Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    У начала времен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

У начала времен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы...

У начала времен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

У начала времен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A range of young mountains showed far to the left. Слева, на горизонте, возвышалась гряда молодых гор.
To the right was the distant line of cliffs. Справа, вдали, тянулась цепочка утесов.
The rear viewscope framed scattered stands of willows, fan palms and dwarf magnolias, beyond which the forested uplands, wherein lay his entry area, began. В хвостовом смотровом окне были видны разбросанные по равнине рощицы ив, веерных пальм и карликовых магнолий, за которыми начинались поросшие лесом холмы - где-то там находилась его точка входа.
Far ahead, volcanos smoked with Mesozoic abandon. Далеко впереди с чисто мезозойским спокойствием курились вулканы.
79,061,889 years from now, this territory would be part of the state of Montana. 79.061.889 лет спустя это место станет частью штата Монтана.
79,062,156 years from now, a group of paleontologists digging somewhere in the vastly changed terrain would unearth the fossil of a modern man who had died 79,062,156 years before his disinterment. 79.062.156 лет спустя палеонтологическая экспедиция, которая будет вести раскопки где-то в этих местах, к тому времени изменившихся до неузнаваемости, наткнется на ископаемые останки современного человека, умершего 79.062.156 лет назад.
Would the fossil turn out to be his own? Может быть, это будут его собственные останки?
Carpenter grinned, and looked up at the sky to where the two pteranodons still circle. Карпентер усмехнулся и взглянул в небо, где все еще кружили птеранодоны.
It could have been the fossil of a Martian. Посмотрим - может случиться и так, что это будут останки марсианина.
He turned the triceratank around and started off in the opposite direction. Он развернул трицератанк и повел его обратно.
"Come on, Sam," he said. "Let's see if we can't find a good hiding place where we can lay over for the night. - Поехали, Сэм, - сказал он. - Поищем-ка здесь укромное местечко, где можно отсидеться до утра.
Maybe by morning I'll be able to figure out what to do. А к тому времени я, быть может, соображу, что делать дальше.
Who'd ever have thought we'd wind up playing rescue-team to a couple of kids?" Вот уж не думал, что нам с тобой когда-нибудь придется заниматься спасением детишек!
Sam grunted deep in his gear box and made tracks for the forested uplands. Сэм басовито заурчал и двинулся в сторону лесистых холмов.
The trouble with going back in time to investigate anachronisms was that frequently you found yourself the author of the anachronism in question. * * * Когда отправляешься в прошлое, чтобы расследовать какой-нибудь анахронизм, всегда рискуешь сам оказаться его автором.
Take the classic instance of Professor Archibald Quigley. Взять хотя бы классический пример с профессором Арчибальдом Куигли.
Whether the story was true or not, no one could say for certain, but, true or not, it pointed up the irony of time travel as nothing else could. Правда это или нет - никто толком не знал; но так или иначе эта история как нельзя лучше демонстрировала парадоксальность путешествия во времени.
A stanch Coleridge admirer, Professor Quigley had been curious for years - or so the story went - as to the identity of the visitor who had called at the farmhouse in Nether Stowey in the county of Somersetshire, England in the year 1797 and interrupted Coleridge while the poet was writing down a poem which he had just composed in his sleep. А история гласила, что профессора Куигли, великого почитателя Колриджа, много лет мучило любопытство - кто был таинственный незнакомец, появившийся в 1797 году на ферме Недер Стоуи в английском графстве Сомерсетшир и помешавший Колриджу записать до конца поэму, которую он только что сочинил во сне.
The visitor had hung around for an hour, and afterward Coleridge hadn't been able to remember the rest of the poem. Г ость просидел целый час, и потом Колридж так и не смог припомнить остальную часть поэмы.
As a result, Kubla Khan was never finished. В результате "Кубла Хан" остался незаконченным.
Eventually, Professor Quigley's curiosity grew to such proportions that he could no longer endure it, and he applied at the Bureau of Time Travel for permission to return to the place-time in order that he might set his mind at ease. Со временем любопытство, мучившее профессора Куигли, стало невыносимым, он больше не мог оставаться в неизвестности и обратился в Бюро путешествий во времени с просьбой разрешить ему отправиться в то время и в то место, чтобы все выяснить.
His request was granted, whereupon he handed over half his life-savings without a qualm in exchange for a trip back to the morning in question. Просьбу его удовлетворили, и он без колебаний выложил половину своих сбережений в уплату за путешествие в то утро.
Emerging near the farmhouse, he hid in a clump of bushes, watching the front door; then, growing impatient when no one showed up, he went to the door himself, and knocked. Очутившись поблизости от фермы, он притаился в кустах и начал наблюдать за входной дверью. Никто не шел; наконец он, сгорая от нетерпения, сам подошел к двери и постучался.
