Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was of white marble, in shape something like a winged sphinx, but the wings, instead of being carried vertically at the sides, were spread so that it seemed to hover. | Высечена она была из белого мрамора и походила на сфинкса, но крылья его не прилегали к телу, а были распростерты, словно он собирался взлететь. |
The pedestal, it appeared to me, was of bronze, and was thick with verdigris. | Пьедестал показался мне сделанным из бронзы и позеленевшим от времени. |
It chanced that the face was towards me; the sightless eyes seemed to watch me; there was the faint shadow of a smile on the lips. | Лицо Сфинкса было обращено прямо ко мне, его незрячие глаза, казалось, смотрели на меня, и по губам скользила улыбка. |
It was greatly weather-worn, and that imparted an unpleasant suggestion of disease. | Он был сильно потрепан непогодами, словно изъеден болезнью. |
I stood looking at it for a little space-half a minute, perhaps, or half an hour. | Я стоял и глядел на него, быть может, полминуты, а может, и полчаса. |
It seemed to advance and to recede as the hail drove before it denser or thinner. | Казалось, он то приближался, то отступал, смотря по тому, гуще или реже падал град. |
At last I tore my eyes from it for a moment and saw that the hail curtain had worn threadbare, and that the sky was lightening with the promise of the Sun. | Наконец я отвел от него глаза и увидел, что завеса града прорвалась, небо прояснилось и скоро должно появиться солнце. |
"I looked up again at the crouching white shape, and the full temerity of my voyage came suddenly upon me. | Я снова взглянул на белую фигуру Сфинкса и вдруг понял все безрассудство своего путешествия. |
What might appear when that hazy curtain was altogether withdrawn? | Что увижу я, когда совершенно рассеется этот туман? |
What might not have happened to men? | Разве люди не могли за это время измениться до неузнаваемости? |
What if cruelty had grown into a common passion? | Что, если они стали еще более жестокими? |
What if in this interval the race had lost its manliness and had developed into something inhuman, unsympathetic, and overwhelmingly powerful? | Что, если они совершенно утратили свой облик и превратились во что-то нечеловеческое, мерзкое и неодолимо сильное? |
I might seem some old-world savage animal, only the more dreadful and disgusting for our common likeness-a foul creature to be incontinently slain. | А может быть, я увижу какое-нибудь дикое животное, еще более ужасное и отвратительное в силу своего человекоподобия, чем первобытный ящер, - мерзкую тварь, которую следовало бы тотчас же уничтожить? |
"Already I saw other vast shapes-huge buildings with intricate parapets and tall columns, with a wooded hill-side dimly creeping in upon me through the lessening storm. | Я взглянул кругом и увидел вдали какие-то очертания - огромные дома с затейливыми перилами и высокими колоннами, они отчетливо выступали на фоне лесистого холма, который сквозь утихающую грозу смутно вырисовывался передо мною. |
I was seized with a panic fear. | Панический страх вдруг овладел мною. |
I turned frantically to the Time Machine, and strove hard to readjust it. | Как безумный, я бросился к Машине Времени и попробовал снова запустить ее. |
As I did so the shafts of the sun smote through the thunderstorm. | Солнечные лучи пробились тем временем сквозь облака. |
The grey downpour was swept aside and vanished like the trailing garments of a ghost. | Серая завеса расплылась и исчезла. |
Above me, in the intense blue of the summer sky, some faint brown shreds of cloud whirled into nothingness. | Надо мной в густой синеве летнего неба растаяло несколько последних облаков. |
The great buildings about me stood out clear and distinct, shining with the wet of the thunderstorm, and picked out in white by the unmelted hailstones piled along their courses. | Ясно и отчетливо показались огромные здания, блестевшие после обмывшей их грозы и украшенные белыми грудами нерастаявших градин. |
I felt naked in a strange world. | Я чувствовал себя совершенно беззащитным в этом неведомом мире. |
I felt as perhaps a bird may feel in the clear air, knowing the hawk wings above and will swoop. | Вероятно, то же самое ощущает птичка, видя, как парит ястреб, собирающийся на нее броситься. |
My fear grew to frenzy. | Мой страх граничил с безумием. |
I took a breathing space, set my teeth, and again grappled fiercely, wrist and knee, with the machine. | Я собрался с силами, сжал зубы, руками и ногами уперся в Машину, чтобы перевернуть ее. |
It gave under my desperate onset and turned over. It struck my chin violently. | Она поддалась моим отчаянным усилиям и наконец перевернулась, сильно ударив меня по подбородку. |
One hand on the saddle, the other on the lever, I stood panting heavily in attitude to mount again. | Одной рукой держась за сиденье, другой - за рычаг, я стоял, тяжело дыша, готовый снова взобраться на нее. |
"But with this recovery of a prompt retreat my courage recovered. | Но вместе с возможностью отступления ко мне снова вернулось мужество. |
I looked more curiously and less fearfully at this world of the remote future. | С любопытством, к которому примешивалось все меньше страха, я взглянул на этот мир далекого будущего. |
In a circular opening, high up in the wall of the nearer house, I saw a group of figures clad in rich soft robes. | Под аркой в стене ближайшего дома я увидел несколько фигур в красивых свободных одеждах. |
They had seen me, and their faces were directed towards me. | Они меня тоже увидели: их лица были обращены ко мне. |
"Then I heard voices approaching me. | Затем я услышал приближающиеся голоса. |
Coming through the bushes by the White Sphinx were the heads and shoulders of men running. | Из-за кустов позади Белого Сфинкса показались головы и плечи бегущих людей. |
One of these emerged in a pathway leading straight to the little lawn upon which I stood with my machine. | Один из них выскочил на тропинку, ведущую к лужайке, где я стоял рядом со своей Машиной. |
He was a slight creature-perhaps four feet high-clad in a purple tunic, girdled at the waist with a leather belt. | Это было маленькое существо - не более четырех футов ростом, одетое в пурпуровую тунику, перехваченную у талии кожаным ремнем. |
Sandals or buskins-I could not clearly distinguish which-were on his feet; his legs were bare to the knees, and his head was bare. | На ногах у него были не то сандалии, не то котурны. Ноги до колен были обнажены, и голова не покрыта. |
Noticing that, I noticed for the first time how warm the air was. | Обратив внимание на его легкую одежду, я впервые почувствовал, какой теплый был там воздух. |
"He struck me as being a very beautiful and graceful creature, but indescribably frail. | Подбежавший человек показался мне удивительно прекрасным, грациозным, но чрезвычайно хрупким существом. |
His flushed face reminded me of the more beautiful kind of consumptive-that hectic beauty of which we used to hear so much. | Его залитое румянцем лицо напомнило мне лица больных чахоткой, - ту чахоточную красоту, о которой так часто приходится слышать. |
At the sight of him I suddenly regained confidence. I took my hands from the machine. | При виде его я внезапно почувствовал уверенность и отдернул руку от Машины. |
IV | 5. В Золотом Веке |
"In another moment we were standing face to face, I and this fragile thing out of futurity. | Через мгновение мы уже стояли лицом к лицу - я и это хрупкое существо далекого будущего. |
He came straight up to me and laughed into my eyes. | Он смело подошел ко мне и приветливо улыбнулся. |
The absence from his bearing of any sign of fear struck me at once. | Это полное отсутствие страха чрезвычайно поразило меня. |
Then he turned to the two others who were following him and spoke to them in a strange and very sweet and liquid tongue. | Он повернулся к двум другим, которые подошли вслед за ним, и заговорил с ними на странном, очень нежном и певучем языке. |
"There were others coming, and presently a little group of perhaps eight or ten of these exquisite creatures were about me. | Тем временем подоспели другие, и скоро вокруг меня образовалась группа из восьми или десяти очень изящных созданий. |
One of them addressed me. | Один из них обратился ко мне с каким-то вопросом. |
It came into my head, oddly enough, that my voice was too harsh and deep for them. | Не знаю почему, но мне пришло вдруг в голову, что мой голос должен показаться им слишком грубым и резким. |
So I shook my head, and, pointing to my ears, shook it again. | Поэтому я только покачал головой и указал на свои уши. |
He came a step forward, hesitated, and then touched my hand. | Тот, кто обратился ко мне, сделал шаг вперед, остановился в нерешительности и дотронулся до моей руки. |
Then I felt other soft little tentacles upon my back and shoulders. | Я почувствовал еще несколько таких же нежных прикосновений на плечах и на спине. |
They wanted to make sure I was real. | Они хотели убедиться, что я действительно существую. |
There was nothing in this at all alarming. | В их движениях не было решительно ничего внушающего опасение. |
Indeed, there was something in these pretty little people that inspired confidence-a graceful gentleness, a certain childlike ease. | Наоборот, в этих милых маленьких существах было что-то вызывающее доверие, какая-то грациозная мягкость, какая-то детская непринужденность. |
And besides, they looked so frail that I could fancy myself flinging the whole dozen of them about like nine-pins. | К тому же они были такие хрупкие, что, казалось, можно совсем легко в случае нужды разбросать их, как кегли, - целую дюжину одним толчком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать