотрел, рядом с ней появились еще две. |
"Later on, Skip. | - Немного погодя, Скип. |
Right now, I think we've got company." | Сейчас, по моему, мы тут не одни. |
Skip's eyes had found the specks, too. | Скип тоже заметил в небе черные точки. |
"The pteranodons again, Mr. Carpenter?" | - Снова птеранодоны, мистер Карпентер? |
"I'm afraid so." | - Боюсь, что да. |
The specks grew rapidly larger, resolved into winged shapes with narrow, pointed heads. | Точки, быстро увеличиваясь, превратились в крылатые силуэты с узкими, остроконечными головами. |
Marcy had come forward, and her gaze, too, was directed at the sky. | В кабину вошла Марси и тоже внимательно посмотрела на небо. |
This time, she didn't seem to be in the least bit frightened, and neither did Skip. | На этот раз ни она, ни Скип не проявили ни малейших признаков испуга. |
"Are we going to jump back in time again, Mr. Carpenter?" she asked. | - Мы снова прыгнем назад, в прошлое, мистер Карпентер? - сбросила Марси. |
"We'll see, pumpkin," he said. | - Посмотрим, крошка, - ответил он. |
The pteranodons were clearly visible now. | Теперь птеранодоны были хорошо видны. |
There was no question but what they were interested in Sam. | Не было сомнения, что их интересует именно Сэм. |
Whether they would try attacking him again was another matter. | Другое дело - решатся ли они снова на него напасть. |
In any event, Carpenter decided that, even though the triceratank's shield-field was in operation, his best bet would be to head for the nearest stand of trees. | Несмотря на то что трицератанк был укрыт защитным полем, Карпентер все же решил на всякий случай направиться к ближайшей роще. |
It was a stand of palmettos, and about half a mile distant. | Это была пальметтовая заросль примерно в километре от них. |
He threw Sam into high, and took over the controls again. | Он прибавил скорость и взялся за ручки управления. |
"Come on, Sam," he said, to keep the kids morale from faltering, "show Marcy and Skip what you can do!" | - Вперед, Сэм! - сказал он, чтобы ободрить детей.- Покажем Марси и Скипу, на что ты способен! |
Sam took off like a twentieth-century locomotive, his flexible steel legs moving rhythmically, his alloy-hoofs pounding the ground in thunderous cadence. | Сэм сорвался с места словно старинный паровоз двадцатого века. Его упругие стальные ноги ритмично двигались, копыта из твердого сплава отбивали такт, с громом ударяясь о землю. |
Nevertheless, he was no match for the pteranodons, and they overtook him easily. | Однако в скорости Сэму было не сравниться с птеранодонами, и они легко его настигли. |
The foremost one swooped down a hundred yards ahead, released what looked like a big metal egg and soared skyward. | Передний круто спикировал в сотне метров впереди, сбросил что-то вроде большого металлического яйца и взмыл ввысь. |
The metal egg turned out to be a bomb. | Металлическое яйцо оказалось не чем иным, как бомбой. |
The crater that it created was so wide that it took all of Carpenter's skill to guide Sam around it without rolling the reptivehicle over. | Взрыв оставил такую огромную воронку, что Карпентер еле сумел ее объехать, не опрокинув ящероход. |
Instantly he revved up the engine and shifted into second. | Он тут же прибавил оборотов и перешел на вторую скорость. |
"They're not going to get us that way, are they, old timer?" he said. | - Ну, этим они нас не возьмут, верно, старина? -сказал он. |
"URRRRRRRR!" Sam grunted. | - Рррррр! - заурчал в ответ Сэм. |
Carpenter glanced at the sky. | Карпентер взглянул на небо. |
All of the pteranodons were directly overhead now. | Теперь все птеранодоны кружились прямо у них над головой. |
Circling. One, two, three, he counted. | Один, два, три - сосчитал он. |
Three . . . yesterday there had been only two. | Три? Вчера их было только два! |
"Marcy," he said, suddenly excited, "how many kidnapers did you say there were?" | - Марси! - возбужденно сказал он. - Сколько всего, вы говорили, там похитителей? |
"Three, Mr. Carpenter. | - Трое, мистер Карпентер. |
Roul and Fritad and Holmer." | Роул, Фритад и Холмер. |
"Then they're all up there. | - Тогда они все тут. |
That means the ship is unguarded - unless there's a crew." | Значит, корабль никем не охраняется. Если только на нем нет экипажа. |
"No, Mr. Carpenter - there's no crew. | - Нет, мистер Карпентер, экипажа нет. |
They did the piloting themselves." | Они сами его вели. |
He lowered his gaze from the circling pteranodons. | Он оторвал взгляд от кружащихся вверху птеранодонов. |
"Do you kids think you could get inside?" | - А как вы думаете, ребята, смогли бы вы проникнуть внутрь? |
"Easy," Skip said. "It's a military-surplus flyabout-carrier with standard locks, and standard locks are simple for someone with a little mechanical ability to disengage. | - Запросто, - ответил Скип. - Это списанный военный авианосец со стандартными шлюзовыми камерами - всякому, кто хоть немного разбирается в технике, ничего не стоит открыть их. |
That's how come Marcy and I were able to escape in the first place. | Поэтому мы с Марси и смогли тогда удрать. |
You just leave everything to me, Mr. Carpenter." | Будьте уверены, мистер Карпентер, я это сделаю. |
"Good," Carpenter said. "We'll be there waiting for them when they come back." | - Хорошо, - сказал Карпентер. - Мы встретим их там, когда они вернутся. |
With Marcy doing the figuring, retro co-ordinate calculus was a breeze. | * * * С помощью Марси рассчитать координаты для скачка во времени было проще простого. |
Sam was ready for jump-back in a matter of seconds. | Уже через несколько секунд Сэм был готов. |
Carpenter waited till they were in the stand of palmettos, then he threw the switch. | Когда они оказались в пальметтовой рощице, Карпентер включил рубильник. |
Again, there was a shimmering effect and a slight jar, and daylight gave way to pre-dawn darkness. | Снова что-то замерцало у них перед глазами. Сэма слегка тряхнуло, и дневной свет превратился в предрассветную тьму. |
Behind them in a cave at the base of the cliffs, another triceratank stood, and another Carpenter and another Marcy and Skip still slept soundly in their green-bough beds. | Где-то позади, в пещере у подножья скал, стоял еще один трицератанк, а на подстилке из веток крепко спали еще один Карпентер, еще один Скип и еще одна Марси. |
"How far did we jump back this time, Mr. Carpenter?" Skip asked. | - А далеко назад мы сейчас перепрыгнули, мистер Карпентер? - поинтересовался Скип. |
Carpenter turned on Sam's headlights and began guiding him out of the stand of palmettos. | Карпентер включил фары и принялся выводить Сэма из рощицы. |
"Four hours. | - На четыре часа. |
That should give us plenty of time to reach the ship and get set before our friends return. | Теперь у нас должно хватить времени, чтобы добраться до корабля и устроиться там до возвращения наших приятелей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать