Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина времени - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It may seem strange, perhaps, that I had not noticed this before. But everything was so strange. Может показаться странным, что я не заметил этого раньше, но все вокруг меня было так необычно.
Now, I saw the fact plainly enough. Теперь это бросилось мне в глаза.
In costume, and in all the differences of texture and bearing that now mark off the sexes from each other, these people of the future were alike. Мужчины и женщины будущего не отличались друг от друга ни костюмом, ни телосложением, ни манерами, одним словом, ничем, что теперь отличает один пол от другого.
And the children seemed to my eyes to be but the miniatures of their parents. И дети, казалось, были просто миниатюрными копиями своих родителей.
I judged, then, that the children of that time were extremely precocious, physically at least, and I found afterwards abundant verification of my opinion. Поэтому я решил, что дети этой эпохи отличаются удивительно ранним развитием, по крайней мере, в физическом отношении, и это мое мнение подтвердилось впоследствии множеством доказательств.
"Seeing the ease and security in which these people were living, I felt that this close resemblance of the sexes was after all what one would expect; for the strength of a man and the softness of a woman, the institution of the family, and the differentiation of occupations are mere militant necessities of an age of physical force; where population is balanced and abundant, much childbearing becomes an evil rather than a blessing to the State; where violence comes but rarely and off-spring are secure, there is less necessity-indeed there is no necessity-for an efficient family, and the specialization of the sexes with reference to their children's needs disappears. При виде довольства и обеспеченности, в которой жили эти люди, сходство полов стало мне вполне понятно. Сила мужчины и нежность женщины, семья и разделение труда являются только жестокой необходимостью века, управляемого физической силой. Но там, где народонаселение многочисленно и достигло равновесия, где насилие - редкое явление, рождение многих детей нежелательно для государства, и нет никакой необходимости в существовании семьи. А вместе с тем и разделение полов, вызванное жизнью и потребностью воспитания детей, неизбежно исчезает.
We see some beginnings of this even in our own time, and in this future age it was complete. Первые признаки этого явления наблюдаются и в наше время, а в том далеком будущем оно уже вполне укоренилось.
This, I must remind you, was my speculation at the time. Таковы были мои тогдашние выводы.
Later, I was to appreciate how far it fell short of the reality. Позднее я имел возможность убедиться, насколько они были далеки от действительности.
"While I was musing upon these things, my attention was attracted by a pretty little structure, like a well under a cupola. Размышляя так, я невольно обратил внимание на небольшую постройку приятной архитектуры, похожую на колодец, прикрытый куполом.
I thought in a transitory way of the oddness of wells still existing, and then resumed the thread of my speculations. У меня мелькнула мысль: как странно, что до сих пор существуют колодцы, но затем я снова погрузился в раздумья.
There were no large buildings towards the top of the hill, and as my walking powers were evidently miraculous, I was presently left alone for the first time. До самой вершины холма больше не было никаких зданий, и, продолжая идти, я скоро очутился один, так как остальные за мной не поспевали.
With a strange sense of freedom and adventure I pushed on up to the crest. С чувством свободы, ожидая необыкновенных приключений, я направился к вершине холма.
"There I found a seat of some yellow metal that I did not recognize, corroded in places with a kind of pinkish rust and half smothered in soft moss, the arm-rests cast and filed into the resemblance of griffins" heads. Дойдя до вершины, я увидел скамью из какого-то желтого металла; в некоторых местах она была разъедена чем-то вроде красноватой ржавчины и утопала в мягком мхе; ручки ее были отлиты в виде голов грифонов.
I sat down on it, and I surveyed the broad view of our old world under the sunset of that long day. Я сел и принялся смотреть на широкий простор, освещенный лучами догоравшего заката.
It was as sweet and fair a view as I have ever seen. Картина была небывалой красоты.
The sun had already gone below the horizon and the west was flaming gold, touched with some horizontal bars of purple and crimson. Солнце только что скрылось за горизонтом; запад горел золотом, по которому горизонтально тянулись легкие пурпурные и алые полосы.
Below was the valley of the Thames, in which the river lay like a band of burnished steel. Внизу расстилалась долина, по которой, подобно полосе сверкающей стали, дугой изогнулась Темза.
I have already spoken of the great palaces dotted about among the variegated greenery, some in ruins and some still occupied. Огромные старые дворцы, о которых я уже говорил, были разбросаны среди разнообразной зелени; некоторые уже превратились в руины, другие были еще обитаемы.
Here and there rose a white or silvery figure in the waste garden of the earth, here and there came the sharp vertical line of some cupola or obelisk. Тут и там, в этом огромном, похожем на сад мире, виднелись белые или серебристые изваяния; кое-где поднимались кверху купола и остроконечные обелиски.
There were no hedges, no signs of proprietary rights, no evidences of agriculture; the whole earth had become a garden. Нигде не было изгородей, не было даже следов собственности и никаких признаков земледелия, -вся земля превратилась в один цветущий сад.
"So watching, I began to put my interpretation upon the things I had seen, and as it shaped itself to me that evening, my interpretation was something in this way. (Afterwards I found I had got only a half-truth-or only a glimpse of one facet of the truth.) Наблюдая все это, я старался объяснить себе то, что видел, и сделал вот какие выводы из своих наблюдений. (Позже я убедился, что они были односторонними и содержали лишь половину правды.)
"It seemed to me that I had happened upon humanity upon the wane. Мне казалось, что я вижу человечество в эпоху увядания.
The ruddy sunset set me thinking of the sunset of mankind. Красноватая полоса на западе заставила меня подумать о закате человечества.
For the first time I began to realize an odd consequence of the social effort in which we are at present engaged. Я впервые увидел те неожиданные последствия, к которым привели общественные отношения нашего времени.
And yet, come to think, it is a logical consequence enough. Теперь я прихожу к убеждению, что это были вполне логические последствия.
Strength is the outcome of need; security sets a premium on feebleness. Сила есть только результат необходимости; обеспеченное существование ведет к слабости.
The work of ameliorating the conditions of life-the true civilizing process that makes life more and more secure-had gone steadily on to a climax. Стремление к улучшению условий жизни -истинный прогресс цивилизации, делающий наше существование все более обеспеченным, - привело к своему конечному результату.
One triumph of a united humanity over Nature had followed another. Объединенное человечество поколение за поколением торжествовало победы над природой.
Things that are now mere dreams had become projects deliberately put in hand and carried forward. То, что в наши дни кажется несбыточными мечтами, превратилось в искусно задуманные и осуществленные проекты.
And the harvest was what I saw! И вот какова оказалась жатва!
"After all, the sanitation and the agriculture of to-day are still in the rudimentary stage. В конце концов охрана здоровья человечества и земледелие находятся в наше время еще в зачаточном состоянии.
The science of our time has attacked but a little department of the field of human disease, but even so, it spreads its operations very steadily and persistently. Наука объявила войну лишь малой части человеческих болезней, но она неизменно и упорно продолжает свою работу.
Our agriculture and horticulture destroy a weed just here and there and cultivate perhaps a score or so of wholesome plants, leaving the greater number to fight out a balance as they can. Земледельцы и садоводы то тут, то там уничтожают сорняки и выращивают лишь немногие полезные растения, предоставляя остальным бороться как угодно за свое существование.
We improve our favourite plants and animals -and how few they are-gradually by selective breeding; now a new and better peach, now a seedless grape, now a sweeter and larger flower, now a more convenient breed of cattle. Мы улучшаем немногие избранные нами виды растений и животных путем постепенного отбора лучших из них; мы выводим новый, лучший сорт персика, виноград без косточек, более душистый и крупный цветок, более пригодную породу рогатого скота.
We improve them gradually, because our ideals are vague and tentative, and our knowledge is very limited; because Nature, too, is shy and slow in our clumsy hands. Мы улучшаем их постепенно, потому что наши представления об идеале смутны и вырабатываются путем опыта, а знания крайне ограниченны, да и сама природа робка и неповоротлива в наших неуклюжих руках.
Some day all this will be better organized, and still better. Когда-нибудь все это будет организовано лучше.
That is the drift of the current in spite of the eddies. Несмотря на водовороты, поток времени неуклонно стремится вперед.
The whole world will be intelligent, educated, and co-operating; things will move faster and faster towards the subjugation of Nature. Весь мир когда-нибудь станет разумным, образованным, все будут трудиться коллективно; это поведет к быстрейшему и полнейшему покорению природы.
In the end, wisely and carefully we shall readjust the balance of animal and vegetable me to suit our human needs. В конце концов мы мудро и заботливо установим равновесие животной и растительной жизни для удовлетворения наших потребностей.
"This adjustment, I say, must have been done, and done well; done indeed for all Time, in the space of Time across which my machine had leaped. Это должно было свершиться и действительно свершилось за то время, через которое промчалась моя Машина.
The air was free from gnats, the earth from weeds or fungi; everywhere were fruits and sweet and delightful flowers; brilliant butterflies flew hither and thither. В воздухе не стало комаров и мошек, на земле -сорных трав и плесени. Везде появились сочные плоды и красивые душистые цветы; яркие бабочки порхали повсюду.
The ideal of preventive medicine was attained. Идеал профилактической медицины был достигнут.
Diseases had been stamped out. Болезнетворные микробы были уничтожены.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина времени - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина времени - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x