Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    У начала времен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

У начала времен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы...

У начала времен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

У начала времен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She ate her's daintily. Сама она ела со всем изяществом, какое предписывают правила хорошего тона.
After the marshmallow roast, he went outside and cut enough laurel and dogwood branches for three mattresses. Когда с каштанами было покончено, Карпентер вышел из пещеры и принес три больших охапки лавровых и кизиловых веток для подстилки.
He showed the children how to arrange the branches on the cavern floor and how to cover them with the blankets which he took out of Sam's tail-compartment. Он показал детям, как разостлать их на полу пещеры и как покрыть их одеялами, которые он достал из хвостового отсека Сама.
Skip needed no further invitation to turn in: exhausted from his enthusiastic activities and becalmed by his full stomach, he collapsed upon his blanket as soon as he had it in place. Скипу дальнейших приглашений не потребовалось: после бурной деятельности и сытного ужина он свалился на одеяло, едва успев его расстелить.
Carpenter got three more blankets, covered him with one of them and turned to Marcey, Карпентер достал еще три одеяла, накрыл одним из них Скипа и повернулся к Марси.
"You look tired, too, pumpkin." - Ты тоже выглядишь усталой, крошка.
"Oh, but I'm not, Mr Carpenter. - Нет, ничуть, мистер Карпентер.
Not in the least bit. Ни капельки.
I'm two years older than Skip, you know. Я же на два года старше Скипа.
He's just a kid." Он еще маленький.
He folded the remaining two blankets into impromptu pillows and placed them a few feet from the fire. * * * Оставшиеся два одеяла он свернул в некое подобие подушек и пристроил их у огня.
He sat down on one of them; she sat down on the other. На одно уселся сам, на другое села Марси.
All evening, grunts and growls and groans had been coming sporadically from beyond the shield-field; now they were supplanted by an awesome noise that brought to mind a gigantic road-repair machine breaking up old pavement. Весь вечер из-за защитного экрана то и дело доносились рев, рык и ворчание; теперь их сменили жуткие звуки - казалось, рядом громыхает гигантская асфальтодробилка.
The cavern floor trembled, and the firelight flickered wildly on the wall. Пол пещеры дрогнул, и на стенах отчаянно заплясали отсветы костра.
"Sounds like old tyrannosaurus," Carpenter said. "Probably out looking for a midnight snack in the form of a struthiomimus or two." - Похоже, что это тиранозавр, - сказал Карпентер.- Наверное, проголодался и решил закусить парочкой струтиомимусов.
" 'Tyrannosaurus,' Mr. Carpenter?" - Тиранозавр, мистер Карпентер?
He described the ferocious theropod for her. Он описал ей этого хищного ящера.
She nodded after he had finished, and a shudder shook her. Она кивнула и поежилась.
"Yes," she said, "Skip and I saw one. - Ну да, - сказала она. - Мы со Скипом одного такого видели.
It was a little while after we crossed the river. Это было после того, как мы переплыли реку.
We - we hid in a clump of bushes till he passed. Мы... мы притаились в кустах, пока он не прошел мимо.
What terrible creatures you have here on. Earth, Mr. Carpenter!" Какие у вас, на Земле, есть ужасные создания, мистер Карпентер!
"They no longer exist in my day and age," Carpenter said. "We have terrible 'creatures' of another order -'creatures' that would send old tyrannosaurus high-tailing it for the hills like a flushed rabbit. - В наше время их уже нет, - ответил Карпентер. -Теперь у нас совсем другие создания - от одного их вида тиранозавр пустился бы наутек, как перепуганный кролик.
I shouldn't be complaining, though. Впрочем, особенно жаловаться не приходится.
Our technological debauchery left us with a cold-war hangover - sure; but it paid off in quite a number of things. Правда, наше техническое распутство обошлось нам не дешево, зато благодаря ему мы получили и кое-что полезное.
Time travel, for one. Путешествия во времени, например.
Interplanetary travel, for another." Или межпланетные полеты.
At this point, the road-repair machine struck a bad stretch of pavement, and, judging from the ungodly series of sound that ensued, blew a rod to boot. В этот момент асфальтодробилке, по-видимому, попался особенно-неподатливый кусок асфальта, и к тому же, судя по немыслимым звукам, которыми она разразилась, внутри у нее что то сломалось.
The girl moved closer to him. Девочка придвинулась к Карпентеру.
"Take it easy pumpkin. - Не бойся, крошка.
There's nothing to worry about. An army of theropods couldn't break through that shield-field." Здесь опасаться некого - через наше защитное поле не пробьется даже целая армия ящеров.
"Why do you call me 'pumpkin', Mr. Carpenter? - А почему вы зовете меня крошкой, мистер Карпентер?
On Mars, a pumpkin is an unpleasant squashy vegetable that grows in swamps and midden-marshes." У нас так называется сухой и жесткий маленький кусочек хлеба.
He laughed. Он рассмеялся.
The sounds from beyond the shield-field diminished, then faded away, as the theropod thundered off in another direction. Звуки, доносившиеся из-за защитного поля, стали слабее и утихли вдали - видимо, ящер направился в другую сторону.
"On Earth, a pumpkin is quite a nice vegetable-or maybe it's a fruit. Whichever, it's quite respectable. - На Земле это тоже называется крошкой, но ничего обидного тут нет.
But that's beside the point. Дело не в этом.
'Pumpkin' is what a man calls a girl when he likes her." Крошками у нас называют еще девушек, которые нам нравятся.
There was a silence. Наступило молчание.
Then, Потом Марси спросила:
"Do you have a real girl, Mr. Carpenter?" - А у вас есть девушка, мистер Карпентер?
"Not actually, Marcy. - Да в общем-то нет.
You might say that figuratively speaking I worship one from afar." Я бы так сказал: есть одна, но ее я, образно выражаясь, боготворю издали.
"That doesn't sound like very much fun. - Не похоже, чтобы вам от этого было много радости.
Who is she?" А кто она такая?
"She's my chief assistant at the North American Paleontological Society where I work - Miss Sands. - Моя главная помощница в Североамериканском палеонтологическом обществе, где я работаю, мисс Сэндз.
Her first name is 'Elaine', but I never call her by it. Ее зовут Элейн, но я никогда не называю ее по имени.
She sees to it that I don't forget anything when I retro-travel, and she cases the place-times over a time-scope before I start out. Она присматривает за тем, чтобы я ничего не забыл, когда отправляюсь в прошлое, и устанавливает перед стартом время и место по времяскопу.
Then she and my other assistant, Peter Detritus, stand by, ready to come to the rescue if I should send back a can of chicken soup. А потом она и еще один мой помощник, Питер Детрайтес, дежурят, готовые прийти мне на помощь, если я перешлю им банку консервированной зайчатины.
You see, a can of chicken soup is our distress signal. Понимаешь, это наш сигнал бедствия.
It's about as big an object as a paleontologivehicle can handle in most cases, and the word 'chicken' in our language cannotes fear." Банка как раз такого размера, что ее может перебросить во времени палеонтоход. А заяц в нашем языке ассоциируется со страхом.
"But why do you worship her from afar, Mr. Carpenter?" - А почему вы боготворите ее издали, мистер Карпентер?
"Well you see," Carpenter said, "Miss Sands isn't just an ordinary run-of-the-mill girl. - Видишь ли, - задумчиво ответил Карпентер, -мисс Сэндз - это тебе не простая девушка, она не такая, как все.
She's the cool, aloof type - a goddess, if you know what I mean. Она холодна, равнодушна - как богиня, понимаешь?
Although I don't see how you possibly could. Впрочем, вряд ли ты можешь это понять.
Anyway, you simply don't treat goddesses the way you treat mere girls-you keep your distance and worship them from afar and humbly wait for them to bestow favors upon you. В общем с такой богиней просто нельзя себя вести так же, как с обыкновенными девушками. С ней надо знать свое место - боготворить ее издали и смиренно ждать, когда ей вздумается над тобой смилостивиться.
I - I worship her so much, in fact, that every time I'm near her I get so flustrated that I can hardly say anything. Я... я до того ее боготворю, что при ней совсем робею и теряю дар речи.
Maybe after I get to know her better it'll be different. Может быть, потом, когда я познакомлюсь с ней поближе, дело пойдет иначе.
So far, I've known her three months." Пока что я знаком с ней три месяца.
He fell silent. * * * Он умолк.
Marcy's hearrings twinkled in the firelight as she turned and looked gently up into his face. Сережки-говорешки в ушах Марси блеснули в свете костра - она повернула голову и ласково взглянула на него.
"What's the matter, Mr. Carpenter - cat got your tongue?" - В чем дело, мистер Карпентер? Заснули?
"I was just thinking," Carpenter said. - Просто задумался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




У начала времен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге У начала времен - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x