Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I supposed the laboratory had been destroyed and I had come into the open air. | Я решил, что лаборатория разрушена и я очутился под открытым небом. |
I had a dim impression of scaffolding, but I was already going too fast to be conscious of any moving things. | У меня было такое чувство, словно я нахожусь на эшафоте, но я мчался слишком быстро, чтобы отдаваться такого рода впечатлениям. |
The slowest snail that ever crawled dashed by too fast for me. | Самая медленная из улиток двигалась для меня слишком быстро. |
The twinkling succession of darkness and light was excessively painful to the eye. | Мгновенная смена темноты и света была нестерпима для глаз. |
Then, in the intermittent darknesses, I saw the moon spinning swiftly through her quarters from new to full, and had a faint glimpse of the circling stars. | В секунды потемнения я видел луну, которая быстро пробегала по небу, меняя свои фазы от новолуния до полнолуния, видел слабое мерцание кружившихся звезд. |
Presently, as I went on, still gaining velocity, the palpitation of night and day merged into one continuous greyness; the sky took on a wonderful deepness of blue, a splendid luminous color like that of early twilight; the jerking sun became a streak of fire, a brilliant arch, in space; the moon a fainter fluctuating band; and I could see nothing of the stars, save now and then a brighter circle flickering in the blue. | Я продолжал мчаться так со все возрастающей скоростью, день и ночь слились наконец в сплошную серую пелену; небо окрасилось в ту удивительную синеву, приобрело тот чудесный оттенок, который появляется в ранние сумерки; метавшееся солнце превратилось в огненную полосу, дугой сверкавшую от востока до запада, а луна - в такую же полосу слабо струившегося света; я уже не мог видеть звезд и только изредка замечал то тут, то там светлые круги, опоясавшие небесную синеву. |
"The landscape was misty and vague. | Вокруг меня все было смутно и туманно. |
I was still on the hill-side upon which this house now stands, and the shoulder rose above me grey and dim. | Я все еще находился на склоне холма, на котором и сейчас стоит этот дом, и вершина его поднималась надо мной, серая и расплывчатая. |
I saw trees growing and changing like puffs of vapour, now brown, now green; they grew, spread, shivered, and passed away. | Я видел, как деревья вырастали и изменяли форму подобно клубам дыма: то желтея, то зеленея, они росли, увеличивались и исчезали. |
I saw huge buildings rise up faint and fair, and pass like dreams. | Я видел, как огромные великолепные здания появлялись и таяли, словно сновидения. |
The whole surface of the earth seemed changed-melting and flowing under my eyes. | Вся поверхность земли изменялась на моих глазах. |
The little hands upon the dials that registered my speed raced round faster and faster. | Маленькие стрелки на циферблатах, показывавшие скорость Машины, вертелись все быстрей и быстрей. |
Presently I noted that the sun belt swayed up and down, from solstice to solstice, in a minute or less, and that consequently my pace was over a year a minute; and minute by minute the white snow flashed across the world, and vanished, and was followed by the bright, brief green of spring. | Скоро я заметил, что полоса, в которую превратилось солнце, колеблется то к северу, то к югу - от летнего солнцестояния к зимнему, -показывая, что я пролетал более года в минуту, и каждую минуту снег покрывал землю и сменялся яркой весенней зеленью. |
"The unpleasant sensations of the start were less poignant now. | Первые неприятные ощущения полета стали уже не такими острыми. |
They merged at last into a kind of hysterical exhilaration. | Меня вдруг охватило какое-то исступление. |
I remarked indeed a clumsy swaying of the machine, for which I was unable to account. | Я заметил странное качание машины, но не мог понять причины этого. |
But my mind was too confused to attend to it, so with a kind of madness growing upon me, I flung myself into futurity. | В голове моей был какой-то хаос, и я в припадке безумия летел в будущее. |
At first I scarce thought of stopping, scarce thought of anything but these new sensations. | Я не думал об остановке, забыл обо всем, кроме своих новых ощущений. |
But presently a fresh series of impressions grew up in my mind-a certain curiosity and therewith a certain dread-until at last they took complete possession of me. | Но вскоре эти ощущения сменились любопытством, смешанным со страхом. |
What strange developments of humanity, what wonderful advances upon our rudimentary civilization, I thought, might not appear when I came to look nearly into the dim elusive world that raced and fluctuated before my eyes! | "Какие удивительные изменения, произошедшие с человечеством, какие чудесные достижения прогресса по сравнению с нашей зачаточной цивилизацией, - думал я, - могут открыться передо мной, если я взгляну поближе на мир, смутно мелькающий сейчас перед моими глазами!" |
I saw great and splendid architecture rising about me, more massive than any buildings of our own time, and yet, as it seemed, built of glimmer and mist. | Я видел, как вокруг меня проносились огромные сооружения чудесной архитектуры, гораздо более величественные, чем здания нашего времени, но они казались как бы сотканными из мерцающего тумана. |
I saw a richer green flow up the hill-side, and remain there, without any wintry intermission. | Я видел, как склон этого холма покрылся пышной зеленью и она оставалась на нем круглый год -летом и зимой. |
Even through the veil of my confusion the earth seemed very fair. | Даже сквозь дымку, окутавшую меня, зрелище показалось мне удивительно прекрасным. |
And so my mind came round to the business of stopping, | И я почувствовал желание остановиться. |
"The peculiar risk lay in the possibility of my finding some substance in the space which I, or the machine, occupied. | Риск заключался в том, что пространство, необходимое для моего тела или моей Машины, могло оказаться уже занятым. |
So long as I travelled at a high velocity through time, this scarcely mattered; I was, so to speak, attenuated-was slipping like a vapour through the interstices of intervening substances! | Пока я с огромной скоростью мчался по Времени, это не имело значения, я находился, так сказать, в разжиженном состоянии, подобно пару, скользил между встречавшимися предметами. |
But to come to a stop involved the jamming of myself, molecule by molecule, into whatever lay in my way; meant bringing my atoms into such intimate contact with those of the obstacle that a profound chemical reaction-possibly a far-reaching explosion -would result, and blow myself and my apparatus out of all possible dimensions-into the Unknown. | Но остановка означала, что я должен молекула за молекулой втиснуться в то, что оказалось бы на моем пути; атомы моего тела должны были войти в такое близкое соприкосновение с атомами этого препятствия, что между теми и другими могла произойти бурная химическая реакция -возможно, мощный взрыв, после которого я вместе с моим аппаратом оказался бы по ту сторону всех измерений, в Неизвестности. |
This possibility had occurred to me again and again while I was making the machine; but then I had cheerfully accepted it as an unavoidable risk- one of the risks a man has got to take! | Эта возможность не раз приходила мне на ум, пока я делал Машину, но тогда я считал, что это риск, на который необходимо идти. |
Now the risk was inevitable, I no longer saw it in the same cheerful light. | Теперь же, когда опасность казалась неминуемой, я уже не смотрел на нее так беззаботно. |
The fact is that insensibly, the absolute strangeness of everything, the sickly jarring and swaying of the machine, above all, the feeling of prolonged falling, had absolutely upset my nerve. | Дело в том, что новизна окружающего, утомительные колебания и дрожание Машины, а главное, непрерывное ощущение падения - все это незаметно действовало на мои нервы. |
I told myself that I could never stop, and with a gust of petulance I resolved to stop forthwith. | Я говорил себе, что уже больше не смогу никогда остановиться, и вдруг, досадуя на самого себя, решил это сделать. |
Like an impatient fool, I lugged over the lever, and incontinently the thing went reeling over, and I was flung headlong through the air. | Как глупец, я нетерпеливо рванул тормоз. Машина в то же мгновение перевернулась, и я стремглав полетел в пространство. |
"There was the sound of a clap of thunder in my ears. | В ушах у меня словно загремел гром. |
I may have been stunned for a moment. | На мгновение я был оглушен. |
A pitiless hail was hissing round me, and I was sitting on soft turf in front of the overset machine. | Потом с трудом сел и осмотрелся. Вокруг меня со свистом падал белый град, а я сидел на мягком дерне перед опрокинутой Машиной. |
Everything still seemed grey, but presently I remarked that the confusion in my ears was gone. I looked round me. I was on what seemed to be a little lawn in a garden, surrounded by rhododendron bushes, and I noticed that their mauve and purple blossoms were dropping in a shower under the beating of the hail-stones. | Все вокруг по-прежнему казалось серым, но вскоре я почувствовал, что шум в ушах прошел, и еще раз осмотрелся: я находился, по-видимому, в саду, на лужайке, обсаженной рододендронами, лиловые и алые цветы падали на землю под ударами града. |
The rebounding, dancing hail hung in a cloud over the machine, and drove along the ground like smoke. | Отскакивая от земли, градины летели над моей Машиной, таяли и сырым покровом стлались по земле. |
In a moment I was wet to the skin. | В одно мгновение я промок до костей. |
"Fine hospitality," said I, "to a man who has travelled innumerable years to see you." | "Нечего сказать, хорошенькое гостеприимство, -сказал я, - так встречать человека, который промчался сквозь бесчисленное множество лет". |
"Presently I thought what a fool I was to get wet. I stood up and looked round me. | Решив, что мокнуть дольше было бы глупо, я встал и осмотрелся. |
A colossal figure, carved apparently in some white stone, loomed indistinctly beyond the rhododendrons through the hazy downpour. | Сквозь туман за рододендронами я смутно различил колоссальную фигуру, высеченную, по-видимому, из какого-то белого камня. |
But all else of the world was invisible. | Больше ничего видно не было. |
"My sensations would be hard to describe. | Трудно передать мои ощущения. |
As the columns of hail grew thinner, I saw the white figure more distinctly. | Когда град стал падать реже, я подробно разглядел белую фигуру. |
It was very large, for a silver birch-tree touched its shoulder. | Она была очень велика - высокий серебристый тополь достигал только до ее половины. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать