Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина времени - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I supposed the laboratory had been destroyed and I had come into the open air. Я решил, что лаборатория разрушена и я очутился под открытым небом.
I had a dim impression of scaffolding, but I was already going too fast to be conscious of any moving things. У меня было такое чувство, словно я нахожусь на эшафоте, но я мчался слишком быстро, чтобы отдаваться такого рода впечатлениям.
The slowest snail that ever crawled dashed by too fast for me. Самая медленная из улиток двигалась для меня слишком быстро.
The twinkling succession of darkness and light was excessively painful to the eye. Мгновенная смена темноты и света была нестерпима для глаз.
Then, in the intermittent darknesses, I saw the moon spinning swiftly through her quarters from new to full, and had a faint glimpse of the circling stars. В секунды потемнения я видел луну, которая быстро пробегала по небу, меняя свои фазы от новолуния до полнолуния, видел слабое мерцание кружившихся звезд.
Presently, as I went on, still gaining velocity, the palpitation of night and day merged into one continuous greyness; the sky took on a wonderful deepness of blue, a splendid luminous color like that of early twilight; the jerking sun became a streak of fire, a brilliant arch, in space; the moon a fainter fluctuating band; and I could see nothing of the stars, save now and then a brighter circle flickering in the blue. Я продолжал мчаться так со все возрастающей скоростью, день и ночь слились наконец в сплошную серую пелену; небо окрасилось в ту удивительную синеву, приобрело тот чудесный оттенок, который появляется в ранние сумерки; метавшееся солнце превратилось в огненную полосу, дугой сверкавшую от востока до запада, а луна - в такую же полосу слабо струившегося света; я уже не мог видеть звезд и только изредка замечал то тут, то там светлые круги, опоясавшие небесную синеву.
"The landscape was misty and vague. Вокруг меня все было смутно и туманно.
I was still on the hill-side upon which this house now stands, and the shoulder rose above me grey and dim. Я все еще находился на склоне холма, на котором и сейчас стоит этот дом, и вершина его поднималась надо мной, серая и расплывчатая.
I saw trees growing and changing like puffs of vapour, now brown, now green; they grew, spread, shivered, and passed away. Я видел, как деревья вырастали и изменяли форму подобно клубам дыма: то желтея, то зеленея, они росли, увеличивались и исчезали.
I saw huge buildings rise up faint and fair, and pass like dreams. Я видел, как огромные великолепные здания появлялись и таяли, словно сновидения.
The whole surface of the earth seemed changed-melting and flowing under my eyes. Вся поверхность земли изменялась на моих глазах.
The little hands upon the dials that registered my speed raced round faster and faster. Маленькие стрелки на циферблатах, показывавшие скорость Машины, вертелись все быстрей и быстрей.
Presently I noted that the sun belt swayed up and down, from solstice to solstice, in a minute or less, and that consequently my pace was over a year a minute; and minute by minute the white snow flashed across the world, and vanished, and was followed by the bright, brief green of spring. Скоро я заметил, что полоса, в которую превратилось солнце, колеблется то к северу, то к югу - от летнего солнцестояния к зимнему, -показывая, что я пролетал более года в минуту, и каждую минуту снег покрывал землю и сменялся яркой весенней зеленью.
"The unpleasant sensations of the start were less poignant now. Первые неприятные ощущения полета стали уже не такими острыми.
They merged at last into a kind of hysterical exhilaration. Меня вдруг охватило какое-то исступление.
I remarked indeed a clumsy swaying of the machine, for which I was unable to account. Я заметил странное качание машины, но не мог понять причины этого.
But my mind was too confused to attend to it, so with a kind of madness growing upon me, I flung myself into futurity. В голове моей был какой-то хаос, и я в припадке безумия летел в будущее.
At first I scarce thought of stopping, scarce thought of anything but these new sensations. Я не думал об остановке, забыл обо всем, кроме своих новых ощущений.
But presently a fresh series of impressions grew up in my mind-a certain curiosity and therewith a certain dread-until at last they took complete possession of me. Но вскоре эти ощущения сменились любопытством, смешанным со страхом.
What strange developments of humanity, what wonderful advances upon our rudimentary civilization, I thought, might not appear when I came to look nearly into the dim elusive world that raced and fluctuated before my eyes! "Какие удивительные изменения, произошедшие с человечеством, какие чудесные достижения прогресса по сравнению с нашей зачаточной цивилизацией, - думал я, - могут открыться передо мной, если я взгляну поближе на мир, смутно мелькающий сейчас перед моими глазами!"
I saw great and splendid architecture rising about me, more massive than any buildings of our own time, and yet, as it seemed, built of glimmer and mist. Я видел, как вокруг меня проносились огромные сооружения чудесной архитектуры, гораздо более величественные, чем здания нашего времени, но они казались как бы сотканными из мерцающего тумана.
I saw a richer green flow up the hill-side, and remain there, without any wintry intermission. Я видел, как склон этого холма покрылся пышной зеленью и она оставалась на нем круглый год -летом и зимой.
Even through the veil of my confusion the earth seemed very fair. Даже сквозь дымку, окутавшую меня, зрелище показалось мне удивительно прекрасным.
And so my mind came round to the business of stopping, И я почувствовал желание остановиться.
"The peculiar risk lay in the possibility of my finding some substance in the space which I, or the machine, occupied. Риск заключался в том, что пространство, необходимое для моего тела или моей Машины, могло оказаться уже занятым.
So long as I travelled at a high velocity through time, this scarcely mattered; I was, so to speak, attenuated-was slipping like a vapour through the interstices of intervening substances! Пока я с огромной скоростью мчался по Времени, это не имело значения, я находился, так сказать, в разжиженном состоянии, подобно пару, скользил между встречавшимися предметами.
But to come to a stop involved the jamming of myself, molecule by molecule, into whatever lay in my way; meant bringing my atoms into such intimate contact with those of the obstacle that a profound chemical reaction-possibly a far-reaching explosion -would result, and blow myself and my apparatus out of all possible dimensions-into the Unknown. Но остановка означала, что я должен молекула за молекулой втиснуться в то, что оказалось бы на моем пути; атомы моего тела должны были войти в такое близкое соприкосновение с атомами этого препятствия, что между теми и другими могла произойти бурная химическая реакция -возможно, мощный взрыв, после которого я вместе с моим аппаратом оказался бы по ту сторону всех измерений, в Неизвестности.
This possibility had occurred to me again and again while I was making the machine; but then I had cheerfully accepted it as an unavoidable risk- one of the risks a man has got to take! Эта возможность не раз приходила мне на ум, пока я делал Машину, но тогда я считал, что это риск, на который необходимо идти.
Now the risk was inevitable, I no longer saw it in the same cheerful light. Теперь же, когда опасность казалась неминуемой, я уже не смотрел на нее так беззаботно.
The fact is that insensibly, the absolute strangeness of everything, the sickly jarring and swaying of the machine, above all, the feeling of prolonged falling, had absolutely upset my nerve. Дело в том, что новизна окружающего, утомительные колебания и дрожание Машины, а главное, непрерывное ощущение падения - все это незаметно действовало на мои нервы.
I told myself that I could never stop, and with a gust of petulance I resolved to stop forthwith. Я говорил себе, что уже больше не смогу никогда остановиться, и вдруг, досадуя на самого себя, решил это сделать.
Like an impatient fool, I lugged over the lever, and incontinently the thing went reeling over, and I was flung headlong through the air. Как глупец, я нетерпеливо рванул тормоз. Машина в то же мгновение перевернулась, и я стремглав полетел в пространство.
"There was the sound of a clap of thunder in my ears. В ушах у меня словно загремел гром.
I may have been stunned for a moment. На мгновение я был оглушен.
A pitiless hail was hissing round me, and I was sitting on soft turf in front of the overset machine. Потом с трудом сел и осмотрелся. Вокруг меня со свистом падал белый град, а я сидел на мягком дерне перед опрокинутой Машиной.
Everything still seemed grey, but presently I remarked that the confusion in my ears was gone. I looked round me. I was on what seemed to be a little lawn in a garden, surrounded by rhododendron bushes, and I noticed that their mauve and purple blossoms were dropping in a shower under the beating of the hail-stones. Все вокруг по-прежнему казалось серым, но вскоре я почувствовал, что шум в ушах прошел, и еще раз осмотрелся: я находился, по-видимому, в саду, на лужайке, обсаженной рододендронами, лиловые и алые цветы падали на землю под ударами града.
The rebounding, dancing hail hung in a cloud over the machine, and drove along the ground like smoke. Отскакивая от земли, градины летели над моей Машиной, таяли и сырым покровом стлались по земле.
In a moment I was wet to the skin. В одно мгновение я промок до костей.
"Fine hospitality," said I, "to a man who has travelled innumerable years to see you." "Нечего сказать, хорошенькое гостеприимство, -сказал я, - так встречать человека, который промчался сквозь бесчисленное множество лет".
"Presently I thought what a fool I was to get wet. I stood up and looked round me. Решив, что мокнуть дольше было бы глупо, я встал и осмотрелся.
A colossal figure, carved apparently in some white stone, loomed indistinctly beyond the rhododendrons through the hazy downpour. Сквозь туман за рододендронами я смутно различил колоссальную фигуру, высеченную, по-видимому, из какого-то белого камня.
But all else of the world was invisible. Больше ничего видно не было.
"My sensations would be hard to describe. Трудно передать мои ощущения.
As the columns of hail grew thinner, I saw the white figure more distinctly. Когда град стал падать реже, я подробно разглядел белую фигуру.
It was very large, for a silver birch-tree touched its shoulder. Она была очень велика - высокий серебристый тополь достигал только до ее половины.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина времени - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина времени - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x