Айзек Азимов - Остряк - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Остряк - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Остряк - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Остряк - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Остряк - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ноэл Меерхоф, работник Мультивака, герой рассказа Айзека Азимова «Остряк», уже несколько месяцев пичкал компьютер анекдотами. Им даже заинтересовалось ФБР.

Остряк - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Остряк - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Isaac Asimov Айзек Азимов Jokester Остряк Noel Meyerhof consulted the list - фото 1
Isaac Asimov Айзек Азимов
Jokester Остряк
Noel Meyerhof consulted the list he had prepared and chose which item was to be first. Ноэл Меерхоф просматривал список, решая, с чего начать.
As usual, he relied mainly on intuition. Как всегда, он положился в основном на интуицию.
He was dwarfed by the machine he faced, though only the smallest por-tion of the latter was in view. Меерхоф казался пигмеем рядом с машиной, а ведь была видна лишь незначительная ее часть.
That didn't matter. Но это роли не играло.
He spoke with the offhand confidence of one who thoroughly knew he was master. Он заговорил с бесцеремонной уверенностью человека, твердо знающего, что он здесь хозяин.
"Johnson," he said, "came home unexpectedly from a business trip to find his wife in the arms of his best friend. He staggered back and said, 'Max! I'm married to the lady so I have to. But why you?' " 1 Meyerhof thought: Okay, let that trickle down into its guts and gurgle about a bit. - Г арри Джонс, член масонской ложи, - сказал он,- за завтраком обсуждал с женой подробности вчерашнего заседания братьев-масонов. Оказывается, президент ложи выступил с обещанием подарить шелковый цилиндр тому, кто встанет и поклянется, что за годы семейной жизни не целовал ни одной женщины, кроме своей жены. "И поверишь ли, Эллен, никто не встал". - "Гарри, - удивилась жена, - а ты-то почему не встал?" - "Да знаешь, я уж совсем было хотел, но вовремя спохватился, что мне страшно не пойдет шелковый цилиндр". Меерхоф подумал: "Ладно, проглотила, теперь пусть переварит".
And a voice behind him said, Кто-то окликнул его сзади:
"Hey." - Эй!
Meyerhof erased the sound of that monosyllable and put the circuit he was using into neutral. Меерхоф стер это междометие из памяти машины и перевел цепь в нейтральную позицию.
He whirled and said, Он круто обернулся:
"I'm working. - Я занят.
Don't you knock?" В дверь принято стучать - вам что, не известно?
He did not smile as he customarily did in greeting Timothy Whistler, a senior analyst with whom he dealt as often as with any. Против обыкновения Меерхоф не улыбнулся, отвечая на приветствие Тимоти Уистлера -старшего аналитика, с которым он сталкивался по работе не реже, чем с другими.
He frowned as he would have for an interruption by a stranger, wrinkling his thin face into a distortion that seemed to extend to his hair, rumpling it more than ever. Меерхоф насупился, словно ему помешал чужой человек: его худое лицо исказилось гримасой, волосы взъерошились пуще прежнего.
Whistler shrugged. Уистлер пожал плечами.
He wore his white lab coat with his fists pressing down within its pockets and creasing it into tense vertical lines. На нем был белый халат, руки он держал в карманах, отчего на ткани образовались вертикальные складки.
"I knocked. - Я постучался.
You didn't answer. Вы не ответили.
The operations signal wasn't on." А сигнал "Не мешать" погашен.
Meyerhof grunted. Меерхоф что-то промычал.
It wasn't at that. Сигнал и вправду не был включен.
He'd been thinking about this new project too intensively and he was forgetting little details. Поглощенный новым исследованием, Меерхоф забывал о мелочах.
And yet he could scarcely blame himself for that. И все же ему не в чем было себя упрекнуть.
This thing was impor-tant. Дело-то важное.
He didn't know why it was, of course. Почему важное, он, разумеется, не знал.
Grand Masters rarely did. Гроссмейстеры редко это знают.
That's what made them Grand Masters; the fact that they were beyond reason. Оттого-то они и гроссмейстеры, что действуют по наитию.
How else could the human mind keep up with that ten-mile-long lump of solidified reason that men called Multivac, the most complex computer ever built? А как еще может человеческий мозг угнаться за сгустком разума пятнадцатикилометровой длины, называемым Мултивак, - за самой сложной на свете вычислительной машиной?
Meyerhof said, "I am working. - Я работаю, - сказал Меерхоф.
Is there something important on your mind?" - У вас что-нибудь срочное?
"Nothing that can't be postponed. - Потерпит.
There are a few holes in the answer on the hyperspatial-" Whistler did a double take and his face took on a rueful look of uncertainty. Я обнаружил пробелы в ответах о гиперпространственном...- С некоторым запозданием на лице Уистлера отразилась богатая гамма эмоций, завершившаяся унылой миной неуверенности.
"Working?" - Работаете?
"Yes. - Да-
What about it?" А что тут особенного?
"But-" He looked about, staring into the crannies of the shallow room that faced the banks upon banks of relays that formed a small portion of Multivac. - Но ведь... Уистлер огляделся по сторонам, обведя взглядом всю небольшую комнату, загроможденную бесчисленными реле - ничтожно малой частью Мултивака.
"There isn't anyone here at that." - Здесь ведь никого нет.
"Who said there was, or should be?" - А кто говорит, что здесь кто-то есть или должен быть?
"You were telling one of your jokes, weren't you?" - Вы рассказывали очередной анекдот, не так ли?
"And?" - Ну и что?
Whistler forced a smile. Уистлер натянуто улыбнулся.
"Don't tell me you were telling a joke to Mul-tivac?" - Не станете же вы уверять, будто рассказывали анекдот Мултиваку?
Meyerhof stiffened. Меерхоф приготовился к отпору.
"Why not?" - А почему бы и нет?
"Were you?" - Мултиваку?
"Yes." - Да
"Why?" - Зачем?
Meyerhof stared the other down. Меерхоф смерил Уистлера взглядом.
"I don't have to account to you. - Не собираюсь перед вами отчитываться.
Or to anyone." И вообще ни перед кем не собираюсь.
"Good Lord, of course not. - Боже упаси, ну конечно, вы и не обязаны.
I was curious, that's all. ... But then, if you're working, I'll leave." Я просто полюбопытствовал, вот и все... Но если вы заняты, я пойду.
He looked about once more, frowning. Нахмурясь, Уистлер еще раз огляделся по сторонам.
"Do so," said Meyerhof. - Ступайте, - сказал Меерхоф.
His eyes followed the other out and then he activated the operations signal with a savage punch of his finger. Он взглядом проводил Уистлера до самой двери, а потом свирепо ткнул пальцем в кнопку - включил сигнал "Не мешать".
He strode the length of the room and back, getting himself in hand. Меерхоф шагал взад-вперед по комнате, стараясь взять себя в руки.
Damn Whistler! Черт бы побрал Уистлера!
Damn them all! Черт бы побрал их всех!
Because he didn't bother to hold those technicians, analysts and mechanics at the proper social distance, because he treated them as though they, too, were creative artists, they took these liberties. Только из-за того, что Меерхоф не дает себе труда держать техников, аналитиков в механиков на подобающей дистанции, обращается с ними, будто они тоже люди творческого труда, они и позволяют себе вольности.
He thought grimly: They can't even tell jokes decently. "А сами толком и анекдота рассказать не умеют", - мрачно подумал Меерхоф.
And instantly that brought him back to the task in hand. Эта мысль мгновенно вернула его к текущей задаче.
He sat down again. Он снова уселся.
Devil take them all. Ну их всех к дьяволу.
He threw the proper Multivac circuit back into operation and said, Он активировал соответствующую цепь Мултивака и сказал:
"The ship's steward stopped at the rail of the ship during a particularly rough ocean crossing and gazed compassionately at the man whose slumped posi-tion over the rail and whose intensity of gaze toward the depths betokened all too well the ravages of seasickness. - Во время особенно сильной качки стюард остановился у борта и с состраданием посмотрел на пассажира, который перегнулся через перила и всей своей позой, а также тем, как напряженно вглядывался он в океанскую пучину, являл зрелище жесточайших мук морской болезни.
"Gentry, the steward patted the man's shoulder. Стюард легонько хлопнул пассажира по плечу.
' Cheer up, sir,' he mur-mured. "Мужайтесь, сэр, - шепнул он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Остряк - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Остряк - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x