Айзек Азимов - Машина-победитель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Машина-победитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина-победитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Машина-победитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина-победитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Победа одержана армией Землян! Победа одержана величайшим Искусственным интеллектом всех времен и народов — Мультиваком! Но, когда отгремели фанфары и отзвучали салюты, люди вдруг понимают, что на самом деле...
Машина-победитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Машина-победитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Isaac Asimov | Айзек Азимов |
The Machine That Won the War | Машина - победитель |
The celebration had a long way to go and even in the silent depths of Multivac's underground chambers, it hung in the air. If nothing else, there was the mere fact of isolation and silence. | Даже в безмолвных коридорах Мультивака царил праздничный дух. Тишина и покой уже сами по себе говорили о многом. |
For the first time in a decade, technicians were not scurrying about the vitals of the giant computer, the soft lights did not wink out their erratic patterns, the flow of information in and out had halted. | Впервые за последние несколько лет не мельтешили в лабиринтах взмыленные техники, не мигали лампочки, иссякли потоки входной и выходной информации. |
It would not be halted long, of course, for the needs of peace would be pressing. | Разумеется, так долго не продлится - этого не позволят нужды мирной жизни. |
Yet now, for a day, perhaps for a week, even Multivac might celebrate the great time, and rest. | И все же день, может быть, неделю даже Мультивак будет праздновать победу и отдыхать. |
Lamar Swift took off the military cap he was wearing and looked down the long and empty main corridor of the enormous computer. He sat down rather wearily in one of the technician's swing-stools, and his uniform, in which he had never been comfortable, took on a heavy and wrinkled appearance. | Ламар Свифт снял военную фуражку и, устремив взгляд в пустой коридор гигантского компьютера, тяжело опустился на стул. Форма, к которой он так и не смог привыкнуть, топорщилась на нем тяжелыми уродливыми складками. |
He said, "I'll miss it all after a grisly fashion. It's hard to remember when we weren't at war with Deneb, and it seems against nature now to be at peace and to look at the stars without anxiety." | - Даже представить себе трудно, что война с суперпотоком окончена. Я до сих пор не могу спокойно смотреть на небо, - сказал он. - Как же мне надоело это военное положение! |
The two men with the Executive Director of the Solar Federation were both younger than Swift. Neither was as gray. Neither looked quite as tired. | Оба спутника директора-распорядителя Солнечной Федерации были моложе Свифта, менее седые и уставшие. |
John Henderson, thin-lipped and finding it hard to control the relief he felt in the midst of triumph, said, "They're destroyed! They're destroyed! It's what I keep saying to myself over and over and I still can't believe it. We all talked so much, over so many years, about the menace hanging over Earth and all its worlds, over every human being, and all the time it was true, every word of it. And now we're alive and it's the Denebians who are shattered and destroyed. They'll be no menace now, ever again." | - Подумать только! - воскликнул Джон Гендерсон.- Какой же дьявольски хитрый был этот суперпоток. Мало того, что он бомбардировал нас неизвестно откуда возникающими метеоритами, - он еще и проглатывал наши зонды-разведчики. Теперь-то все мы наконец сможем как следует отоспаться. |
"Thanks to Multivac," said Swift, with a quiet glance at the imperturbable Jablonsky, who through all the war had been Chief Interpreter of science's oracle. "Right, Max?" | - Это все Мультивак, - сказал Свифт, бросив взгляд на невозмутимого Яблонского, который в течение войны был Главным Интерпретатором решений машинного оракула. |
Jablonsky shrugged. Automatically, he reached for a cigarette and decided against it. | Яблонский пожал плечами и машинально потянулся за сигаретой, но передумал. |
He alone, of all the thousands who had lived in the tunnels within Multivac, had been allowed to smoke, but toward the end he had made definite efforts to avoid making use of the privilege. | Ему одному разрешалось курить в подземных туннелях Мультивака, но он старался не пользоваться этой привилегией. |
He said, "Well, that's what they say." | - Да, так говорят. |
His broad thumb moved in the direction of his right shoulder, aiming upward. | - Его толстый большой палец неторопливо показал вверх. |
"Jealous, Max?" | - Ревнуешь, Макс? |
"Because they're shouting for Multivac? Because Multivac is the big hero of mankind in this war?" | - К спасителю человечества? |
Jablonsky's craggy face took on an air of suitable contempt. | - Яблонский снисходительно улыбнулся. |
"What's that to me? | Отчего же? |
Let Multivac be the machine that won the war, if it pleases them." | Пускай себе превозносят Мультивак - ведь эта машина выиграла войну. |
Henderson looked at the other two out of the corners of his eyes. In this short interlude that the three had instinctively sought out in the one peaceful corner of a metropolis gone mad; in this entr'acte between the dangers of war and the difficulties of peace; when, for one moment, they might all find surcease; he was conscious only of his weight of guilt. | ...Пока весь мир сходил с ума от радости во время короткого перерыва между ужасами метеоритной бомбардировки и трудностями восстановления, они, не сговариваясь, собрались в этом единственно спокойном месте. |
Suddenly, it was as though that weight were too great to be borne longer. | Нет, думал Гендерсон, груз слишком тяжел. |
It had to be thrown off, along with the war; now! | Теперь, когда война с метеоритами закончена, надо избавиться от него, и немедля! |
Henderson said, "Multivac had nothing to do with victory. | - Мультивак не имеет никакого отношения к победе. |
It's just a machine." | Это обычная машина. |
"A big one," said Swift. | - Большая, - поправил Свифт. |
"Then just a big machine. | - Обычная большая машина. |
No better than the data fed it." | Ничем не лучше тех, что поставляют вводимую в нее информацию. |
For a moment, he stopped, suddenly unnerved at what he was saying. | Он на миг запнулся, сам испугавшись своих слов. |
Jablonsky looked at him, his thick fingers once again fumbling for a cigarette and once again drawing back. | Яблонский пристально посмотрел на него; толстые пальцы снова потянулись к карману, но вернулись на место. |
"You should know. You supplied the data. | - Тебе лучше знать - ты кодировал информацию. |
Or is it just that you're taking the credit?" | Или ты просто напрашиваешься на похвалу? |
'No," said Henderson, angrily. | - Нет, - возмущенно сказал Гендерсон. |
"There is no credit. | - Какая к черту похвала?! |
What do you know of the data Multivac had to use; predigested from a hundred subsidiary computers here on Earth, on the Moon, on Mars, even on Titan. | Ведь какие данные я вводил в Мультивак! Полученные из сотен второстепенных машин на Земле, на Луне, на Марсе, даже на Титане. |
With Titan always delayed and always that feeling that its figures would introduce an unexpected bias." | Причем эти постоянно запаздывающие данные о Титана всегда казались мне подозрительными. |
"It would drive anyone mad," said Swift, with gentle sympathy. | - Это кого угодно выведет из себя, - мягко произнес Свифт. |
Henderson shook his head. | Гендерсон покачал головой. |
"It wasn't just that. | - Все не так просто. |
I admit that eight years ago when I replaced Lepont as Chief Programmer, I was nervous. But there was an exhilaration about things in those days. The war was still long-range; an adventure without real danger. | Когда я восемь лет назад заменил Лепона на посту Главного Программиста, суперпоток казался пустяком. |
We hadn't reached the point where manned vessels had had to take over and where interstellar warps could swallow up a planet clean, if aimed correctly. | Тогда мы еще не дошли до той стадии, когда производимые им пространственные деформации могли бесследно поглотить планету. |
But then, when the real difficulties began-" | А вот потом, когда начались настоящие трудности... |
Angrily-he could finally permit anger-he said, "You know nothing about it." | Вы же ничего не знаете! |
"Well," said Swift. | - Допустим, - согласился Свифт. |
"Tell us. | - Расскажи нам. |
The war is over. We've won." | Все равно мы победили. |
"Yes." | - Да- |
Henderson nodded his head. He had to remember that. Earth had won so all had been for the best. | - Гендерсон мотнул головой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать