Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    У начала времен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

У начала времен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы...

У начала времен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

У начала времен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He looked incredulously down at his hand. Не веря своим глазам, Карпентер уставился на собственные руки.
IV 4
The fourth party was a tall, muscular man clad in clothing similar to Marcy's and Skip's, but of a much richer material. Человек, появившийся в рубке, был высок и мускулист. Одет он был примерно так же, как Макси и Скип, но побогаче.
The expression on his narrow face contained about as much feeling as a dried fig, and the metal tube in his hand was now directed at the center of Carpenter's forehead. На его узком лице было написано ровно столько же душевных переживаний, сколько на сушеной груше, а металлическая трубка в его руке была направлена Карпентеру точно между глаз.
Carpenter didn't need to be told that if he moved so much as one iota he would suffer a fate similar to that suffered by his rifle, but the man vouchsafed the information anyway. Не требовалось особых объяснений, чтобы понять: сдвинься Карпентер с места хоть на полшага, и с ним произойдет то же, что и с винтовкой. Впрочем, человек снизошел до того, что сообщил ему:
"If you move, you melt," he said. - Если двинешься - распылю.
"No Holmer!" Marcy cried. "Don't you dare harm him. - Нет, Холмер! - вскричала Макси. - Не смей его трогать!
He only helped us because he felt sorry for us." Он просто помог нам, потому что ему стало нас жалко!
"I thought you said there were only three of them, pumpkin," Carpenter said, not taking his eyes from Holmer's face. - Постой, крошка, ты же как будто говорила, что их только трое? - сказал Карпентер, не сводя глаз с Холмера.
"That is all there are, Mr. Carpenter. - Их на самом деле трое, мистер Карпентер.
Honest! Честное слово!
The third pteranodon must have been a drone. Наверное, третий птеранодон был беспилотный.
They tricked us!" Они нас перехитрили!
Holmer should have grinned, but he didn't. Холмер должен был бы ухмыльнуться, но он не ухмыльнулся.
There should have been triumph in his tone of voice when he addressed Carpenter, but there wasn't. Он заговорил, и в его голосе должно было бы прозвучать торжество, но и этого не было.
"You had to be from the future, friend," he said. "Me and my buddies cased this place some time ago, and we knew you couldn't be from now. - Мы так и думали, приятель, - ты из будущего, -сказал он. - Мы тут устроились довольно давно и знали, что ты не можешь быть из настоящего.
That being so, it wasn't hard for us to figure out that when that tank of your's disappeared yesterday you either jumped ahead in time or jumped back in it, and the odds were two to one that you jumped back. А раз так, нетрудно было сообразить, что когда этот твой танк вчера исчез, ты прыгнул во времени или вперед, или назад, и два против одного, что назад.
So we gambled on it, figured you'd try the same thing again if you were forced into it, and rigged up a little trap for you, which we figured you'd be smart enough to fall for. Мы решили рискнуть, предположили, что ты проделаешь то же еще раз, если тебя прижать к стене, и устроили для тебя небольшую ловушку. Мы рассудили, что у тебя хватит ума в нее попасть.
You were. И верно - хватило.
The only reason I don't melt you right now is because Roul and Fritad aren't back yet. Я не распыляю тебя прямо сейчас же только потому, что еще не вернулись Роул и Фритад.
I want them to get a look at you first. Я хочу, чтобы они сначала на тебя полюбовались.
I'll melt you then but good. А потом я тебя распылю, будь уверен.
And the brats, too. И этих обоих тоже.
We don't need them any more." Нам они больше не нужны.
Carpenter recoiled. У Карпентера мороз пробежал по спине.
The dictates of pure logic had much in common with the dictates of pure vindictiveness. В этих чисто логических рассуждениях было слишком много от самой обыкновенной мстительности.
Probably the pteranodons had been trying to "melt" Marcy, Skip, Sam, and himself almost from the beginning, and if it hadn't been for Sam's shield-field, they undoubtedly would have succeeded. Возможно, птеранодоны чуть ли не с самого начала пытались "распылить" Марси, Скипа, Сэма и его самого, и если бы не защитное поле Сэма, несомненно, так бы и сделали.
Oh well, Carpenter thought, logic was a two-edged blade, and two could wield it as well as one. "Ну ничего, - подумал Карпентер. - Логика - палка о двух концах, и не один ты умеешь ею пользоваться".
"How soon will your buddies be back, Holmer?" - А скоро вернутся твои дружки? - спросил он.
The Martian regarded him blankly. Холмер ответил непонимающим взглядом.
Carpenter tumbled to the fact that the man wasn't wearing hearrings then. И тут Карпентер заметил, что у Холмера в ушах нет сережек.
He said to Marcy: * * * Карпентер повернулся к Марси:
"Tell me, pumpkin, if this ship were to fall on its side, would either the change in its position or its impact with the ground be liable to set off an explosion? - Скажи-ка мне, крошка, если этот корабль упадет на бок, не взорвется ли тут что-нибудь - от изменения положения, например, или от удара о землю?
Answer me with a 'yes' or a 'no' so that our friend here won't know what we're talking about." Ответь "да" или "нет", иначе наш приятель поймет, о чем мы говорим.
"No, Mr. Carpenter." - Нет, мистер Карпентер.
"And is the structure of the ship sturdy enough to prevent the bulkheads from caving in on us?" - А конструкция корабля достаточно прочная? Переборки нас не раздавят?
"Yes, Mr. Carpenter." - Нет, мистер Карпентер.
"How about the equipment in this room. - А аппаратура в рубке?
Is it bolted down securely enough to prevent its being torn loose?" Она хорошо закреплена? Не упадет на нас?
"Yes, Mr. Carpenter." - Нет, мистер Карпентер.
"Good. - Хорошо.
Now, as surreptitiously as you can, you and Skip start sidling over to that steel supporting pillar in the center of the deck. Теперь постарайтесь вместе со Скипом как можно незаметнее подвинуться вон к той стальной колонне в центре.
When the ship starts to topple, you hold on for dear life." Когда корабль начнет валиться, хватайтесь за нее и держитесь изо всех сил.
"What's he saying to you, kid?" Holmer demanded. - Что он тебе говорит, девчонка? - резко спросил Холмер.
Marcy stuck her tongue out at him. Марси показала ему язык.
"Wouldn't you like to know!" she retorted. - Так я тебе и сказала!
Obviously, the ability to make calm, cool decisions strictly in keeping with pure logic did not demand a concomitant ability to think fast, for it was not until that moment, that the desentimentalized Martian realized that he alone of the four persons present was not wearing hearrings. Очевидно, способность принимать хладнокровно взвешенные решения, руководствуясь исключительно строгой логикой, отнюдь не сопровождалась способностью соображать быстро. Только в эту минуту десентиментализированный марсианин понял, что из всех присутствующих лишь у него одного нет сережек.
Reaching into the small pouch that hung at his side, he withdrew a pair. Then, keeping his melter directed at Carpenter's forehead with one hand, he began attaching them to his ears with the other. Он полез в небольшую сумку, висевшую у него на поясе, достал оттуда пару сережек и начал одной рукой надевать их, продолжая держать в другой распылитель, нацеленный Карпентеру в лоб.
Meanwhile, Carpenter ran his right thumb over the tiny, graduated nodules of the liaison-ring on his right index finger, and when he found the ones he wanted, he pressed them in their proper sequence. Карпентер нащупал большим пальцем правой руки крохотные выпуклости на управляющем перстне, надетом на его указательный палец, отыскал нужные и нажал на них в нужной последовательности.
On the plain below, Sam stuck his snout out of the palmetto coppice. Внизу, на равнине, из пальметтовой рощицы показалась тупоносая морда Сэма.
Carpenter concentrated, his thoughts riding the tele-circuit that now connected his mind with Sam's sacral ganglion: Retract your horn-howitzers and raise your nacelle- shield, Sam. Карпентер сосредоточился и начал мысленно передавать по телепатическому каналу, который теперь соединил его мозг с крестцовым нервным центром Сэма: - Сэм, убери рогопушки и включи защитное поле вокруг колпака кабины.
Sam did so. Сэм выполнил приказ.
Now, back off, get a good run, charge the landing-jack on your right, and knock it out. - Теперь отступи назад, разбегись как следует, упрись в посадочную стойку справа от тебя и вышиби ее.
Then get the hell out of the way! А потом удирай во все лопатки!
Sam came out of the coppice, turned and trotted a hundred yards out on the plain. Сэм выполз из рощицы, развернулся и рысью пробежал сотню метров по равнине.
There he turned again, aligning himself for the forthcoming encounter. He started out slowly, geared himself into second. Потом он снова развернулся, готовясь к предстоящей атаке, и медленно двинулся вперед, а затем переключился на вторую передачу.
The sound of his hoofbeats climbed into a thunderous crescendo and penetrated the bulkhead of the communications-room, and Holmer, who had finally gotten his hearrings into place, gave a start and stepped over to the viewport. Его топот превратился в громовые раскаты, которые проникли сквозь переборки в радиорубку. Холмер, который наконец вставил в уши сережки, вздрогнул и шагнул к иллюминатору.
By this time Sam was streaking toward the ship like an ornithischian battering-ram. К этому времени Сэм уже несся к кораблю, как таран.
No one with an IQ in excess of 75 could have failed to foresee what was shortly going to happen. Не нужно было иметь семи пядей во лбу, чтобы сообразить, что произойдет дальше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




У начала времен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге У начала времен - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x