Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    У начала времен - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

У начала времен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы...

У начала времен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

У начала времен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was about nine; she was about eleven. Ему можно было дать лет девять, а ей - лет одиннадцать. Carpenter stepped out of the compartment, vaulted down from Sam's steel snout and went over to where they were standing. Карпентер вылез из кабины, спрыгнул со стальной морды Сэма и подошел к детям, стоявшим у дерева. By this time, the stego had recovered the use of its hind legs and was high-tailing-or rather, high-backing-it over the plain. К этому времени стегозавр уже вновь обрел способность управлять своими задними конечностями и во всю прыть удирал прочь по равнине. The boy was wearing a loose, apricot-colored blouse which was considerably stained and disheveled from his recent arboreal activities, a pair of apricot-colored slacks which were similarly stained and disheveled and which terminated at his thin calves and a pair of open-toe sandals. Мальчик был одет в широкую блузу абрикосового света, сильно запачканную и помятую после лазания по дереву; его широкие брюки того же абрикосового цвета, такие же запачканные и помятые, доходили до середины худых икр, а на ногах были открытые сандалии. The girl's outfit was identical, save that it was azure in hue and somewhat less stained and disheveled. На девочке одежда была точно такая же, только лазурного цвета и не столь измятая и грязная. She was about an inch taller than the boy, but no less thin. Девочка была сантиметра на два выше мальчика, но такая же худая. Both of them had delicate features, and hair the color of buttercups, and both of them wore expressions so solemn as to be almost ludicrous. Оба отличались тонкими чертами лица и волосами цвета лютика, и физиономии у обоих были до смешного серьезные.
It was virtually a sure bet that they were brother and sister. Можно было не сомневаться, что это брат и сестра.
Gazing earnestly up into Carpenter's gray eyes, the girl gave voice a series of sing-song phrases, each of them, judging from the nuances of pronunciation, representative of a different language. Серьезно глядя в серые глаза Карпентера, девочка произнесла несколько певучих фраз - судя по тому, как они звучали, все они были сказаны на разных языках.
When she finished, Carpenter shook his head. Когда она умолкла, Карпентер покачал головой:
"I just don't dig you, pumpkin," he said. - Нет, это я ни в зуб ногой, крошка.
Then, just to make sure, he repeated the remark in Anglo-Saxon, Aeolic Greek, lower Cro-magnonese, upper-Acheulian, middle English, Iroquoian and Hyannis-Portese smatterings of which tongues and dialects he had picked up during his various sojourns in the past. На всякий случай он повторил те же слова на англосаксонском, греко-эолийском, нижнекроманьонском, верхнеашельском, среднеанглийском, ирокезском и хайянопортском - обрывки этих языков и диалектов он усвоил во время разных путешествий в прошлое.
No dice. Every word he spoke was just plain Greek to the girl and the boy. Но ничего не вышло: все, что он сказал, звучало для этих детей сущей тарабарщиной.
Suddenly the girl's eyes sparkled with excitement, and, plunging her hand into a plastic reticule that hung from the belt that supported her slacks, she withdrew what appeared to be three pairs of earrings. Вдруг у девочки загорелись глаза, она сунула руку в пластиковую сумочку, висевшую у нее на поясе, и достала что-то вроде трех пар сережек.
She handed one pair to Carpenter, one to the boy, and kept one for herself; then she and the boy proceeded to affix the objects to their ear lobes, motioning to Carpenter to do the same. Одну пару она протянула Карпентеру, другую -мальчику, а третью оставила себе. И девочка и мальчик быстро приспособили себе сережки на мочки ушей, знаками показав Карпентеру, чтобы он сделал то же.
Complying, he discovered that the tiny disks which he had taken for pendants were in reality tiny diaphragms of some kind. Он повиновался и обнаружил, что маленькие диски, которые он принял было за подвески, - это на самом деле не что иное, как крохотные мембраны.
Once the minute clamps were tightened into place, they fitted just within the ear openings. Достаточно было защелкнуть миниатюрные зажимы, как мембраны оказывались прочно прижатыми к отверстию уха.
The girl regarded his handiwork critically for a moment, then, standing on tiptoe, reached up and adjusted each disk with deft fingers. Satisfied, she stepped back. Девочка критически оглядела результаты его стараний, приподнялась на цыпочки и ловко поправила диски, а потом, удовлетворенная, отступила назад.
"Now," she said, in perfect idiomatic English, "we can get through to each other and find out what's what." - Теперь, - сказала она на чистейшем английском языке, - мы будем понимать друг друга и сможем во всем разобраться.
Carpenter stared at her. Карпентер уставился на нее.
"Well I must say, you caught on to my language awful fast!" - Ну и ну! Быстро же вы научились говорить по-нашему!
"Oh, we didn't learn it," the boy said. "Those are micro-translators-hearrings. - Да нет, не научились, - ответил мальчик. - Это сережки-говорешки - ну, микротрансляторы.
With them on, whatever we say sounds to you the way you would say it, and whatever you say sounds to us the way we would say it." Когда их наденешь, то все, что мы говорим, вы слышите так, как если бы вы сами это сказали.
"I forgot I had them with me," said the girl. А все, что вы говорите, мы слышим так, как это сказали бы мы.
"They're standard travelers' equipment, but, not being a traveler in the strict sense of the word, I wouldn't have happened to have them. Only I'd just got back from foreign-activities class when the kidnapers grabbed me. - Я совсем забыла, что они у меня с собой, -сказала девочка. - Их всегда берут с собой в путешествие. Мы-то, правда, не совсем обычные путешественники, и их бы у меня не было, но получилось так, что, когда меня похитили, я как раз шла с урока общения с иностранцами.
Now," she went on, again gazing earnestly up into Carpenter's eyes, "I think it will be best if we take care of the amenities first, don't you? Так вот, - продолжала она, снова серьезно заглянув в глаза Карпентеру, - я думаю, что если вы не возражаете, лучше всего сначала покончить с формальностями.
My name is Marcy, this is my brother Skip, and we are from Greater Mars. Меня зовут Марси, это мой брат Скип, и мы из Большого Марса.
What is your name, and where are you from, kind sir?" А теперь, любезный сэр, скажите, как вас зовут и откуда вы?
It wasn't easy, but Carpenter managed to keep his voice matter-of-fact. * * * Нелегко было Карпентеру, отвечая, не выдать своего волнения.
It was no more than fair that he should have. If anything, what he had to say was even more incredible than what he had just heard. Но нужно было сохранить спокойствие: ведь то, что он собирался сказать, было, пожалуй, еще невероятнее, чем то, что только что услышал он.
"I'm Howard Carpenter, and I'm from Earth, 2156 A. D. - Меня зовут Говард Карпентер, и я с Земли, из 2156 года.
That's 79,062,156 years from now." Это 79.062.156 лет спустя.
He pointed to the triceratank. Он показал на трицератанк.
"Sam over there is my time machine -among other things. - А это Сэм, моя машина времени. Ну, и еще кое-что сверх того.
When powered from an outside source, there's practically no limit to his field of operations." Если его подключить к внешнему источнику питания, то его возможностям практически не будет предела.
The girl blinked once, and so did the boy. But that was all. Девочка только моргнула, мальчик тоже - и все.
"Well," Marcy said presently, "that much is taken care of: you're from Earth Future and we're from Mars Present." - Ну что ж, - через некоторое время сказала она. -Значит, мы выяснили, что вы из будущего Земли, а я - из настоящего Марса.
She paused, looking at Carpenter curiously. Она умолкла, с любопытством глядя на Карпентера.
"Is there something you don't understand, Mr. Carpenter?" - Вы чего-то не понимаете, мистер Карпентер?
Carpenter took a deep breath. He exhaled it. Карпентер сделал глубокий вдох, потом выдох.
"In point of fact, yes. - В общем, да.
For one thing, there's the little matter of the difference in gravity between the two planets. Во-первых, есть такой пустяк - разница в силе тяжести на наших планетах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




У начала времен - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге У начала времен - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x