Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:У начала времен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
У начала времен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы...
У начала времен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
У начала времен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She ate her's daintily. | Сама она ела со всем изяществом, какое предписывают правила хорошего тона. |
After the marshmallow roast, he went outside and cut enough laurel and dogwood branches for three mattresses. | Когда с каштанами было покончено, Карпентер вышел из пещеры и принес три больших охапки лавровых и кизиловых веток для подстилки. |
He showed the children how to arrange the branches on the cavern floor and how to cover them with the blankets which he took out of Sam's tail-compartment. | Он показал детям, как разостлать их на полу пещеры и как покрыть их одеялами, которые он достал из хвостового отсека Сама. |
Skip needed no further invitation to turn in: exhausted from his enthusiastic activities and becalmed by his full stomach, he collapsed upon his blanket as soon as he had it in place. | Скипу дальнейших приглашений не потребовалось: после бурной деятельности и сытного ужина он свалился на одеяло, едва успев его расстелить. |
Carpenter got three more blankets, covered him with one of them and turned to Marcey, | Карпентер достал еще три одеяла, накрыл одним из них Скипа и повернулся к Марси. |
"You look tired, too, pumpkin." | - Ты тоже выглядишь усталой, крошка. |
"Oh, but I'm not, Mr Carpenter. | - Нет, ничуть, мистер Карпентер. |
Not in the least bit. | Ни капельки. |
I'm two years older than Skip, you know. | Я же на два года старше Скипа. |
He's just a kid." | Он еще маленький. |
He folded the remaining two blankets into impromptu pillows and placed them a few feet from the fire. | * * * Оставшиеся два одеяла он свернул в некое подобие подушек и пристроил их у огня. |
He sat down on one of them; she sat down on the other. | На одно уселся сам, на другое села Марси. |
All evening, grunts and growls and groans had been coming sporadically from beyond the shield-field; now they were supplanted by an awesome noise that brought to mind a gigantic road-repair machine breaking up old pavement. | Весь вечер из-за защитного экрана то и дело доносились рев, рык и ворчание; теперь их сменили жуткие звуки - казалось, рядом громыхает гигантская асфальтодробилка. |
The cavern floor trembled, and the firelight flickered wildly on the wall. | Пол пещеры дрогнул, и на стенах отчаянно заплясали отсветы костра. |
"Sounds like old tyrannosaurus," Carpenter said. "Probably out looking for a midnight snack in the form of a struthiomimus or two." | - Похоже, что это тиранозавр, - сказал Карпентер.- Наверное, проголодался и решил закусить парочкой струтиомимусов. |
" 'Tyrannosaurus,' Mr. Carpenter?" | - Тиранозавр, мистер Карпентер? |
He described the ferocious theropod for her. | Он описал ей этого хищного ящера. |
She nodded after he had finished, and a shudder shook her. | Она кивнула и поежилась. |
"Yes," she said, "Skip and I saw one. | - Ну да, - сказала она. - Мы со Скипом одного такого видели. |
It was a little while after we crossed the river. | Это было после того, как мы переплыли реку. |
We - we hid in a clump of bushes till he passed. | Мы... мы притаились в кустах, пока он не прошел мимо. |
What terrible creatures you have here on. Earth, Mr. Carpenter!" | Какие у вас, на Земле, есть ужасные создания, мистер Карпентер! |
"They no longer exist in my day and age," Carpenter said. "We have terrible 'creatures' of another order -'creatures' that would send old tyrannosaurus high-tailing it for the hills like a flushed rabbit. | - В наше время их уже нет, - ответил Карпентер. -Теперь у нас совсем другие создания - от одного их вида тиранозавр пустился бы наутек, как перепуганный кролик. |
I shouldn't be complaining, though. | Впрочем, особенно жаловаться не приходится. |
Our technological debauchery left us with a cold-war hangover - sure; but it paid off in quite a number of things. | Правда, наше техническое распутство обошлось нам не дешево, зато благодаря ему мы получили и кое-что полезное. |
Time travel, for one. | Путешествия во времени, например. |
Interplanetary travel, for another." | Или межпланетные полеты. |
At this point, the road-repair machine struck a bad stretch of pavement, and, judging from the ungodly series of sound that ensued, blew a rod to boot. | В этот момент асфальтодробилке, по-видимому, попался особенно-неподатливый кусок асфальта, и к тому же, судя по немыслимым звукам, которыми она разразилась, внутри у нее что то сломалось. |
The girl moved closer to him. | Девочка придвинулась к Карпентеру. |
"Take it easy pumpkin. | - Не бойся, крошка. |
There's nothing to worry about. An army of theropods couldn't break through that shield-field." | Здесь опасаться некого - через наше защитное поле не пробьется даже целая армия ящеров. |
"Why do you call me 'pumpkin', Mr. Carpenter? | - А почему вы зовете меня крошкой, мистер Карпентер? |
On Mars, a pumpkin is an unpleasant squashy vegetable that grows in swamps and midden-marshes." | У нас так называется сухой и жесткий маленький кусочек хлеба. |
He laughed. | Он рассмеялся. |
The sounds from beyond the shield-field diminished, then faded away, as the theropod thundered off in another direction. | Звуки, доносившиеся из-за защитного поля, стали слабее и утихли вдали - видимо, ящер направился в другую сторону. |
"On Earth, a pumpkin is quite a nice vegetable-or maybe it's a fruit. Whichever, it's quite respectable. | - На Земле это тоже называется крошкой, но ничего обидного тут нет. |
But that's beside the point. | Дело не в этом. |
'Pumpkin' is what a man calls a girl when he likes her." | Крошками у нас называют еще девушек, которые нам нравятся. |
There was a silence. | Наступило молчание. |
Then, | Потом Марси спросила: |
"Do you have a real girl, Mr. Carpenter?" | - А у вас есть девушка, мистер Карпентер? |
"Not actually, Marcy. | - Да в общем-то нет. |
You might say that figuratively speaking I worship one from afar." | Я бы так сказал: есть одна, но ее я, образно выражаясь, боготворю издали. |
"That doesn't sound like very much fun. | - Не похоже, чтобы вам от этого было много радости. |
Who is she?" | А кто она такая? |
"She's my chief assistant at the North American Paleontological Society where I work - Miss Sands. | - Моя главная помощница в Североамериканском палеонтологическом обществе, где я работаю, мисс Сэндз. |
Her first name is 'Elaine', but I never call her by it. | Ее зовут Элейн, но я никогда не называю ее по имени. |
She sees to it that I don't forget anything when I retro-travel, and she cases the place-times over a time-scope before I start out. | Она присматривает за тем, чтобы я ничего не забыл, когда отправляюсь в прошлое, и устанавливает перед стартом время и место по времяскопу. |
Then she and my other assistant, Peter Detritus, stand by, ready to come to the rescue if I should send back a can of chicken soup. | А потом она и еще один мой помощник, Питер Детрайтес, дежурят, готовые прийти мне на помощь, если я перешлю им банку консервированной зайчатины. |
You see, a can of chicken soup is our distress signal. | Понимаешь, это наш сигнал бедствия. |
It's about as big an object as a paleontologivehicle can handle in most cases, and the word 'chicken' in our language cannotes fear." | Банка как раз такого размера, что ее может перебросить во времени палеонтоход. А заяц в нашем языке ассоциируется со страхом. |
"But why do you worship her from afar, Mr. Carpenter?" | - А почему вы боготворите ее издали, мистер Карпентер? |
"Well you see," Carpenter said, "Miss Sands isn't just an ordinary run-of-the-mill girl. | - Видишь ли, - задумчиво ответил Карпентер, -мисс Сэндз - это тебе не простая девушка, она не такая, как все. |
She's the cool, aloof type - a goddess, if you know what I mean. | Она холодна, равнодушна - как богиня, понимаешь? |
Although I don't see how you possibly could. | Впрочем, вряд ли ты можешь это понять. |
Anyway, you simply don't treat goddesses the way you treat mere girls-you keep your distance and worship them from afar and humbly wait for them to bestow favors upon you. | В общем с такой богиней просто нельзя себя вести так же, как с обыкновенными девушками. С ней надо знать свое место - боготворить ее издали и смиренно ждать, когда ей вздумается над тобой смилостивиться. |
I - I worship her so much, in fact, that every time I'm near her I get so flustrated that I can hardly say anything. | Я... я до того ее боготворю, что при ней совсем робею и теряю дар речи. |
Maybe after I get to know her better it'll be different. | Может быть, потом, когда я познакомлюсь с ней поближе, дело пойдет иначе. |
So far, I've known her three months." | Пока что я знаком с ней три месяца. |
He fell silent. | * * * Он умолк. |
Marcy's hearrings twinkled in the firelight as she turned and looked gently up into his face. | Сережки-говорешки в ушах Марси блеснули в свете костра - она повернула голову и ласково взглянула на него. |
"What's the matter, Mr. Carpenter - cat got your tongue?" | - В чем дело, мистер Карпентер? Заснули? |
"I was just thinking," Carpenter said. | - Просто задумался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать