Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:У начала времен - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - У начала времен - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
У начала времен - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Путешествуя во времени, Говард Карпентер ожидал встретить в верхнемеловом периоде всё, что угодно, но никак не двух детей, да ещё и с Марса. Пережив вместе опасные приключения, брат и сестра привязались к Говарду, но время и расстояние не оставили им никаких шансов на продолжение дружбы...
У начала времен - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
У начала времен - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was virtually a sure bet that they were brother and sister. | Можно было не сомневаться, что это брат и сестра. |
Gazing earnestly up into Carpenter's gray eyes, the girl gave voice a series of sing-song phrases, each of them, judging from the nuances of pronunciation, representative of a different language. | Серьезно глядя в серые глаза Карпентера, девочка произнесла несколько певучих фраз - судя по тому, как они звучали, все они были сказаны на разных языках. |
When she finished, Carpenter shook his head. | Когда она умолкла, Карпентер покачал головой: |
"I just don't dig you, pumpkin," he said. | - Нет, это я ни в зуб ногой, крошка. |
Then, just to make sure, he repeated the remark in Anglo-Saxon, Aeolic Greek, lower Cro-magnonese, upper-Acheulian, middle English, Iroquoian and Hyannis-Portese smatterings of which tongues and dialects he had picked up during his various sojourns in the past. | На всякий случай он повторил те же слова на англосаксонском, греко-эолийском, нижнекроманьонском, верхнеашельском, среднеанглийском, ирокезском и хайянопортском - обрывки этих языков и диалектов он усвоил во время разных путешествий в прошлое. |
No dice. Every word he spoke was just plain Greek to the girl and the boy. | Но ничего не вышло: все, что он сказал, звучало для этих детей сущей тарабарщиной. |
Suddenly the girl's eyes sparkled with excitement, and, plunging her hand into a plastic reticule that hung from the belt that supported her slacks, she withdrew what appeared to be three pairs of earrings. | Вдруг у девочки загорелись глаза, она сунула руку в пластиковую сумочку, висевшую у нее на поясе, и достала что-то вроде трех пар сережек. |
She handed one pair to Carpenter, one to the boy, and kept one for herself; then she and the boy proceeded to affix the objects to their ear lobes, motioning to Carpenter to do the same. | Одну пару она протянула Карпентеру, другую -мальчику, а третью оставила себе. И девочка и мальчик быстро приспособили себе сережки на мочки ушей, знаками показав Карпентеру, чтобы он сделал то же. |
Complying, he discovered that the tiny disks which he had taken for pendants were in reality tiny diaphragms of some kind. | Он повиновался и обнаружил, что маленькие диски, которые он принял было за подвески, - это на самом деле не что иное, как крохотные мембраны. |
Once the minute clamps were tightened into place, they fitted just within the ear openings. | Достаточно было защелкнуть миниатюрные зажимы, как мембраны оказывались прочно прижатыми к отверстию уха. |
The girl regarded his handiwork critically for a moment, then, standing on tiptoe, reached up and adjusted each disk with deft fingers. Satisfied, she stepped back. | Девочка критически оглядела результаты его стараний, приподнялась на цыпочки и ловко поправила диски, а потом, удовлетворенная, отступила назад. |
"Now," she said, in perfect idiomatic English, "we can get through to each other and find out what's what." | - Теперь, - сказала она на чистейшем английском языке, - мы будем понимать друг друга и сможем во всем разобраться. |
Carpenter stared at her. | Карпентер уставился на нее. |
"Well I must say, you caught on to my language awful fast!" | - Ну и ну! Быстро же вы научились говорить по-нашему! |
"Oh, we didn't learn it," the boy said. "Those are micro-translators-hearrings. | - Да нет, не научились, - ответил мальчик. - Это сережки-говорешки - ну, микротрансляторы. |
With them on, whatever we say sounds to you the way you would say it, and whatever you say sounds to us the way we would say it." | Когда их наденешь, то все, что мы говорим, вы слышите так, как если бы вы сами это сказали. |
"I forgot I had them with me," said the girl. | А все, что вы говорите, мы слышим так, как это сказали бы мы. |
"They're standard travelers' equipment, but, not being a traveler in the strict sense of the word, I wouldn't have happened to have them. Only I'd just got back from foreign-activities class when the kidnapers grabbed me. | - Я совсем забыла, что они у меня с собой, -сказала девочка. - Их всегда берут с собой в путешествие. Мы-то, правда, не совсем обычные путешественники, и их бы у меня не было, но получилось так, что, когда меня похитили, я как раз шла с урока общения с иностранцами. |
Now," she went on, again gazing earnestly up into Carpenter's eyes, "I think it will be best if we take care of the amenities first, don't you? | Так вот, - продолжала она, снова серьезно заглянув в глаза Карпентеру, - я думаю, что если вы не возражаете, лучше всего сначала покончить с формальностями. |
My name is Marcy, this is my brother Skip, and we are from Greater Mars. | Меня зовут Марси, это мой брат Скип, и мы из Большого Марса. |
What is your name, and where are you from, kind sir?" | А теперь, любезный сэр, скажите, как вас зовут и откуда вы? |
It wasn't easy, but Carpenter managed to keep his voice matter-of-fact. | * * * Нелегко было Карпентеру, отвечая, не выдать своего волнения. |
It was no more than fair that he should have. If anything, what he had to say was even more incredible than what he had just heard. | Но нужно было сохранить спокойствие: ведь то, что он собирался сказать, было, пожалуй, еще невероятнее, чем то, что только что услышал он. |
"I'm Howard Carpenter, and I'm from Earth, 2156 A. D. | - Меня зовут Говард Карпентер, и я с Земли, из 2156 года. |
That's 79,062,156 years from now." | Это 79.062.156 лет спустя. |
He pointed to the triceratank. | Он показал на трицератанк. |
"Sam over there is my time machine -among other things. | - А это Сэм, моя машина времени. Ну, и еще кое-что сверх того. |
When powered from an outside source, there's practically no limit to his field of operations." | Если его подключить к внешнему источнику питания, то его возможностям практически не будет предела. |
The girl blinked once, and so did the boy. But that was all. | Девочка только моргнула, мальчик тоже - и все. |
"Well," Marcy said presently, "that much is taken care of: you're from Earth Future and we're from Mars Present." | - Ну что ж, - через некоторое время сказала она. -Значит, мы выяснили, что вы из будущего Земли, а я - из настоящего Марса. |
She paused, looking at Carpenter curiously. | Она умолкла, с любопытством глядя на Карпентера. |
"Is there something you don't understand, Mr. Carpenter?" | - Вы чего-то не понимаете, мистер Карпентер? |
Carpenter took a deep breath. He exhaled it. | Карпентер сделал глубокий вдох, потом выдох. |
"In point of fact, yes. | - В общем, да. |
For one thing, there's the little matter of the difference in gravity between the two planets. | Во-первых, есть такой пустяк - разница в силе тяжести на наших планетах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать