Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The stained-glass windows, which displayed only a geometrical pattern, were broken in many places, and the curtains that hung across the lower end were thick with dust. | Цветные оконные стекла, составлявшие узоры лишь строго геометрические, во многих местах были разбиты, а тяжелые занавеси покрылись густым слоем пыли. |
And it caught my eye that the corner of the marble table near me was fractured. | Мне также бросилось в глаза, что угол мраморного стола, за которым я сидел, отбит. |
Nevertheless, the general effect was extremely rich and picturesque. | Несмотря на это, зал был удивительно живописен. |
There were, perhaps, a couple of hundred people dining in the hall, and most of them, seated as near to me as they could come, were watching me with interest, their little eyes shining over the fruit they were eating. | В нем находилось, может быть, около двухсот человек, и большинство из них с любопытством теснилось вокруг меня. Их глаза весело блестели, а белые зубы деликатно грызли плоды. |
All were clad in the same soft and yet strong, silky material. | Все они были одеты в очень мягкие, но прочные шелковистые ткани. |
"Fruit, by the by, was all their diet. | Фрукты были их единственной пищей. |
These people of the remote future were strict vegetarians, and while I was with them, in spite of some carnal cravings, I had to be frugivorous also. | Эти люди далекого будущего были строгими вегетарианцами, и на время я принужден был сделаться таким же травоядным, несмотря на потребность в мясе. |
Indeed, I found afterwards that horses, cattle, sheep, dogs, had followed the Ichthyosaurus into extinction. | Впоследствии я узнал, что лошади, рогатый скот, овцы, собаки в это время уже вымерли, как вымерли когда-то ихтиозавры. |
But the fruits were very delightful; one, in particular, that seemed to be in season all the time I was there-a floury thing in a three-sided husk -was especially good, and I made it my staple. | Однако плоды были восхитительны, в особенности один плод (который, по-видимому, созрел во время моего пребывания там), с мучнистой мякотью, заключенной в трехгранную скорлупу. Он стал моей главной пищей. |
At first I was puzzled by all these strange fruits, and by the strange flowers I saw, but later I began to perceive their import. | Я был поражен удивительными плодами и чудесными цветами, но не знал, откуда они берутся: только позднее я начал это понимать. |
"However, I am telling you of my fruit dinner in the distant future now. | Таков был мой первый обед в далеком будущем. |
So soon as my appetite was a little checked, I determined to make a resolute attempt to learn the speech of these new men of mine. | Немного насытившись, я решил сделать попытку научиться языку этих новых для меня людей. |
Clearly that was the next thing to do. | Само собой разумеется, это было необходимо. |
The fruits seemed a convenient thing to begin upon, and holding one of these up I began a series of interrogative sounds and gestures. | Плоды показались мне подходящим предметом для начала, и, взяв один из них, я попробовал объясниться при помощи вопросительных звуков и жестов. |
I had some considerable difficulty in conveying my meaning. | Мне стоило немалого труда заставить их понимать меня. |
At first my efforts met with a stare of surprise or inextinguishable laughter, but presently a fair-haired little creature seemed to grasp my intention and repeated a name. | Сначала все мои слова и жесты вызывали изумленные взгляды и бесконечные взрывы смеха, но вдруг одно белокурое существо, казалось, поняло мое намерение и несколько раз повторило какое-то слово. |
They had to chatter and explain the business at great length to each other, and my first attempts to make the exquisite little sounds of their language caused an immense amount of amusement. | Все принялись болтать и перешептываться друг с другом, а потом наперебой начали весело обучать меня своему языку. Но мои первые попытки повторить их изящные короткие слова вызывали у них новые взрывы неподдельного веселья. |
However, I felt like a schoolmaster amidst children, and persisted, and presently I had a score of noun substantives at least at my command; and then I got to demonstrative pronouns, and even the verb "to eat." | Несмотря на то, что я брал у них уроки, я все-таки чувствовал себя как школьный учитель в кругу детей. Скоро я заучил десятка два существительных, а затем дошел до указательных местоимений и даже до глагола "есть". |
But it was slow work, and the little people soon tired and wanted to get away from my interrogations, so I determined, rather of necessity, to let them give their lessons in little doses when they felt inclined. | Но это была трудная работа, быстро наскучившая маленьким существам, и я почувствовал, что они уже избегают моих вопросов. По необходимости пришлось брать уроки понемногу и только тогда, когда мои новые знакомые сами этого хотели. |
And very little doses I found they were before long, for I never met people more indolent or more easily fatigued. | А это бывало не часто - я никогда не встречал таких беспечных и быстро утомляющихся людей. 6. Закат человечества |
"A queer thing I soon discovered about my little hosts, and that was their lack of interest. | Всего более поразило меня в этом новом мире почти полное отсутствие любознательности у людей. |
They would come to me with eager cries of astonishment, like children, but like children they would soon stop examining me and wander away after some other toy. | Они, как дети, подбегали ко мне с криками изумления и, быстро оглядев меня, уходили в поисках какой-нибудь новой игрушки. |
The dinner and my conversational beginnings ended, I noted for the first time that almost all those who had surrounded me at first were gone. | Когда все поели и я перестал их расспрашивать, то впервые заметил, что в зале уже нет почти никого из тех людей, которые окружали меня вначале. |
It is odd, too, how speedily I came to disregard these little people. | И, как это ни странно, я сам быстро почувствовал равнодушие к этому маленькому народу. |
I went out through the portal into the sunlit world again as soon as my hunger was satisfied. | Утолив голод, я вышел через портал на яркий солнечный свет. |
I was continually meeting more of these men of the future, who would follow me a little distance, chatter and laugh about me, and, having smiled and gesticulated in a friendly way, leave me again to my own devices. | Мне всюду попадалось на пути множество этих маленьких людей будущего. Они недолго следовали за мной, смеясь и переговариваясь, а потом, перестав смеяться, предоставляли меня самому себе. |
"The calm of evening was upon the world as I emerged from the great hall, and the scene was lit by the warm glow of the setting sun. | Когда я вышел из зала, в воздухе уже разлилась вечерняя тишина и все вокруг было окрашено теплыми лучами заходящего солнца. |
At first things were very confusing. | Сначала окружающее казалось мне удивительно странным. |
Everything was so entirely different from the world I had known-even the flowers. | Все здесь так не походило на тот мир, который я знал, - все, вплоть до цветов. |
The big building I had left was situated on the slope of a broad river valley, but the Thames had shifted perhaps a mile from its present position. | Огромное здание, из которого я вышел, стояло на склоне речной долины, но Темза по меньшей мере на милю изменила свое теперешнее русло. |
I resolved to mount to the summit of a crest perhaps a mile and a half away, from which I could get a wider view of this our planet in the year Eight Hundred and Two Thousand Seven Hundred and One A.D. For that, I should explain, was the date the little dials of my machine recorded. | Я решил добраться до вершины холма, лежавшего от меня на расстоянии примерно полутора миль, чтобы с его высоты поглядеть на нашу планету в восемьсот две тысячи семьсот первом году нашей эры - именно эту дату показывала стрелка на циферблате моей Машины. |
"As I walked I was watching for every impression that could possibly help to explain the condition of ruinous splendour in which I found the world-for ruinous it was. | По дороге я искал хоть какое-нибудь объяснение тому гибнущему великолепию, в состоянии которого я нашел мир, так как это великолепие, несомненно, гибло. |
A little way up the hill, for instance, was a great heap of granite, bound together by masses of aluminium, a vast labyrinth of precipitous walls and crumpled heaps, amidst which were thick heaps of very beautiful pagoda-like plants-nettles possibly-but wonderfully tinted with brown about the leaves, and incapable of stinging. | Немного выше на холме я увидел огромные груды гранита, скрепленные полосами алюминия, гигантский лабиринт отвесных стен и кучи расколовшихся на мелкие куски камней, между которыми густо росли удивительно красивые растения. |
It was evidently the derelict remains of some vast structure, to what end built I could not determine. | Возможно, что это была крапива, но ее листья были окрашены в чудесный коричневый цвет и не были жгучими, как у нашей крапивы. |
It was here that I was destined, at a later date, to have a very strange experience-the first intimation of a still stranger discovery-but of that I will speak in its proper place. | Вблизи были руины какого-то огромного здания, непонятно для чего предназначенного. Здесь мне пришлось впоследствии сделать одно странное открытие, но об этом я вам расскажу потом. |
"Looking round with a sudden thought, from a terrace on which I rested for a while, I realized that there were no small houses to be seen. | Я присел на уступе холма, чтобы немного отдохнуть, и, оглядевшись вокруг, заметил, что нигде не видно маленьких домов. |
Apparently the single house, and possibly even the household, had vanished. | По-видимому, частный дом и частное хозяйство окончательно исчезли. |
Here and there among the greenery were palace-like buildings, but the house and the cottage, which form such characteristic features of our own English landscape, had disappeared. | То тут, то там среди зелени виднелись огромные здания, похожие на дворцы, но нигде не было тех домиков и коттеджей, которые так характерны для современного английского пейзажа. |
""Communism," said I to myself. | "Коммунизм", - сказал я сам себе. |
"And on the heels of that came another thought. | А следом за этой мыслью возникла другая. |
I looked at the half-dozen little figures that were following me. Then, in a flash, I perceived that all had the same form of costume, the same soft hairless visage, and the same girlish rotundity of limb. | Я взглянул на маленьких людей, которые следовали за мной, и вдруг заметил, что на всех одежда всевозможных светлых цветов, но одинакового покроя, у всех те же самые безбородые лица, та же девичья округленность конечностей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать