Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина времени - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At last the Time Traveller pushed his plate away, and looked round us. Наконец Путешественник по Времени отодвинул тарелку и оглядел нас.
"I suppose I must apologize," he said. - Я должен извиниться перед вами, - сказал он. -Простите!
"I was simply starving. Я умирал с голоду.
I've had a most amazing time." Со мной случилось удивительнейшее происшествие.
He reached out his hand for a cigar, and cut the end. Он протянул руку за сигарой и обрезал ее конец.
"But come into the smoking-room. - Перейдемте в курительную.
It's too long a story to tell over greasy plates." Это слишком длинная история, чтобы рассказывать ее за столом, уставленным грязными тарелками.
And ringing the bell in passing, he led the way into the adjoining room. И, позвонив прислуге, он отвел нас в соседнюю комнату.
"You have told Blank, and Dash, and Chose about the machine?" he said to me, leaning back in his easy-chair and naming the three new guests. - Рассказывали вы Бленку, Дэшу и Чоузу о Машине? - спросил он меня, откидываясь на спинку удобного кресла и указывая на троих новых гостей.
"But the thing's a mere paradox," said the Editor. - Но ведь это просто парадокс, - сказал Редактор.
"I can't argue to-night. - Сегодня я не в силах спорить.
I don't mind telling you the story, but I can't argue. Рассказать могу, но спорить не в состоянии.
I will," he went on, "tell you the story of what has happened to me, if you like, but you must refrain from interruptions. Если хотите, я расскажу вам о том, что со мной случилось, но прошу не прерывать меня.
I want to tell it. Badly. Я чувствую непреодолимую потребность рассказать вам все.
Most of it will sound like lying. Знаю, что едва ли не весь мой рассказ покажется вам вымыслом.
So be it! Пусть так!
It's true-every word of it, all the same. I was in my laboratory at four o'clock, and since then... I've lived eight days... such days as no human being ever lived before! Но все-таки это правда - от первого до последнего слова... Сегодня в четыре часа дня я был в своей лаборатории, и с тех пор... за три часа прожил восемь дней... Восемь дней, каких не переживал еще ни один человек!
I'm nearly worn out, but I shan't sleep till I've told this thing over to you. Я измучен, но не лягу спать до тех пор, пока не расскажу вам все.
Then I shall go to bed. Тогда только я смогу заснуть.
But no interruptions! Но не прерывайте меня.
Is it agreed?" Согласны?
"Agreed," said the Editor, and the rest of us echoed - Согласен, - сказал Редактор. И все мы повторили хором:
"Agreed." - Согласны!
And with that the Time Traveller began his story as I have set it forth. И Путешественник по Времени начал свой рассказ, который я привожу здесь.
He sat back in his chair at first, and spoke like a weary man. Afterwards he got more animated. Сначала он сидел, откинувшись на спинку кресла, и казался крайне утомленным, но потом понемногу оживился.
In writing it down I feel with only too much keenness the inadequacy of pen and ink -and, above all, my own inadequacy-to express its quality. Пересказывая его историю, я слишком глубоко чувствую полнейшее бессилие пера и чернил и, главное, собственную свою неспособность передать все эти характерные особенности.
You read, I will suppose, attentively enough; but you cannot see the speaker's white, sincere face in the bright circle of the little lamp, nor hear the intonation of his voice. Вероятно, вы прочтете ее со вниманием, но не увидите бледного искреннего лица рассказчика, освещенного ярким светом лампы, и не услышите звука его голоса.
You cannot know how his expression followed the turns of his story! Вы не сможете представить себе, как по ходу рассказа изменялось выражение этого лица.
Most of us hearers were in shadow, for the candles in the smoking-room had not been lighted, and only the face of the Journalist and the legs of the Silent Man from the knees downward were illuminated. Большинство из нас сидело в тени: в курительной комнате не были зажжены свечи, а лампа освещала только лицо Журналиста и ноги Молчаливого Человека, да и то лишь до колен.
At first we glanced now and again at each other. After a time we ceased to do that, and looked only at the Time Traveller's face. Сначала мы молча переглядывались, но вскоре забыли обо всем и смотрели только на Путешественника по Времени.
III 4. Путешествие по Времени
"I told some of you last Thursday of the principles of the Time Machine, and showed you the actual thing itself, incomplete in the workshop. - В прошлый четверг я объяснял уже некоторым из вас принцип действия моей Машины Времени и показывал ее, еще не законченную, в своей мастерской.
There it is now, a little travel-worn, truly; and one of the ivory bars is cracked, and a brass rail bent; but the rest of it's sound enough. Там она находится и сейчас, правда, немного потрепанная путешествием. Один из костяных стержней надломлен, и бронзовая полоса погнута, но все остальные части в исправности.
I expected to finish it on Friday, but on Friday, when the putting together was nearly done, I found that one of the nickel bars was exactly one inch too short, and this I had to get remade; so that the thing was not complete until this morning. Я рассчитывал закончить ее еще в пятницу, но, собрав все, заметил, что одна из никелевых деталей на целый дюйм короче, чем нужно. Пришлось снова ее переделывать. Вот почему моя Машина была закончена только сегодня.
It was at ten o'clock to-day that the first of all Time Machines began its career. В десять часов утра первая в мире Машина Времени была готова к путешествию.
I gave it a last tap, tried all the screws again, put one more drop of oil on the quartz rod, and sat myself in the saddle. В последний раз я осмотрел все, испробовал винты и, снова смазав кварцевую ось, сел в седло.
I suppose a suicide who holds a pistol to his skull feels much the same wonder at what will come next as I felt then. I took the starting lever in one hand and the stopping one in the other, pressed the first, and almost immediately the second. Думаю, что самоубийца, который подносит револьвер к виску, испытывает такое же странное чувство, какое охватило меня, когда одной рукой я взялся за пусковой рычаг, а другой - за тормоз. Я быстро повернул первый и почти тотчас же второй.
I seemed to reel; I felt a nightmare sensation of falling; and, looking round, I saw the laboratory exactly as before. Мне показалось, что я покачнулся, испытав, будто в кошмаре, ощущение падения. Но, оглядевшись, я увидел свою лабораторию такой же, как и за минуту до этого.
Had anything happened? Произошло ли что-нибудь?
For a moment I suspected that my intellect had tricked me. На мгновение у меня мелькнула мысль, что все мои теории ошибочны.
Then I noted the clock. Я посмотрел на часы.
A moment before, as it seemed, it had stood at a minute or so past ten; now it was nearly half-past three! Минуту назад, как мне казалось, часы показывали начало одиннадцатого, теперь же - около половины четвертого!
"I drew a breath, set my teeth, gripped the starting lever with both hands, and went off with a thud. Я вздохнул и, сжав зубы, обеими руками повернул пусковой рычаг.
The laboratory got hazy and went dark. Лаборатория стала туманной и неясной.
Mrs. Watchett came in and walked, apparently without seeing me, towards the garden door. Вошла миссис Уотчет и, по-видимому, не замечая меня, двинулась к двери в сад.
I suppose it took her a minute or so to traverse the place, but to me she seemed to shoot across the room like a rocket. Для того чтобы перейти комнату, ей понадобилось, вероятно, около минуты, но мне показалось, что она пронеслась с быстротой ракеты.
I pressed the lever over to its extreme position. Я повернул рычаг до отказа.
The night came like the turning out of a lamp, and in another moment came to-morrow. Сразу наступила темнота, как будто потушили лампу, но в следующее же мгновение вновь стало светло.
The laboratory grew faint and hazy, then fainter and ever fainter. Я неясно различал лабораторию, которая становилась все более и более туманной.
To-morrow night came black, then day again, night again, day again, faster and faster still. Вдруг наступила ночь, затем снова день, снова ночь и так далее, все быстрее.
An eddying murmur filled my ears, and a strange, dumb confusedness descended on my mind. У меня шумело в ушах, и странное ощущение падения стало сильнее.
"I am afraid I cannot convey the peculiar sensations of time travelling. Боюсь, что не сумею передать вам своеобразных ощущений путешествия по Времени. Чтобы понять меня, их надо испытать самому.
They are excessively unpleasant. Они очень неприятны.
There is a feeling exactly like that one has upon a switchback-of a helpless headlong motion! Как будто мчишься куда-то, беспомощный, с головокружительной быстротой.
I felt the same horrible anticipation, too, of an imminent smash. Предчувствие ужасного, неизбежного падения не покидает тебя.
As I put on pace, night followed day like the flapping of a black wing. Пока я мчался таким образом, ночи сменялись днями, подобно взмахам крыльев.
The dim suggestion of the laboratory seemed presently to fall away from me, and I saw the sun hopping swiftly across the sky, leaping it every minute, and every minute marking a day. Скоро смутные очертания моей лаборатории исчезли, и я увидел солнце, каждую минуту делавшее скачок по небу от востока до запада, и каждую минуту наступал новый день.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина времени - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина времени - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x