Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It may seem strange, perhaps, that I had not noticed this before. But everything was so strange. | Может показаться странным, что я не заметил этого раньше, но все вокруг меня было так необычно. |
Now, I saw the fact plainly enough. | Теперь это бросилось мне в глаза. |
In costume, and in all the differences of texture and bearing that now mark off the sexes from each other, these people of the future were alike. | Мужчины и женщины будущего не отличались друг от друга ни костюмом, ни телосложением, ни манерами, одним словом, ничем, что теперь отличает один пол от другого. |
And the children seemed to my eyes to be but the miniatures of their parents. | И дети, казалось, были просто миниатюрными копиями своих родителей. |
I judged, then, that the children of that time were extremely precocious, physically at least, and I found afterwards abundant verification of my opinion. | Поэтому я решил, что дети этой эпохи отличаются удивительно ранним развитием, по крайней мере, в физическом отношении, и это мое мнение подтвердилось впоследствии множеством доказательств. |
"Seeing the ease and security in which these people were living, I felt that this close resemblance of the sexes was after all what one would expect; for the strength of a man and the softness of a woman, the institution of the family, and the differentiation of occupations are mere militant necessities of an age of physical force; where population is balanced and abundant, much childbearing becomes an evil rather than a blessing to the State; where violence comes but rarely and off-spring are secure, there is less necessity-indeed there is no necessity-for an efficient family, and the specialization of the sexes with reference to their children's needs disappears. | При виде довольства и обеспеченности, в которой жили эти люди, сходство полов стало мне вполне понятно. Сила мужчины и нежность женщины, семья и разделение труда являются только жестокой необходимостью века, управляемого физической силой. Но там, где народонаселение многочисленно и достигло равновесия, где насилие - редкое явление, рождение многих детей нежелательно для государства, и нет никакой необходимости в существовании семьи. А вместе с тем и разделение полов, вызванное жизнью и потребностью воспитания детей, неизбежно исчезает. |
We see some beginnings of this even in our own time, and in this future age it was complete. | Первые признаки этого явления наблюдаются и в наше время, а в том далеком будущем оно уже вполне укоренилось. |
This, I must remind you, was my speculation at the time. | Таковы были мои тогдашние выводы. |
Later, I was to appreciate how far it fell short of the reality. | Позднее я имел возможность убедиться, насколько они были далеки от действительности. |
"While I was musing upon these things, my attention was attracted by a pretty little structure, like a well under a cupola. | Размышляя так, я невольно обратил внимание на небольшую постройку приятной архитектуры, похожую на колодец, прикрытый куполом. |
I thought in a transitory way of the oddness of wells still existing, and then resumed the thread of my speculations. | У меня мелькнула мысль: как странно, что до сих пор существуют колодцы, но затем я снова погрузился в раздумья. |
There were no large buildings towards the top of the hill, and as my walking powers were evidently miraculous, I was presently left alone for the first time. | До самой вершины холма больше не было никаких зданий, и, продолжая идти, я скоро очутился один, так как остальные за мной не поспевали. |
With a strange sense of freedom and adventure I pushed on up to the crest. | С чувством свободы, ожидая необыкновенных приключений, я направился к вершине холма. |
"There I found a seat of some yellow metal that I did not recognize, corroded in places with a kind of pinkish rust and half smothered in soft moss, the arm-rests cast and filed into the resemblance of griffins" heads. | Дойдя до вершины, я увидел скамью из какого-то желтого металла; в некоторых местах она была разъедена чем-то вроде красноватой ржавчины и утопала в мягком мхе; ручки ее были отлиты в виде голов грифонов. |
I sat down on it, and I surveyed the broad view of our old world under the sunset of that long day. | Я сел и принялся смотреть на широкий простор, освещенный лучами догоравшего заката. |
It was as sweet and fair a view as I have ever seen. | Картина была небывалой красоты. |
The sun had already gone below the horizon and the west was flaming gold, touched with some horizontal bars of purple and crimson. | Солнце только что скрылось за горизонтом; запад горел золотом, по которому горизонтально тянулись легкие пурпурные и алые полосы. |
Below was the valley of the Thames, in which the river lay like a band of burnished steel. | Внизу расстилалась долина, по которой, подобно полосе сверкающей стали, дугой изогнулась Темза. |
I have already spoken of the great palaces dotted about among the variegated greenery, some in ruins and some still occupied. | Огромные старые дворцы, о которых я уже говорил, были разбросаны среди разнообразной зелени; некоторые уже превратились в руины, другие были еще обитаемы. |
Here and there rose a white or silvery figure in the waste garden of the earth, here and there came the sharp vertical line of some cupola or obelisk. | Тут и там, в этом огромном, похожем на сад мире, виднелись белые или серебристые изваяния; кое-где поднимались кверху купола и остроконечные обелиски. |
There were no hedges, no signs of proprietary rights, no evidences of agriculture; the whole earth had become a garden. | Нигде не было изгородей, не было даже следов собственности и никаких признаков земледелия, -вся земля превратилась в один цветущий сад. |
"So watching, I began to put my interpretation upon the things I had seen, and as it shaped itself to me that evening, my interpretation was something in this way. (Afterwards I found I had got only a half-truth-or only a glimpse of one facet of the truth.) | Наблюдая все это, я старался объяснить себе то, что видел, и сделал вот какие выводы из своих наблюдений. (Позже я убедился, что они были односторонними и содержали лишь половину правды.) |
"It seemed to me that I had happened upon humanity upon the wane. | Мне казалось, что я вижу человечество в эпоху увядания. |
The ruddy sunset set me thinking of the sunset of mankind. | Красноватая полоса на западе заставила меня подумать о закате человечества. |
For the first time I began to realize an odd consequence of the social effort in which we are at present engaged. | Я впервые увидел те неожиданные последствия, к которым привели общественные отношения нашего времени. |
And yet, come to think, it is a logical consequence enough. | Теперь я прихожу к убеждению, что это были вполне логические последствия. |
Strength is the outcome of need; security sets a premium on feebleness. | Сила есть только результат необходимости; обеспеченное существование ведет к слабости. |
The work of ameliorating the conditions of life-the true civilizing process that makes life more and more secure-had gone steadily on to a climax. | Стремление к улучшению условий жизни -истинный прогресс цивилизации, делающий наше существование все более обеспеченным, - привело к своему конечному результату. |
One triumph of a united humanity over Nature had followed another. | Объединенное человечество поколение за поколением торжествовало победы над природой. |
Things that are now mere dreams had become projects deliberately put in hand and carried forward. | То, что в наши дни кажется несбыточными мечтами, превратилось в искусно задуманные и осуществленные проекты. |
And the harvest was what I saw! | И вот какова оказалась жатва! |
"After all, the sanitation and the agriculture of to-day are still in the rudimentary stage. | В конце концов охрана здоровья человечества и земледелие находятся в наше время еще в зачаточном состоянии. |
The science of our time has attacked but a little department of the field of human disease, but even so, it spreads its operations very steadily and persistently. | Наука объявила войну лишь малой части человеческих болезней, но она неизменно и упорно продолжает свою работу. |
Our agriculture and horticulture destroy a weed just here and there and cultivate perhaps a score or so of wholesome plants, leaving the greater number to fight out a balance as they can. | Земледельцы и садоводы то тут, то там уничтожают сорняки и выращивают лишь немногие полезные растения, предоставляя остальным бороться как угодно за свое существование. |
We improve our favourite plants and animals -and how few they are-gradually by selective breeding; now a new and better peach, now a seedless grape, now a sweeter and larger flower, now a more convenient breed of cattle. | Мы улучшаем немногие избранные нами виды растений и животных путем постепенного отбора лучших из них; мы выводим новый, лучший сорт персика, виноград без косточек, более душистый и крупный цветок, более пригодную породу рогатого скота. |
We improve them gradually, because our ideals are vague and tentative, and our knowledge is very limited; because Nature, too, is shy and slow in our clumsy hands. | Мы улучшаем их постепенно, потому что наши представления об идеале смутны и вырабатываются путем опыта, а знания крайне ограниченны, да и сама природа робка и неповоротлива в наших неуклюжих руках. |
Some day all this will be better organized, and still better. | Когда-нибудь все это будет организовано лучше. |
That is the drift of the current in spite of the eddies. | Несмотря на водовороты, поток времени неуклонно стремится вперед. |
The whole world will be intelligent, educated, and co-operating; things will move faster and faster towards the subjugation of Nature. | Весь мир когда-нибудь станет разумным, образованным, все будут трудиться коллективно; это поведет к быстрейшему и полнейшему покорению природы. |
In the end, wisely and carefully we shall readjust the balance of animal and vegetable me to suit our human needs. | В конце концов мы мудро и заботливо установим равновесие животной и растительной жизни для удовлетворения наших потребностей. |
"This adjustment, I say, must have been done, and done well; done indeed for all Time, in the space of Time across which my machine had leaped. | Это должно было свершиться и действительно свершилось за то время, через которое промчалась моя Машина. |
The air was free from gnats, the earth from weeds or fungi; everywhere were fruits and sweet and delightful flowers; brilliant butterflies flew hither and thither. | В воздухе не стало комаров и мошек, на земле -сорных трав и плесени. Везде появились сочные плоды и красивые душистые цветы; яркие бабочки порхали повсюду. |
The ideal of preventive medicine was attained. | Идеал профилактической медицины был достигнут. |
Diseases had been stamped out. | Болезнетворные микробы были уничтожены. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать