Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:У начала времен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
У начала времен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы...
У начала времен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
У начала времен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You would rather remain here in your prehistoric past and die." | Вы скорее останетесь здесь, в вашем доисторическом прошлом, и здесь погибнете. |
"Now that you mentioned it, I would at that," Carpenter said. "Compared to you people, Tyranasaurus rex as a Salvation Army worker, and all the other dinosaurs, saurischians and ornithischians alike, have hearts of purest gold. | - Раз уж на то пошло, пожалуй, я так и сделаю, -ответил Карпентер. - Даже тиранозавр в сравнении с вами - просто филантроп, а уж все остальные динозавры, и ящеротазовые, и птицетазовые, не в пример человечнее. |
But it seems to me that there is one simple thing which you could do in my behalf without severely affecting your desentimentalized equilibrium. | Но, мне кажется, есть одна простая вещь, которую вы могли бы для меня сделать без особого ущерба для своего десентиментализированного душевного спокойствия. |
You could give me a weapon to replace the one that Holmer disintegrated." | Вы могли бы дать мне какое-нибудь оружие взамен того, что уничтожил Холмер. |
Hautor shook his head. | Гаутор покачал головой. |
"That is one thing I cannot do, Mr. Carpenter, because a weapon could conceivably become a fossil, and thereby make me responsible for an anachronism. | - Как раз этого я и не могу сделать, мистер Карпентер, потому что оружие легко может быть обнаружено вместе с вашими останками, и тем самым на меня ляжет ответственность за анахронизм. |
I am already potentially responsible for one in the form of Holmer's irretrievable body, and I refuse to risk being responsible for any more. | Один такой анахронизм уже отчасти на моей совести - труп Холмера, который мы не можем извлечь. Я не хочу рисковать и брать на себя новую ответственность. |
Why do you think I iridesced the kidnapers' ship?" | Как вы думаете, почему я уничтожил корабль похитителей? |
"Mr. Carpenter," Skip called from the gangplank, up which the two Martians were dragging him and his sister, "maybe Sam's not completely burned out. | - Мистер Карпентер! - крикнул Скип с трапа, по которому его с сестрой волокли двое марсиан. -Может быть, Сэм не совсем перегорел? |
Maybe you can rev up enough juice to at least send back can of chicken soup." | Может быть, у него еще хватит сил хотя бы послать назад банку зайчатины? |
"I'm afraid no, Skip," Carpenter called beck. "But it's all right, you kids," he went on. | - Боюсь, что нет, Скип, - крикнул в ответ Карпентер. - Но ничего страшного, ребята. |
"Don't you worry about me - I'll get along okay. | Не беспокойтесь за меня - я перебьюсь. |
Animals have always liked me, so why shouldn't reptiles! They're animals, too." | Животные всегда меня любили, а ведь ящеры -тоже животные. Может быть, и они меня полюбят? |
"Oh, Mr. Carpenter!" Marcy cried. "I'm so sorry this happened! | - О, мистер Карпентер, - прокричала Марси, - мне ужасно жаль, что все так вышло. |
Why didn't you take us back to 79,062,156 with you. | Почему вы не взяли нас с собой в ваш 79.062.156 год? |
We wanted you to all along, but we afraid to say so." | Мы все время этого хотели, только боялись сказать. |
"I wish I had, pumpkin - I wish I had." | - Да, надо бы мне так сделать, крошка, надо бы... |
Suddenly, he couldn't see very well, and he turned away. | В глазах у него все вдруг расплылось, и он отвернулся. |
When he looked back, the two Martians were dragging Marcy and Skip through the locks. | Когда же он снова взглянул в ту сторону, двое марсиан уводили Марси и Скипа в шлюзовую камеру. |
He waved. | Он помахал рукой. |
"Good-by, you kids," he called. "I'll never forget you." | - Прощайте, ребята! - крикнул он. - Я никогда вас не забуду! |
Marcy made a last desperate effort to free herself. | Марси сделала последнюю отчаянную попытку вырваться. |
She almost, but not quite, succeeded. | Еще немного - и это бы ей удалось. |
The autumn asters of her eyes were twinkling with tears like morning dew. | В ее глазах, похожих на осенние астры, утренней росой блестели слезы. |
"I love you, Mr. Carpenter!" she cried, just before she and Skip were dragged out of sight. "I'll love you for the rest of my life!" | - Я люблю вас, мистер Карпентер! - успела она прокричать перед тем, как скрылась из виду. - Я буду любить вас всю жизнь! |
With two deft movements, Hautor flicked the hearrings from Carpenter's ears; then he and the rest of the cavalry climbed the gangplank and entered the ship. | Двумя ловкими движениями Г аутор вырвал сережки из ушей Карпентера, потом вместе с остальными марсианами поднялся по трапу и вошел в корабль. |
Some cavalry! Carpenter thought. | "Вот тебе и Подмога", - подумал Карпентер. |
He watched the street doors close, saw the Empire State Building quiver. Presently it lifted and hovered majestically, stabbed into the sky just above the ground on a wash of blinding light. It rose, effortlessly, and became a star. | Парадный подъезд захлопнулся. Небоскреб дрогнул, величественно поднялся в воздух и некоторое время парил над Землей. Наконец, отбросив слепящий поток света, он устремился в небо, взвился к зениту и превратился в звездочку. |
It wasn't a falling star, but he wished upon it anyway. | Это не была падающая звезда и все-таки Карпентер загадал желание. |
"I wish both of you happiness," he said "and I wish that they never take your hearts away, because your hearts are one of the nicest things about you." | - Желаю вам обоим счастья, - сказал он. - И желаю, чтобы они не смогли отнять у вас сердце, потому что уж очень хорошие у вас сердца. |
The star faded then, and winked out. | Звездочка поблекла, замерцала и исчезла. |
He stood all alone on the vast plain. | Он остался один на обширной равнине. |
The ground trembled. | Земля дрогнула. |
Turning, he caught a great dark movement to the right of a trio of fan palms. | Повернувшись, он увидел, что справа, рядом с тремя веерными пальмами, движется что-то большое и темное. |
A moment later, he made out the huge head and the massive, upright body. | Через мгновение он различил гигантскую голову и массивное, прямостоящее туловище. |
He recoiled as two rows of saber-like teeth glittered in the sun. | Два ряда саблевидных зубов сверкнули на солнце, и он невольно сделал шаг назад. |
Tyrannosaurus! | Это был тиранозавр. |
V | 5 |
A burned-out reptivehicle was better than no reptivehicle at all. | Ящероход, даже если он сломан, - все же лучше, чем ничего. |
Carpenter made tracks for Sam. | И Карпентер помчался к Сэму. |
In the driver's compartment, with the nacelle tightly closed, he watched the theropod's approach. | Забравшись в кабину и захлопнув колпак, он смотрел, как приближается тиранозавр. |
There was no question but what it had seen him, and no question but what it was headed straight for Sam. | Было ясно, что хищник заметил Карпентера и теперь направляется прямо к Сэму. |
Marcy and Skip had retracted the nacelle-shield, which left Carpenter pretty much of a sitting duck; however, he didn't retreat to Sam's cabin just yet, for they had also re-projected the horn-howitzers. | Защитное поле кабины было выключено Марси со Скипом, и Карпентер представлял собой довольно-таки легкую добычу. Однако он не спешил убраться в каюту, потому что Марси и Скип оставили выдвинутыми рогопушки. |
Although the howitzers were no longer maneuverable, they were still operable. | Навести их теперь было невозможно, но стрелять они все еще могли. |
If the tyrannosaurus came within their fixed range it could be put temporarily out of action with a volley of stun-charges. | Если бы тиранозавр подошел на нужное расстояние, то его, может быть, удалось бы на некоторое время вывести из строя парализующими зарядами. |
Right now, it was approaching Sam at right angles to the direction in which the howitzers were pointing, but there was a chance that it might pass in front of them before closing in. Carpenter considered it a chance worth taking. | Правда, пока что тиранозавр приближался под прямым углом к направлению, куда смотрели рогопушки, но все еще оставалась надежда на то, что прежде чем напасть, он окажется перед ними, и Карпентер решил выждать. |
He crouched low in the driver's seat, his right hand within easy reaching distance of the trio of triggers. | Он низко пригнулся на сиденье, готовый нажать на спуск. |
With the air-conditioning unit no longer functioning, the interior of the triceratank was hot and stuffy. | Кондиционер не работал, и в кабине было жарко и душно. |
To add to his discomfort, the air was permeated with the acrid smell of burnt wiring. | К тому же в воздухе стоял едкий запах горелой изоляции. |
He shut his mind to both annoyances, and concentrated on the task at hand. | Карпентер заставил себя не обращать на это внимание и сосредоточился. |
The theropod was so close now that he could see its atrophied forelegs. | Тиранозавр был уже так близко, что можно было разглядеть его атрофированные передние ноги. |
They dangled down from the neck-width shoulders like the wizened legs of a creature one tenth its size. | Они свисали с узких плеч чудовища, словно высохшие лапки какого-то другого существа, раз в десять меньшего. |
Over them, a full twenty-five feet above the ground and attached to a neck the girth of a tree trunk, loomed the huge head; below them, the grotesque torso swelled out and down to the hind legs. | Над ними, в добрых семи метрах от земли, на шее толщиной со ствол дерева возвышалась гигантская голова: под ними уродливый торс, расширяясь книзу, переходил в задние ноги. |
The mighty tail dragged over the landscape, adding the cracking and splitting noises of crushed shrubbery to the thunder thrown forth each time the enormous bird-claw feet came into contact with the terrain. | Мощный хвост волочился позади, и треск ломающихся под его тяжестью кустов сопровождал громовые удары, которые раздавались всякий раз, когда на землю ступала огромная лапа с птичьим когтем на конце. |
Carpenter should have been terrified. He was at a loss to understand why he wasn't. | Карпентер должен был бы оцепенеть от ужаса - он никак не мог понять, почему ему не страшно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать