Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Машина времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый знаменитый роман Г. Уэллса, открывший череду литературных путешествий во времени, - картина будущего с точки зрения цивилизованного европейца XIX века, прогноз всех тенденций варварского XX века. Что нас ждет дальше?.. Спросим Уэллса!
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина времени - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Or is this a trick-like that ghost you showed us last Christmas?" | Или это фокус вроде того привидения, которое вы показывали нам на прошлое рождество? |
"Upon that machine," said the Time Traveller, holding the lamp aloft, "I intend to explore time. | - На этой машине, - сказал Путешественник по Времени, держа лампу высоко над головой, - я собираюсь исследовать Время. |
Is that plain? | Понимаете? |
I was never more serious in my life." | Никогда еще я не говорил более серьезно, чем сейчас. |
None of us quite knew how to take it. | Никто из нас хорошенько не знал, как отнестись к этим его словам. |
I caught Filby's eye over the shoulder of the Medical Man, and he winked at me solemnly. | Выглянув из-за плеча Доктора, я встретился взглядом с Филби, и он многозначительно подмигнул мне. |
II | 3. Путешественник по Времени возвращается |
I think that at that time none of us quite believed in the Time Machine. | Мне кажется, в то время никто из нас серьезно не верил в Машину Времени. |
The fact is, the Time Traveller was one of those men who are too clever to be believed: you never felt that you saw all round him; you always suspected some subtle reserve, some ingenuity in ambush, behind his lucid frankness. | Дело в том, что Путешественник по Времени принадлежал к числу людей, которые слишком умны, чтобы им можно было слепо верить. Всегда казалось, что он себе на уме, никогда не было уверенности в том, что его обычная откровенность не таит какой-нибудь задней мысли или хитроумной уловки. |
Had Filby shown the model and explained the matter in the Time Traveller's words, we should have shown HIM far less scepticism. | Если бы ту же самую модель показал нам Филби, объяснив сущность дела теми же словами, мы проявили бы значительно больше доверия. |
For we should have perceived his motives; a pork butcher could understand Filby. But the Time Traveller had more than a touch of whim among his elements, and we distrusted him. | Мы понимали бы, что им движет: всякий колбасник мог бы понять Филби; Но характер Путешественника по Времени был слишком причудлив, и мы инстинктивно не доверяли ему. |
Things that would have made the frame of a less clever man seemed tricks in his hands. | Открытия и выводы, которые доставили бы славу человеку менее умному, у него казались лишь хитрыми трюками. |
It is a mistake to do things too easily. | Вообще достигать своих целей слишком легко -недальновидно. |
The serious people who took him seriously never felt quite sure of his deportment; they were somehow aware that trusting their reputations for judgment with him was like furnishing a nursery with egg-shell china. | Серьезные, умные люди, с уважением относившиеся к нему, никогда не были уверены в том, что он не одурачит их просто ради шутки, и всегда чувствовали, что их репутация в его руках подобна тончайшему фарфору в руках ребенка. |
So I don't think any of us said very much about time travelling in the interval between that Thursday and the next, though its odd potentialities ran, no doubt, in most of our minds: its plausibility, that is, its practical incredibleness, the curious possibilities of anachronism and of utter confusion it suggested. | Вот почему, как мне кажется, ни один из нас всю следующую неделю, от четверга до четверга, ни словом не обмолвился о путешествии по Времени, хотя, без сомнения, оно заинтересовало всех: кажущаяся правдоподобность и вместе с тем практическая невероятность такого путешествия, забавные анахронизмы и полный хаос, который оно вызвало бы, - все это очень занимало нас. |
For my own part, I was particularly preoccupied with the trick of the model. | Что касается меня лично, то я особенно заинтересовался опытом с моделью. |
That I remember discussing with the Medical Man, whom I met on Friday at the Linnaean. | Помню, я поспорил об этом с Доктором, встретившись с ним в пятницу в Линнеевском обществе. |
He said he had seen a similar thing at Tubingen, and laid considerable stress on the blowing out of the candle. | Он говорил, что видел нечто подобное в Тюбингене, и придавал большое значение тому, что одна из свечей во время опыта погасла. |
But how the trick was done he could not explain. | Но как все это было проделано, он не мог объяснить. |
The next Thursday I went again to Richmond-I suppose I was one of the Time Traveller's most constant guests-and, arriving late, found four or five men already assembled in his drawing-room. | В следующий четверг я снова поехал в Ричмонд, так как постоянно бывал у Путешественника по Времени, и, немного запоздав, застал уже в гостиной четверых или пятерых знакомых. |
The Medical Man was standing before the fire with a sheet of paper in one hand and his watch in the other. | Доктор стоял перед камином с листком бумаги в одной руке и часами в другой. |
I looked round for the Time Traveller, and-"It's half-past seven now," said the Medical Man. | Я огляделся: Путешественника по Времени не было. - Половина восьмого, - сказал Доктор. |
"I suppose we'd better have dinner?" | - Мне кажется, пора садиться за стол. |
"Where's-?" said I, naming our host. | - Но где же хозяин? - спросил я. |
"You've just come? | - Ага, вы только что пришли? |
It's rather odd. | Знаете, это становится странным. |
He's unavoidably detained. | Его, по-видимому, что-то задержало. |
He asks me in this note to lead off with dinner at seven if he's not back. Says he'll explain when he comes." | В этой записке он просит нас сесть за стол в семь часов, если он не вернется, и обещает потом объяснить, в чем дело. |
"It seems a pity to let the dinner spoil," said the Editor of a well-known daily paper; and thereupon the Doctor rang the bell. | - Досадно, если обед будет испорчен, - сказал Редактор одной известной газеты. Доктор позвонил. |
The Psychologist was the only person besides the Doctor and myself who had attended the previous dinner. | Из прежних гостей, кроме меня и Доктора, был только один Психолог. |
The other men were Blank, the Editor aforementioned, a certain journalist, and another-a quiet, shy man with a beard-whom I didn't know, and who, as far as my observation went, never opened his mouth all the evening. | Зато появились новые: Бленк - уже упомянутый нами Редактор, один журналист и еще какой-то тихий, застенчивый бородатый человек, которого я не знал и который, насколько я мог заметить, за весь вечер не проронил ни слова. |
There was some speculation at the dinner-table about the Time Traveller's absence, and I suggested time travelling, in a half-jocular spirit. | За обедом высказывались всевозможные догадки о том, где сейчас хозяин. Я шутливо намекнул, что он путешествует по Времени. |
The Editor wanted that explained to him, and the Psychologist volunteered a wooden account of the "ingenious paradox and trick" we had witnessed that day week. | Редактор захотел узнать, что это значит, и Психолог принялся длинно и неинтересно рассказывать об "остроумном фокусе", очевидцами которого мы были неделю назад. |
He was in the midst of his exposition when the door from the corridor opened slowly and without noise. | В самой середине его рассказа дверь в коридор медленно и бесшумно отворилась. |
I was facing the door, and saw it first. | Я сидел напротив нее и первый заметил это. |
"Hallo!" I said. | -А! - воскликнул я. |
"At last!" | - Наконец-то! |
And the door opened wider, and the Time Traveller stood before us. | - Дверь распахнулась настежь, и мы увидели Путешественника по Времени. |
I gave a cry of surprise. | У меня вырвался крик изумления. |
"Good heavens! man, what's the matter?" cried the Medical Man, who saw him next. | - Господи, что с вами? - воскликнул и Доктор. |
And the whole tableful turned towards the door. | Все сидевшие за столом повернулись к двери. |
He was in an amazing plight. | Вид у него был действительно странный. |
His coat was dusty and dirty, and smeared with green down the sleeves; his hair disordered, and as it seemed to me greyer-either with dust and dirt or because its colour had actually faded. | Его сюртук был весь в грязи, на рукавах проступали какие-то зеленые пятна; волосы были всклокочены и показались мне посеревшими от пыли или оттого, что они за это время выцвели. |
His face was ghastly pale; his chin had a brown cut on it-a cut half healed; his expression was haggard and drawn, as by intense suffering. | Лицо его было мертвенно-бледно, на подбородке виднелся темный, едва затянувшийся рубец, глаза дико блуждали, как у человека, перенесшего тяжкие страдания. |
For a moment he hesitated in the doorway, as if he had been dazzled by the light. | С минуту он постоял в дверях, как будто ослепленный светом. |
Then he came into the room. | Затем, прихрамывая, вошел в комнату. |
He walked with just such a limp as I have seen in footsore tramps. | Так хромают бродяги, когда натрут ноги. |
We stared at him in silence, expecting him to speak. | Мы все выжидающе смотрели на него. |
He said not a word, but came painfully to the table, and made a motion towards the wine. | Не произнося ни слова, он заковылял к столу и протянул руку к бутылке. |
The Editor filled a glass of champagne, and pushed it towards him. | Редактор налил шампанского и пододвинул ему бокал. |
He drained it, and it seemed to do him good: for he looked round the table, and the ghost of his old smile flickered across his face. | Он осушил бокал залпом, и ему, казалось, стало лучше, - он обвел взглядом стол, и на лице его мелькнуло подобие обычной улыбки. |
"What on earth have you been up to, man?" said the Doctor. | - Что с вами случилось? - спросил Доктор. |
The Time Traveller did not seem to hear. | Путешественник по Времени, казалось, не слышал вопроса. |
"Don't let me disturb you," he said, with a certain faltering articulation. | - Не беспокойтесь, - сказал он, запинаясь. |
"I'm all right." | - Все в порядке. |
He stopped, held out his glass for more, and took it off at a draught. | Он замолчал и снова протянул бокал, затем выпил его, как и прежде, залпом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать