Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At last the Time Traveller pushed his plate away, and looked round us. | Наконец Путешественник по Времени отодвинул тарелку и оглядел нас. |
"I suppose I must apologize," he said. | - Я должен извиниться перед вами, - сказал он. -Простите! |
"I was simply starving. | Я умирал с голоду. |
I've had a most amazing time." | Со мной случилось удивительнейшее происшествие. |
He reached out his hand for a cigar, and cut the end. | Он протянул руку за сигарой и обрезал ее конец. |
"But come into the smoking-room. | - Перейдемте в курительную. |
It's too long a story to tell over greasy plates." | Это слишком длинная история, чтобы рассказывать ее за столом, уставленным грязными тарелками. |
And ringing the bell in passing, he led the way into the adjoining room. | И, позвонив прислуге, он отвел нас в соседнюю комнату. |
"You have told Blank, and Dash, and Chose about the machine?" he said to me, leaning back in his easy-chair and naming the three new guests. | - Рассказывали вы Бленку, Дэшу и Чоузу о Машине? - спросил он меня, откидываясь на спинку удобного кресла и указывая на троих новых гостей. |
"But the thing's a mere paradox," said the Editor. | - Но ведь это просто парадокс, - сказал Редактор. |
"I can't argue to-night. | - Сегодня я не в силах спорить. |
I don't mind telling you the story, but I can't argue. | Рассказать могу, но спорить не в состоянии. |
I will," he went on, "tell you the story of what has happened to me, if you like, but you must refrain from interruptions. | Если хотите, я расскажу вам о том, что со мной случилось, но прошу не прерывать меня. |
I want to tell it. Badly. | Я чувствую непреодолимую потребность рассказать вам все. |
Most of it will sound like lying. | Знаю, что едва ли не весь мой рассказ покажется вам вымыслом. |
So be it! | Пусть так! |
It's true-every word of it, all the same. I was in my laboratory at four o'clock, and since then... I've lived eight days... such days as no human being ever lived before! | Но все-таки это правда - от первого до последнего слова... Сегодня в четыре часа дня я был в своей лаборатории, и с тех пор... за три часа прожил восемь дней... Восемь дней, каких не переживал еще ни один человек! |
I'm nearly worn out, but I shan't sleep till I've told this thing over to you. | Я измучен, но не лягу спать до тех пор, пока не расскажу вам все. |
Then I shall go to bed. | Тогда только я смогу заснуть. |
But no interruptions! | Но не прерывайте меня. |
Is it agreed?" | Согласны? |
"Agreed," said the Editor, and the rest of us echoed | - Согласен, - сказал Редактор. И все мы повторили хором: |
"Agreed." | - Согласны! |
And with that the Time Traveller began his story as I have set it forth. | И Путешественник по Времени начал свой рассказ, который я привожу здесь. |
He sat back in his chair at first, and spoke like a weary man. Afterwards he got more animated. | Сначала он сидел, откинувшись на спинку кресла, и казался крайне утомленным, но потом понемногу оживился. |
In writing it down I feel with only too much keenness the inadequacy of pen and ink -and, above all, my own inadequacy-to express its quality. | Пересказывая его историю, я слишком глубоко чувствую полнейшее бессилие пера и чернил и, главное, собственную свою неспособность передать все эти характерные особенности. |
You read, I will suppose, attentively enough; but you cannot see the speaker's white, sincere face in the bright circle of the little lamp, nor hear the intonation of his voice. | Вероятно, вы прочтете ее со вниманием, но не увидите бледного искреннего лица рассказчика, освещенного ярким светом лампы, и не услышите звука его голоса. |
You cannot know how his expression followed the turns of his story! | Вы не сможете представить себе, как по ходу рассказа изменялось выражение этого лица. |
Most of us hearers were in shadow, for the candles in the smoking-room had not been lighted, and only the face of the Journalist and the legs of the Silent Man from the knees downward were illuminated. | Большинство из нас сидело в тени: в курительной комнате не были зажжены свечи, а лампа освещала только лицо Журналиста и ноги Молчаливого Человека, да и то лишь до колен. |
At first we glanced now and again at each other. After a time we ceased to do that, and looked only at the Time Traveller's face. | Сначала мы молча переглядывались, но вскоре забыли обо всем и смотрели только на Путешественника по Времени. |
III | 4. Путешествие по Времени |
"I told some of you last Thursday of the principles of the Time Machine, and showed you the actual thing itself, incomplete in the workshop. | - В прошлый четверг я объяснял уже некоторым из вас принцип действия моей Машины Времени и показывал ее, еще не законченную, в своей мастерской. |
There it is now, a little travel-worn, truly; and one of the ivory bars is cracked, and a brass rail bent; but the rest of it's sound enough. | Там она находится и сейчас, правда, немного потрепанная путешествием. Один из костяных стержней надломлен, и бронзовая полоса погнута, но все остальные части в исправности. |
I expected to finish it on Friday, but on Friday, when the putting together was nearly done, I found that one of the nickel bars was exactly one inch too short, and this I had to get remade; so that the thing was not complete until this morning. | Я рассчитывал закончить ее еще в пятницу, но, собрав все, заметил, что одна из никелевых деталей на целый дюйм короче, чем нужно. Пришлось снова ее переделывать. Вот почему моя Машина была закончена только сегодня. |
It was at ten o'clock to-day that the first of all Time Machines began its career. | В десять часов утра первая в мире Машина Времени была готова к путешествию. |
I gave it a last tap, tried all the screws again, put one more drop of oil on the quartz rod, and sat myself in the saddle. | В последний раз я осмотрел все, испробовал винты и, снова смазав кварцевую ось, сел в седло. |
I suppose a suicide who holds a pistol to his skull feels much the same wonder at what will come next as I felt then. I took the starting lever in one hand and the stopping one in the other, pressed the first, and almost immediately the second. | Думаю, что самоубийца, который подносит револьвер к виску, испытывает такое же странное чувство, какое охватило меня, когда одной рукой я взялся за пусковой рычаг, а другой - за тормоз. Я быстро повернул первый и почти тотчас же второй. |
I seemed to reel; I felt a nightmare sensation of falling; and, looking round, I saw the laboratory exactly as before. | Мне показалось, что я покачнулся, испытав, будто в кошмаре, ощущение падения. Но, оглядевшись, я увидел свою лабораторию такой же, как и за минуту до этого. |
Had anything happened? | Произошло ли что-нибудь? |
For a moment I suspected that my intellect had tricked me. | На мгновение у меня мелькнула мысль, что все мои теории ошибочны. |
Then I noted the clock. | Я посмотрел на часы. |
A moment before, as it seemed, it had stood at a minute or so past ten; now it was nearly half-past three! | Минуту назад, как мне казалось, часы показывали начало одиннадцатого, теперь же - около половины четвертого! |
"I drew a breath, set my teeth, gripped the starting lever with both hands, and went off with a thud. | Я вздохнул и, сжав зубы, обеими руками повернул пусковой рычаг. |
The laboratory got hazy and went dark. | Лаборатория стала туманной и неясной. |
Mrs. Watchett came in and walked, apparently without seeing me, towards the garden door. | Вошла миссис Уотчет и, по-видимому, не замечая меня, двинулась к двери в сад. |
I suppose it took her a minute or so to traverse the place, but to me she seemed to shoot across the room like a rocket. | Для того чтобы перейти комнату, ей понадобилось, вероятно, около минуты, но мне показалось, что она пронеслась с быстротой ракеты. |
I pressed the lever over to its extreme position. | Я повернул рычаг до отказа. |
The night came like the turning out of a lamp, and in another moment came to-morrow. | Сразу наступила темнота, как будто потушили лампу, но в следующее же мгновение вновь стало светло. |
The laboratory grew faint and hazy, then fainter and ever fainter. | Я неясно различал лабораторию, которая становилась все более и более туманной. |
To-morrow night came black, then day again, night again, day again, faster and faster still. | Вдруг наступила ночь, затем снова день, снова ночь и так далее, все быстрее. |
An eddying murmur filled my ears, and a strange, dumb confusedness descended on my mind. | У меня шумело в ушах, и странное ощущение падения стало сильнее. |
"I am afraid I cannot convey the peculiar sensations of time travelling. | Боюсь, что не сумею передать вам своеобразных ощущений путешествия по Времени. Чтобы понять меня, их надо испытать самому. |
They are excessively unpleasant. | Они очень неприятны. |
There is a feeling exactly like that one has upon a switchback-of a helpless headlong motion! | Как будто мчишься куда-то, беспомощный, с головокружительной быстротой. |
I felt the same horrible anticipation, too, of an imminent smash. | Предчувствие ужасного, неизбежного падения не покидает тебя. |
As I put on pace, night followed day like the flapping of a black wing. | Пока я мчался таким образом, ночи сменялись днями, подобно взмахам крыльев. |
The dim suggestion of the laboratory seemed presently to fall away from me, and I saw the sun hopping swiftly across the sky, leaping it every minute, and every minute marking a day. | Скоро смутные очертания моей лаборатории исчезли, и я увидел солнце, каждую минуту делавшее скачок по небу от востока до запада, и каждую минуту наступал новый день. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать