Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    У начала времен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

У начала времен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы...

У начала времен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

У начала времен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You would rather remain here in your prehistoric past and die." Вы скорее останетесь здесь, в вашем доисторическом прошлом, и здесь погибнете.
"Now that you mentioned it, I would at that," Carpenter said. "Compared to you people, Tyranasaurus rex as a Salvation Army worker, and all the other dinosaurs, saurischians and ornithischians alike, have hearts of purest gold. - Раз уж на то пошло, пожалуй, я так и сделаю, -ответил Карпентер. - Даже тиранозавр в сравнении с вами - просто филантроп, а уж все остальные динозавры, и ящеротазовые, и птицетазовые, не в пример человечнее.
But it seems to me that there is one simple thing which you could do in my behalf without severely affecting your desentimentalized equilibrium. Но, мне кажется, есть одна простая вещь, которую вы могли бы для меня сделать без особого ущерба для своего десентиментализированного душевного спокойствия.
You could give me a weapon to replace the one that Holmer disintegrated." Вы могли бы дать мне какое-нибудь оружие взамен того, что уничтожил Холмер.
Hautor shook his head. Гаутор покачал головой.
"That is one thing I cannot do, Mr. Carpenter, because a weapon could conceivably become a fossil, and thereby make me responsible for an anachronism. - Как раз этого я и не могу сделать, мистер Карпентер, потому что оружие легко может быть обнаружено вместе с вашими останками, и тем самым на меня ляжет ответственность за анахронизм.
I am already potentially responsible for one in the form of Holmer's irretrievable body, and I refuse to risk being responsible for any more. Один такой анахронизм уже отчасти на моей совести - труп Холмера, который мы не можем извлечь. Я не хочу рисковать и брать на себя новую ответственность.
Why do you think I iridesced the kidnapers' ship?" Как вы думаете, почему я уничтожил корабль похитителей?
"Mr. Carpenter," Skip called from the gangplank, up which the two Martians were dragging him and his sister, "maybe Sam's not completely burned out. - Мистер Карпентер! - крикнул Скип с трапа, по которому его с сестрой волокли двое марсиан. -Может быть, Сэм не совсем перегорел?
Maybe you can rev up enough juice to at least send back can of chicken soup." Может быть, у него еще хватит сил хотя бы послать назад банку зайчатины?
"I'm afraid no, Skip," Carpenter called beck. "But it's all right, you kids," he went on. - Боюсь, что нет, Скип, - крикнул в ответ Карпентер. - Но ничего страшного, ребята.
"Don't you worry about me - I'll get along okay. Не беспокойтесь за меня - я перебьюсь.
Animals have always liked me, so why shouldn't reptiles! They're animals, too." Животные всегда меня любили, а ведь ящеры -тоже животные. Может быть, и они меня полюбят?
"Oh, Mr. Carpenter!" Marcy cried. "I'm so sorry this happened! - О, мистер Карпентер, - прокричала Марси, - мне ужасно жаль, что все так вышло.
Why didn't you take us back to 79,062,156 with you. Почему вы не взяли нас с собой в ваш 79.062.156 год?
We wanted you to all along, but we afraid to say so." Мы все время этого хотели, только боялись сказать.
"I wish I had, pumpkin - I wish I had." - Да, надо бы мне так сделать, крошка, надо бы...
Suddenly, he couldn't see very well, and he turned away. В глазах у него все вдруг расплылось, и он отвернулся.
When he looked back, the two Martians were dragging Marcy and Skip through the locks. Когда же он снова взглянул в ту сторону, двое марсиан уводили Марси и Скипа в шлюзовую камеру.
He waved. Он помахал рукой.
"Good-by, you kids," he called. "I'll never forget you." - Прощайте, ребята! - крикнул он. - Я никогда вас не забуду!
Marcy made a last desperate effort to free herself. Марси сделала последнюю отчаянную попытку вырваться.
She almost, but not quite, succeeded. Еще немного - и это бы ей удалось.
The autumn asters of her eyes were twinkling with tears like morning dew. В ее глазах, похожих на осенние астры, утренней росой блестели слезы.
"I love you, Mr. Carpenter!" she cried, just before she and Skip were dragged out of sight. "I'll love you for the rest of my life!" - Я люблю вас, мистер Карпентер! - успела она прокричать перед тем, как скрылась из виду. - Я буду любить вас всю жизнь!
With two deft movements, Hautor flicked the hearrings from Carpenter's ears; then he and the rest of the cavalry climbed the gangplank and entered the ship. Двумя ловкими движениями Г аутор вырвал сережки из ушей Карпентера, потом вместе с остальными марсианами поднялся по трапу и вошел в корабль.
Some cavalry! Carpenter thought. "Вот тебе и Подмога", - подумал Карпентер.
He watched the street doors close, saw the Empire State Building quiver. Presently it lifted and hovered majestically, stabbed into the sky just above the ground on a wash of blinding light. It rose, effortlessly, and became a star. Парадный подъезд захлопнулся. Небоскреб дрогнул, величественно поднялся в воздух и некоторое время парил над Землей. Наконец, отбросив слепящий поток света, он устремился в небо, взвился к зениту и превратился в звездочку.
It wasn't a falling star, but he wished upon it anyway. Это не была падающая звезда и все-таки Карпентер загадал желание.
"I wish both of you happiness," he said "and I wish that they never take your hearts away, because your hearts are one of the nicest things about you." - Желаю вам обоим счастья, - сказал он. - И желаю, чтобы они не смогли отнять у вас сердце, потому что уж очень хорошие у вас сердца.
The star faded then, and winked out. Звездочка поблекла, замерцала и исчезла.
He stood all alone on the vast plain. Он остался один на обширной равнине.
The ground trembled. Земля дрогнула.
Turning, he caught a great dark movement to the right of a trio of fan palms. Повернувшись, он увидел, что справа, рядом с тремя веерными пальмами, движется что-то большое и темное.
A moment later, he made out the huge head and the massive, upright body. Через мгновение он различил гигантскую голову и массивное, прямостоящее туловище.
He recoiled as two rows of saber-like teeth glittered in the sun. Два ряда саблевидных зубов сверкнули на солнце, и он невольно сделал шаг назад.
Tyrannosaurus! Это был тиранозавр.
V 5
A burned-out reptivehicle was better than no reptivehicle at all. Ящероход, даже если он сломан, - все же лучше, чем ничего.
Carpenter made tracks for Sam. И Карпентер помчался к Сэму.
In the driver's compartment, with the nacelle tightly closed, he watched the theropod's approach. Забравшись в кабину и захлопнув колпак, он смотрел, как приближается тиранозавр.
There was no question but what it had seen him, and no question but what it was headed straight for Sam. Было ясно, что хищник заметил Карпентера и теперь направляется прямо к Сэму.
Marcy and Skip had retracted the nacelle-shield, which left Carpenter pretty much of a sitting duck; however, he didn't retreat to Sam's cabin just yet, for they had also re-projected the horn-howitzers. Защитное поле кабины было выключено Марси со Скипом, и Карпентер представлял собой довольно-таки легкую добычу. Однако он не спешил убраться в каюту, потому что Марси и Скип оставили выдвинутыми рогопушки.
Although the howitzers were no longer maneuverable, they were still operable. Навести их теперь было невозможно, но стрелять они все еще могли.
If the tyrannosaurus came within their fixed range it could be put temporarily out of action with a volley of stun-charges. Если бы тиранозавр подошел на нужное расстояние, то его, может быть, удалось бы на некоторое время вывести из строя парализующими зарядами.
Right now, it was approaching Sam at right angles to the direction in which the howitzers were pointing, but there was a chance that it might pass in front of them before closing in. Carpenter considered it a chance worth taking. Правда, пока что тиранозавр приближался под прямым углом к направлению, куда смотрели рогопушки, но все еще оставалась надежда на то, что прежде чем напасть, он окажется перед ними, и Карпентер решил выждать.
He crouched low in the driver's seat, his right hand within easy reaching distance of the trio of triggers. Он низко пригнулся на сиденье, готовый нажать на спуск.
With the air-conditioning unit no longer functioning, the interior of the triceratank was hot and stuffy. Кондиционер не работал, и в кабине было жарко и душно.
To add to his discomfort, the air was permeated with the acrid smell of burnt wiring. К тому же в воздухе стоял едкий запах горелой изоляции.
He shut his mind to both annoyances, and concentrated on the task at hand. Карпентер заставил себя не обращать на это внимание и сосредоточился.
The theropod was so close now that he could see its atrophied forelegs. Тиранозавр был уже так близко, что можно было разглядеть его атрофированные передние ноги.
They dangled down from the neck-width shoulders like the wizened legs of a creature one tenth its size. Они свисали с узких плеч чудовища, словно высохшие лапки какого-то другого существа, раз в десять меньшего.
Over them, a full twenty-five feet above the ground and attached to a neck the girth of a tree trunk, loomed the huge head; below them, the grotesque torso swelled out and down to the hind legs. Над ними, в добрых семи метрах от земли, на шее толщиной со ствол дерева возвышалась гигантская голова: под ними уродливый торс, расширяясь книзу, переходил в задние ноги.
The mighty tail dragged over the landscape, adding the cracking and splitting noises of crushed shrubbery to the thunder thrown forth each time the enormous bird-claw feet came into contact with the terrain. Мощный хвост волочился позади, и треск ломающихся под его тяжестью кустов сопровождал громовые удары, которые раздавались всякий раз, когда на землю ступала огромная лапа с птичьим когтем на конце.
Carpenter should have been terrified. He was at a loss to understand why he wasn't. Карпентер должен был бы оцепенеть от ужаса - он никак не мог понять, почему ему не страшно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




У начала времен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге У начала времен - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x