Coleridge answered the knock personally, and even though he asked the professor in, the dark look that he gave his visitor was something which the professor never forgot to the end of his days. Колридж открыл дверь и пригласил профессора войти, но брошенного им злобного взгляда профессор не мог забыть до конца своих дней.
Recalling the story, Carpenter chuckled. Припомнив эту историю, Карпентер усмехнулся.
It wasn't really anything for him to be chuckling about, though, because what had happened to the professor could very well happen to him. Впрочем, особенно смеяться по этому поводу не приходилось: то, что произошло с профессором Куигли, вполне могло случиться и с ним.
Whether he liked it or not, there was a good chance that the fossil which the North American Paleontological Society had sent him back to the Mesozoic Era to investigate might turn out to be his own. Нравилось ему это или нет, но было совершенно не исключено, что ископаемые останки, чьим происхождением он занялся по поручению Североамериканского палеонтологического общества (САПО) и с этой целью отправился в мезозойскую эру, окажутся его собственными.
Nevertheless, he refused to let the possibility bother him. Но он отогнал от себя эту мысль.
For one thing, the minute he found himself in a jam, all he had to do was to contact his two assistants, Miss Sands and Peter Detritus, and they would come flying-to his aid in Edith the therapod or one of the other reptivehicles which NAPS kept on hand. Во-первых, как только придется туго, ему нужно будет всего лишь связаться со своими помощниками - мисс Сэндз и Питером Детрайтесом, и они тут же явятся к нему на помощь на тераподе Эдит или на каком-нибудь другом ящероходе из арсенала САПО.
For another, he had already learned that outside forces were at work in the Cretaceous Period. А во-вторых, ему уже известно, что в меловом периоде орудуют пришельцы.
He wasn't the only candidate for fossil-dom. Значит, он не единственный, кому грозит опасность превратиться в те самые останки.
Anyway, worrying about such matters was a waste of time: what was going to happen had already happened, and that was all there was to it. И в любом случае ломать голову над всем этим бессмысленно: ведь то, чему суждено было случиться, случилось, и тут уж ничего не поделаешь...
Skip crawled out of the cabin and leaned over the back of the driver's seat. Скип выбрался из каюты и перегнулся через спинку водительского сиденья.
"Marcy sent you up a sandwich and a bottle of pop, Mr. Carpenter," he said, handing over both items. And then, "Can I sit beside you, sir?" - Марси просила передать вам бутерброд и бутылку лимонада, мистер Карпентер, - сказал он, протягивая то и другое. - Можно мне посидеть с вами, сэр?
"Sure thing," Carpenter said, moving over. - Конечно, - ответил Карпентер и подвинулся.
The boy climbed over the backrest and slid down into the seat. Мальчик перелез через спинку и соскользнул на сиденье.
No sooner had he done so than another buttercup-colored head appeared. И тут же сзади просунулась еще одна голова цвета лютика.
"Would - would it be all right, Mr. Carpenter, if - if -" - Простите, пожалуйста, мистер Карпентер, а нельзя ли...
"Move over and make room for her in the middle, Skip." - Подвинься, Скип, посадим ее в середину.
Sam's head was a good five feet wide, hence the driver's compartment was by no means a small one. Голова Сэма была шириной в добрых полтора метра, и в кабине водителя места хватало.
But the seat itself was only three feet wide, and accommodating two half-grown kids and a man the size of Carpenter was no small accomplishment, especially in view of the fact that all three of them were eating sandwiches and drinking pop. Но само сиденье было меньше метра шириной, и двум подросткам уместиться в нем рядом с Карпентером было не так уж просто, особенно если учесть, что все трое в этот момент уплетали бутерброды и запивали их лимонадом.
Carpenter felt like an indulgent parent taking his offspring on an excursion through a zoo. Карпентер чувствовал себя добрым отцом семейства, отправившимся со своими отпрысками в зоопарк.
And such a zoo! И в какой зоопарк!
They were in the forest now, and around them Cretaceous oaks and laurels stood; there were willows, too, and screw pines and gingkos galore, and now and then they passed through incongruous stands of fan palms. Они уже углубились в лес, и вокруг поднимались дубы и лавры мелового периода; среди них в изобилии попадались ивы, сосны и гинкго, а время от времени - нелепые на вид заросли веерных пальм.
Through the undergrowth they glimpsed a huge and lumbering creature that looked like a horse in front and a kangaroo in back. В густых кустах они заметили огромное неуклюжее существо, похожее спереди на лошадь, а сзади на кенгуру.
Carpenter identified it as an anatosaurus. Карпентер определил, что это анатозавр.
In a clearing they came upon a struthiomimus and startled the ostrich-like creature half out of its wits. На поляне они повстречали и до полусмерти перепугали струтиомимуса, чем-то напоминавшего страуса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




У начала времен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге У начала времен - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x