Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина времени - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was of white marble, in shape something like a winged sphinx, but the wings, instead of being carried vertically at the sides, were spread so that it seemed to hover. Высечена она была из белого мрамора и походила на сфинкса, но крылья его не прилегали к телу, а были распростерты, словно он собирался взлететь.
The pedestal, it appeared to me, was of bronze, and was thick with verdigris. Пьедестал показался мне сделанным из бронзы и позеленевшим от времени.
It chanced that the face was towards me; the sightless eyes seemed to watch me; there was the faint shadow of a smile on the lips. Лицо Сфинкса было обращено прямо ко мне, его незрячие глаза, казалось, смотрели на меня, и по губам скользила улыбка.
It was greatly weather-worn, and that imparted an unpleasant suggestion of disease. Он был сильно потрепан непогодами, словно изъеден болезнью.
I stood looking at it for a little space-half a minute, perhaps, or half an hour. Я стоял и глядел на него, быть может, полминуты, а может, и полчаса.
It seemed to advance and to recede as the hail drove before it denser or thinner. Казалось, он то приближался, то отступал, смотря по тому, гуще или реже падал град.
At last I tore my eyes from it for a moment and saw that the hail curtain had worn threadbare, and that the sky was lightening with the promise of the Sun. Наконец я отвел от него глаза и увидел, что завеса града прорвалась, небо прояснилось и скоро должно появиться солнце.
"I looked up again at the crouching white shape, and the full temerity of my voyage came suddenly upon me. Я снова взглянул на белую фигуру Сфинкса и вдруг понял все безрассудство своего путешествия.
What might appear when that hazy curtain was altogether withdrawn? Что увижу я, когда совершенно рассеется этот туман?
What might not have happened to men? Разве люди не могли за это время измениться до неузнаваемости?
What if cruelty had grown into a common passion? Что, если они стали еще более жестокими?
What if in this interval the race had lost its manliness and had developed into something inhuman, unsympathetic, and overwhelmingly powerful? Что, если они совершенно утратили свой облик и превратились во что-то нечеловеческое, мерзкое и неодолимо сильное?
I might seem some old-world savage animal, only the more dreadful and disgusting for our common likeness-a foul creature to be incontinently slain. А может быть, я увижу какое-нибудь дикое животное, еще более ужасное и отвратительное в силу своего человекоподобия, чем первобытный ящер, - мерзкую тварь, которую следовало бы тотчас же уничтожить?
"Already I saw other vast shapes-huge buildings with intricate parapets and tall columns, with a wooded hill-side dimly creeping in upon me through the lessening storm. Я взглянул кругом и увидел вдали какие-то очертания - огромные дома с затейливыми перилами и высокими колоннами, они отчетливо выступали на фоне лесистого холма, который сквозь утихающую грозу смутно вырисовывался передо мною.
I was seized with a panic fear. Панический страх вдруг овладел мною.
I turned frantically to the Time Machine, and strove hard to readjust it. Как безумный, я бросился к Машине Времени и попробовал снова запустить ее.
As I did so the shafts of the sun smote through the thunderstorm. Солнечные лучи пробились тем временем сквозь облака.
The grey downpour was swept aside and vanished like the trailing garments of a ghost. Серая завеса расплылась и исчезла.
Above me, in the intense blue of the summer sky, some faint brown shreds of cloud whirled into nothingness. Надо мной в густой синеве летнего неба растаяло несколько последних облаков.
The great buildings about me stood out clear and distinct, shining with the wet of the thunderstorm, and picked out in white by the unmelted hailstones piled along their courses. Ясно и отчетливо показались огромные здания, блестевшие после обмывшей их грозы и украшенные белыми грудами нерастаявших градин.
I felt naked in a strange world. Я чувствовал себя совершенно беззащитным в этом неведомом мире.
I felt as perhaps a bird may feel in the clear air, knowing the hawk wings above and will swoop. Вероятно, то же самое ощущает птичка, видя, как парит ястреб, собирающийся на нее броситься.
My fear grew to frenzy. Мой страх граничил с безумием.
I took a breathing space, set my teeth, and again grappled fiercely, wrist and knee, with the machine. Я собрался с силами, сжал зубы, руками и ногами уперся в Машину, чтобы перевернуть ее.
It gave under my desperate onset and turned over. It struck my chin violently. Она поддалась моим отчаянным усилиям и наконец перевернулась, сильно ударив меня по подбородку.
One hand on the saddle, the other on the lever, I stood panting heavily in attitude to mount again. Одной рукой держась за сиденье, другой - за рычаг, я стоял, тяжело дыша, готовый снова взобраться на нее.
"But with this recovery of a prompt retreat my courage recovered. Но вместе с возможностью отступления ко мне снова вернулось мужество.
I looked more curiously and less fearfully at this world of the remote future. С любопытством, к которому примешивалось все меньше страха, я взглянул на этот мир далекого будущего.
In a circular opening, high up in the wall of the nearer house, I saw a group of figures clad in rich soft robes. Под аркой в стене ближайшего дома я увидел несколько фигур в красивых свободных одеждах.
They had seen me, and their faces were directed towards me. Они меня тоже увидели: их лица были обращены ко мне.
"Then I heard voices approaching me. Затем я услышал приближающиеся голоса.
Coming through the bushes by the White Sphinx were the heads and shoulders of men running. Из-за кустов позади Белого Сфинкса показались головы и плечи бегущих людей.
One of these emerged in a pathway leading straight to the little lawn upon which I stood with my machine. Один из них выскочил на тропинку, ведущую к лужайке, где я стоял рядом со своей Машиной.
He was a slight creature-perhaps four feet high-clad in a purple tunic, girdled at the waist with a leather belt. Это было маленькое существо - не более четырех футов ростом, одетое в пурпуровую тунику, перехваченную у талии кожаным ремнем.
Sandals or buskins-I could not clearly distinguish which-were on his feet; his legs were bare to the knees, and his head was bare. На ногах у него были не то сандалии, не то котурны. Ноги до колен были обнажены, и голова не покрыта.
Noticing that, I noticed for the first time how warm the air was. Обратив внимание на его легкую одежду, я впервые почувствовал, какой теплый был там воздух.
"He struck me as being a very beautiful and graceful creature, but indescribably frail. Подбежавший человек показался мне удивительно прекрасным, грациозным, но чрезвычайно хрупким существом.
His flushed face reminded me of the more beautiful kind of consumptive-that hectic beauty of which we used to hear so much. Его залитое румянцем лицо напомнило мне лица больных чахоткой, - ту чахоточную красоту, о которой так часто приходится слышать.
At the sight of him I suddenly regained confidence. I took my hands from the machine. При виде его я внезапно почувствовал уверенность и отдернул руку от Машины.
IV 5. В Золотом Веке
"In another moment we were standing face to face, I and this fragile thing out of futurity. Через мгновение мы уже стояли лицом к лицу - я и это хрупкое существо далекого будущего.
He came straight up to me and laughed into my eyes. Он смело подошел ко мне и приветливо улыбнулся.
The absence from his bearing of any sign of fear struck me at once. Это полное отсутствие страха чрезвычайно поразило меня.
Then he turned to the two others who were following him and spoke to them in a strange and very sweet and liquid tongue. Он повернулся к двум другим, которые подошли вслед за ним, и заговорил с ними на странном, очень нежном и певучем языке.
"There were others coming, and presently a little group of perhaps eight or ten of these exquisite creatures were about me. Тем временем подоспели другие, и скоро вокруг меня образовалась группа из восьми или десяти очень изящных созданий.
One of them addressed me. Один из них обратился ко мне с каким-то вопросом.
It came into my head, oddly enough, that my voice was too harsh and deep for them. Не знаю почему, но мне пришло вдруг в голову, что мой голос должен показаться им слишком грубым и резким.
So I shook my head, and, pointing to my ears, shook it again. Поэтому я только покачал головой и указал на свои уши.
He came a step forward, hesitated, and then touched my hand. Тот, кто обратился ко мне, сделал шаг вперед, остановился в нерешительности и дотронулся до моей руки.
Then I felt other soft little tentacles upon my back and shoulders. Я почувствовал еще несколько таких же нежных прикосновений на плечах и на спине.
They wanted to make sure I was real. Они хотели убедиться, что я действительно существую.
There was nothing in this at all alarming. В их движениях не было решительно ничего внушающего опасение.
Indeed, there was something in these pretty little people that inspired confidence-a graceful gentleness, a certain childlike ease. Наоборот, в этих милых маленьких существах было что-то вызывающее доверие, какая-то грациозная мягкость, какая-то детская непринужденность.
And besides, they looked so frail that I could fancy myself flinging the whole dozen of them about like nine-pins. К тому же они были такие хрупкие, что, казалось, можно совсем легко в случае нужды разбросать их, как кегли, - целую дюжину одним толчком.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина времени - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина времени - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x