Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    У начала времен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

У начала времен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы...

У начала времен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

У начала времен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His nacelle had reopened, and Marcy and Skip were climbing out of the driver's compartment in the midst of a cloud of bluish smoke. Колпак откинулся, и из кабины показались Марси и Скип в клубах голубоватого дыма.
Carpenter understood what had happened then, and he kissed the twenty-second century good-by. Карпентер понял, что произошло, и про себя навсегда распрощался с двадцать вторым веком.
The two kids came running up just as the commander of the cavalry stepped to the forefront of his troops. * * * Дети подбежали к нему в тот момент, когда командующий Подмогой выступил перед фронтом своего войска.
Actually, the troops were six tall Martians wearing deep-purple togas and stern expressions and carrying melters, while the commander was an even taller Martian wearing an even purpler toga and an even sterner expression and carrying what looked like a fairy godmother's wand. Оно состояло из шести рослых марсиан в пурпурных тогах, с суровыми лицами и распылителями в руках. Командир был еще более рослым, в еще более пурпурной тоге, с еще более суровым лицом, а в руке у него было нечто вроде волшебной палочки, какие бывают у фей.
The dirty look which he accorded Carpenter was duplicated a moment later by the dirty look which he accorded the two children. Он окинул Карпентера недобрым взглядом, потом таким же недобрым взглядом окинул обоих детей.
They were helping Carpenter to his feet. Дети помогли Карпентеру подняться на ноги.
Not that he needed help in a physical sense. It was just that he was so overwhelmed by the rapid turn of events that he couldn't quite get his bearings back. Не то чтобы он физически нуждался в помощи -просто он был ошарашен стремительной сменой событий и слегка растерялся.
Marcy was sobbing. Макси плакала.
"We didn't want to burn Sam out, Mr. Carpenter," she said, all in a rush, "but jumping back four days, two hours, sixteen minutes and three and three-quarter seconds and sneaking on hoard the kidnaper's ship and sending a message to space Police Headquarters was the only way we could get them here in time to save your life. - Мы не нарочно сломали Сэма, мистер Карпентер, - глотая слова от волнения, говорила она. - Но, чтобы спасти вам жизнь, оставалось только одно прыгнуть назад на четыре дня, два часа, шестнадцать минут и три и три четверти секунды, пробраться на борт корабля похитителей и дать радиограмму Космической полиции. Иначе они не поспели бы вовремя.
I told them what a pickle you'd be in, and to have their iridescers ready. Я сообщила им, что вы попали в беду и чтобы у них были наготове радугометы.
Then, just as we were about to come back to the present Sam's time-travel unit broke down and Skip had to fix it, and then Sam went and burned out anyway, and oh, Mr. Carpenter, I'm so sorry! А потом, как раз когда мы хотели вернуться в настоящее, у Сэма сломался временной двигатель, и Скипу пришлось его чинить, а потом Сэм все равно перегорел. Простите нас, пожалуйста, мистер Карпентер!
Now, you'll never be able to go hack to the year 79,062,156 again and see Miss Sands, and -" Carpenter patted her on the shoulder. Теперь вы больше никогда не сможете вернуться в 79.062.156 год, и увидеть мисс Сэндз, и... Карпентер похлопал ее по плечу.
"It's all right, pumpkin. - Ничего, крошка.
It's all right. Все в порядке.
You did the right thing, and I'm proud of you for it." Вы правильно сделали, и я вами горжусь.
He shook his head in admiration."You sure computed it to a T, didn't you?" Он восхищенно покрутил головой. - Это же надо было все так точно рассчитать!
A smile broke through the rain of tears, and the rain went away. Улыбка пробилась сквозь слезы, и слезы высохли.
"I'm - I'm pretty good at computations, Mr. Carpenter." - Я... я же неплохо считаю, мистер Карпентер.
"But I threw the switch," Skip said. "And I fixed Sam's time-travel unit when it broke down." - А рубильник включил я! - вмешался Скип. - И временной двигатель починил тоже я, когда он сломался!
Carpenter grinned. Карпентер усмехнулся.
"I know you did, Skip. - Знаю, Скип.
I think the two of you are just wonderful." Вы оба просто молодцы.
He faced the tall Martian with the fairy-godmother wand, noted that the man already had a pair of hearrings attached to his ears. Он повернулся к рослому марсианину с волшебной палочкой в руках и заметил, что тот уже вдел в уши сережки.
"I guess I'm almost as beholden to you as I am to Marcy and Skip," Carpenter said, "and I'm duly grateful. - Я полагаю, что столь же обязан вам, как и Марси со Скипом, - сказал Карпентер. - И я весьма признателен.
And now I'm afraid I'm going to impose on your good will still further and ask you to take me to Mars with you. А теперь мне, боюсь, придется просить вас еще об одном одолжении - взять меня с собой на Марс.
My reptivehicle's burned out and can't possibly be repaired by anyone except a group of technological specialists working in an ultra-modern machine shop with all the trimmings, which means I have no way either of contacting the era from which I came, or of getting back to it." Мой ящероход перегорел, и отремонтировать его могут только специалисты, да и то лишь в сверхсовременной мастерской со всеми приспособлениями. Из этого следует, что я лишен всякой возможности связаться с временем, из которого сюда прибыл, или в него вернуться.
"My name is Hautor," the tail Martian said. He turned to Marcy. "Recount to me with the maximum degree of conciseness of which you are capable, the events beginning with your arrival on this planet and leading up to the present moment." - Мое имя Гаутор, - сказал рослый марсианин и повернулся к Марси. - Изложи мне со всей краткостью, на какую ты способна, все, что произошло начиная с твоего прибытия на эту планету и до настоящего момента.
Marcy did so. Марси повиновалась.
"So you see, sir," the concluded, "in helping Skip and me, Mr. Carpenter has got himself in quite a pickle. - Так что вы видите, сэр, - закончила она, -помогая Скипу и мне, мистер Карпентер оказался в очень тяжелом положении.
He can't return to his own era, and he can't survive in this one. Вернуться в свое время он не может, выжить в этом времени - тоже.
We simply have to take him, back to Mars with us, and that's all there is to it!" Мы просто вынуждены взять его с собой на Марс, и все.
Hautor made no comment. * * * Гаутор ничего не ответил.
Almost casually, he raised his fairy godmother wand, pointed it toward the kidnapers' prostrate ship and did something to the handle that caused the wand proper to glow in brilliant greens and blues. Он небрежным жестом поднял свою волшебную палочку, направил ее на лежащий корабль похитителей и повернул рукоятку. Палочка загорелась яркими зелеными и синими огнями.
Presently a rainbow beam of light flashed forth from the Empire State Building, struck the kidnapers' ship and relegated it to the same fate as that suffered by the three pteranodons. Через несколько секунд из небоскреба вылетел радужный сноп огня, упал на корабль похитителей, и с кораблем произошло то же, что и с тремя птеранодонами.
Turning, Hautor faced two of his men. Гаутор повернулся к своим людям.
"Put the children on board the police cruiser and see to it that they are suitably cared for." - Проводите детей на борт полицейского крейсера и обеспечьте им должный уход.
Finally, he turned back to Carpenter. Потом он повернулся к Карпентеру.
"The government of Greater Mars is grateful for the services you have rendered it in the preserving of the lives of two of its most valuable citizens-to-be. - Правительство Большого Марса выражает вам признательность за оказанную услугу - спасение двух его будущих бесценных граждан.
I thank you in its behalf. Я благодарю вас от его имени.
And now, Mr. Carpenter, good-by." А теперь, мистер Карпентер, прощайте.
Hautor started to turn away. Гаутор отвернулся.
Instantly Marcy and Skip ran to his side. Макси и Скип бросились к нему.
"You can't leave him here!" Marcy cried. "He'll die!" - Вы не можете его здесь оставить! - вскричала Марси. - Он погибнет!
Hautor signaled to the two Martians whom he had spoken to a moment ago. Гаутор дал знак двоим марсианам, к которым только что обращался.
They leaped forward, seized the two children and began dragging them toward the Empire State Building. Они прыгнули вперед, схватили детей и поволокли их к кораблю-небоскребу.
"Look," Carpenter said, somewhat staggered by the new turn of events, but still on his feet, "I'm not begging for my life, but I can do you people some good if you'll make room for me in your society. - Погодите, - вмешался Карпентер, несколько озадаченный новым поворотом событий, но не потерявший присутствия духа. - Я не умоляю о спасении моей жизни, но если вы примете меня в свое общество, я могу принести вам кое-какую пользу.
I can give you time travel, for one thing. Я могу, например, научить вас путешествовать во времени.
For another -" Могу...
"Mr. Carpenter, if we had wanted time travel, we would have devised it long ago. - Мистер Карпентер, если бы мы хотели путешествовать во времени, мы бы давным-давно этому научились.
Time travel is the pursuit of fools. Путешествие во времени - занятие для глупцов.
The pattern of the past is set, and cannot be changed; and in it that has not already been done, why try? Прошлое уже случилось, и изменить его нельзя. Так стоит ли пытаться?
And as for the future, who but an imbecile would want to know what tomorrow will bring?" Что же касается будущего - нужно быть идиотом, чтобы стремится узнать, что будет завтра.
"All right," Carpenter said. "I won't invent time travel then, I keep my mouth shut and settle down and be good solid citizen." - Ну ладно, - сказал Карпентер, - тогда я не буду изобретать путешествие во времени, буду держать язык за зубами, жить тихо-спокойно и стану примерным гражданином.
"You wouldn't and you know it, Mr. Carpenter-unless we desentimentalized you. - Не станете, мистер Карпентер, и вы сами это прекрасно знаете. Для этого вас нужно десентиментализировать.
And I can tell from the expression on your face that you would never voluntarily submit to such a solution. А по выражению вашего лица я могу сказать, что вы никогда добровольно на это не согласитесь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




У начала времен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге У начала времен - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x