Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:У начала времен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
У начала времен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы...
У начала времен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
У начала времен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was of course another way to explain Marcy's and Skip's presence in the Age of Dinosaurs: they could be 2156 A.D. Earth children, and they could have come back via time machine the same as he had. | Правда, присутствие Макси и Скипа в веке динозавров можно было объяснить и иначе: они могли быть земными детьми 2156 года и попасть сюда с помощью машины времени - так же, как попал сюда он. |
Or they could have been abducted by twenty-second century kidnapers for that matter, and have been brought back. | Или, если уж на то пошло, их могли похитить и перебросить в прошлое современные бандиты. |
But, that being so, why should they lie about it? | Но тогда зачем им было врать? |
"Tell me, Marcy," Carpenter said, "do you believe I came from the future?" | - Скажи мне, Марси, - начал Карпентер, - ты веришь, что я пришел из будущего? |
"Oh, of course, Mr. Carpenter. | - О конечно, мистер Карпентер. |
And I'm sure Skip does, too. | И Скип тоже, я уверена. |
It's -it's kind of hard to believe, but I know that someone as nice as you wouldn't tell a fib - especially such a big one." | В это немного... немного трудно поверить, но я знаю, что такой симпатичный человек, как вы, не станет говорить неправду, да еще такую неправду. |
"Thank you," Carpenter said. "And I believe you came from Greater Mars, which, I imagine, is the planet's largest and most powerful country. | - Спасибо, - отозвался Карпентер. - А я верю, что вы - из Большого Марса, который, по-видимому, не что иное, как самая большая и могучая страна вашей планеты. |
Tell me something about your civilization." | Расскажи мне о вашей цивилизации. |
"It's a magnificent civilization, Mr. Carpenter. | - Это замечательная цивилизация, мистер Карпентер. |
Every day we progress by leaps and bounds, and now that we've licked the instability factor, we'll progress even faster." | Мы с каждым днем движемся вперед все быстрее и быстрее, а теперь, когда нам удалось преодолеть фактор нестабильности, наш прогресс еще ускорится. |
" 'The instability factor'?" | - Фактор нестабильности? |
"Human emotion. | - Да, человеческие эмоции. |
It held us back for years, but it can't any more. | Много веков они мешали нам, но теперь этому положен конец. |
Now, when a boy reaches his thirteenth birthday and a girl reaches her fifteenth, they are desentimentalized. | Теперь, как только мальчику исполняется тринадцать лет, а девочке пятнадцать, их десентиментализируют. |
And after that, they are able to make calm cool decisions strictly in keeping with pure logic. | И после этого они приобретают способность хладнокровно принимать разумные решения, руководствуясь исключительно строгой логикой. |
That way they can achieve maximum efficiency. | Это позволяет им действовать с наибольшей возможной эффективностью. |
At the Institute preparatory school, Skip and I are going through what is known as the 'pre-desentimentalization process.' | В подготовительной школе Института мы со Скипом проходим так называемый додесентиментализационный курс. |
After four more years we'll begin receiving dosages of the desentimentalization drug. | Еще четыре года, и нам начнут давать специальный препарат для десентиментализации. |
Then-" | А потом... |
SKRRRREEEEEEEEEEK! went one of the pteranodons as it sideswiped the shield-field. | * * * - Скр-р-р-р-и-и-и-и-и!.. Со страшным скрежетом один из птеранодонов прочертил наискосок по поверхности защитного поля. |
Carpenter watched it as it wobbled wildly for a moment, and before it shot skyward he caught a glimpse of its occupant. | Его отбросило в сторону, и прежде чем он вновь обрел равновесие и взвился в небо, Карпентер увидел в кабине человека. |
All he saw was an expressionless face, but from its forward location he deduced that the man was lying in a prone position between the two twelve-foot wings. | Он успел разглядеть лишь неподвижное, ничего не выражавшее лицо, но по его положению догадался, что пилот управляет самолетом, распластавшись между четырехметровыми крыльями. |
Marcy was trembling. | Марси вся дрожала. |
"I-I think they're out to kill us, Mr. Carpenter," she said. "They threatened to if we tried to escape. | - Мне кажется... мне кажется, они решили нас убить, мистер Карпентер, - слабым голосом сказала она. - Они грозились это сделать, если мы попытаемся сбежать. |
Now that they've got our voices on the ransom tape, they probably figure they don't need us any more." | А теперь они уже записали на пленку наши голоса с просьбой о выкупе и, наверное, сообразили, что мы им больше не нужны. |
He reached back and patted her hand where it lay lightly on his shoulder. | Карпентер потянулся назад и погладил ее руку, лежавшую у него на плече. |
"It's all right, pumpkin. | - Ничего, крошка. |
With old Sam here protecting you, you haven't got a thing to worry about." | Ты под защитой старины Сэма, так что бояться нечего. |
"Is-is that really his name. | - А он... его, правда, так зовут? |
"It sure is. | - Точно. |
Sam Triceratops, Esquire. | Достопочтенный Сэм Трицератопс. |
Sam, this is Marcy. | Познакомься, Сэм, - это Марси. |
You take good care of her and her brother-do you hear me?" | Присматривай хорошенько за ней и за ее братом, слышишь? |
He turned his head and looked into the girl's wide blue eyes. | Он обернулся и поглядел в широко раскрытые голубые глаза девочки. |
"He says he will. | - Говорит, будет присматривать. |
I'll bet you haven't got anybody like him on Mars, have you?" | Г отов спорить, что на Марсе ничего подобного не изобрели. Верно? |
She shook her head - as standard a Martian gesture, apparently, as it was a terrestrial-and for a moment he thought that a tremulous smile was going to break up on her lips. | Она покачала головой - на Марсе это, по-видимому, был такой же обычный знак отрицания, как и на Земле, - и ему на мгновение показалось, что на губах у нее вот-вот появится робкая улыбка. |
It didn't, though - not quite. | Но ничего не произошло. Еще бы немного... |
"Indeed we haven't, Mr. Carpenter." | - Действительно, у нас такого нет, мистер Карпентер. |
He squinted up through the nacelle at the circling pteranodons (he still thought of them as pteranodons, even though he knew they were not). | Он покосился сквозь колпак на кружащихся птеранодонов (он все еще про себя называл их птеранодонами, хотя теперь уже знал, что это такое). |
"Where's this spaceship of their's, Marcy? | - А где их межпланетный корабль, Марса? |
Is it far from here?" | Где-нибудь поблизости? |
She pointed to the left. | Она ткнула пальцем влево. |
"Over there. | - Вон там. |
You come to a river, and then a swamp. | Перейти реку, а потом болото. |
Skip and I escaped this morning when Fritad, who was guarding the lock, fell asleep. | Мы со Скипом сбежали сегодня утром, когда Фритад заснул - он дежурил у люка. |
They're a bunch of sleepyheads, always falling asleep when it's their turn to stand guard. | Они ужасные сони, всегда спят, когда подходит их очередь дежурить. |
Eventually the Greater Martian Space Police will track the ship here; we thought we could hide out until they got here. | Рано или поздно Космическая полиция Большого Марса разыщет корабль, и мы думали, что до тех пор сможем прятаться. |
We crept through the swamp and floated across the river on a log. | Мы пробрались через болото и переплыли реку на бревне. |
It - it was awful, with big snakes on legs chasing us, and - and -" | Это было... это было просто ужасно - там такие большие змеи с ногами, они за нами гнались, и... |
His shoulder informed him that she was trembling again. | Он почувствовал плечом, что она снова вся дрожит. |
"Look, I'll tell you what, pumpkin," he said. "You go back to the cabin and fix yourself and Skip something to eat. | - Ну вот что, крошка, - сказал он. - Лезь-ка назад в каюту и приготовь что-нибудь поесть себе и Скипу. |
I don't know what kind of food you're accustomed to, but it can't be too different from what Sam's got in stock. | Не знаю, чем вы привыкли питаться, но вряд ли это что-нибудь совсем непохожее на то, что есть у нас в запасе. |
You'll find some square, vacuum-containers in the cupboard-they contain sandwiches. | В шкафу ты увидишь такие квадратные запаянные банки - в них бутерброды. |
On the refrigerator-shelf just above, you'll find some tall bottles with circlets of little stars - they contain p°p- | Наверху, в холодильнике, высокие бутылки, на них нарисован круг из маленьких звездочек - там лимонад. |
Open some of each, and dig in. | Открывай и то, и другое и принимайся за дело. |
Come to think of it, I'm hungry myself, so while you're at it, fix me something, too." | Кстати, раз уж ты этим займешься, сделай что-нибудь и мне - я тоже проголодался. |
Again, she almost smiled. | И снова улыбка чуть-чуть не показалась у нее на губах. |
"All right, Mr. Carpenter. | - Хорошо, мистер Карпентер. |
I'll fix you something special." | Я вам сейчас такое приготовлю! |
Alone in the driver's compartment, he surveyed the Cretaceous landscape through the front, lateral and rear viewscopes. | Оставшись один в кабине, Карпентер оглядел расстилавшийся вокруг мезозойский пейзаж через переднее, боковые и хвостовое смотровые окна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать