Айзек Азимов - Остряк - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Остряк - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Остряк - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Остряк - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Остряк - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ноэл Меерхоф, работник Мультивака, герой рассказа Айзека Азимова «Остряк», уже несколько месяцев пичкал компьютер анекдотами. Им даже заинтересовалось ФБР.
Остряк - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Остряк - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What's that?" | Что же это за вопросы? |
Trask wondered if the other would answer. | - Траск не был уверен, что Меерхоф захочет ему ответить. |
There would be no way of compelling him if he chose not to. | Заставить его нельзя будет никакими силами. |
But Meyerhof said, | Но Меерхоф ответил: |
"The first question is this: Where do all these jokes come from?" | - Первый вопрос такой: откуда берутся анекдоты? |
"What?" | - Что? |
"Who makes them up? | - Кто их придумывает? |
Listen! | Дело вот в чем. |
About a month ago, I spent an evening swapping jokes. | Примерно месяц назад я убил вечер, рассказывая и выслушивая анекдоты. |
As usual, I told most of them and, as usual, the fools laughed. | Как всегда, большей частью рассказывал я, как всегда, дурачье смеялось. |
Maybe they really thought the jokes were funny and maybe they were just humoring me. | Может быть, находили анекдоты смешными, а может быть, просто меня ублажали. |
In any case, one creature took the liberty of slap-ping me on the back and saying, | Во всяком случае, один кретин позволил себе хлопнуть меня по спине и заявить: |
'Meyerhof, you know more jokes than any ten people I know.' | "Меерхоф, да вы знаете анекдотов больше, чем десяток моих приятелей". |
"I'm sure he was right, but it gave rise to a thought. | Он был прав, спору нет, но это натолкнуло меня на мысль. |
I don't know how many hundreds, or perhaps thousands, of jokes I've told at one time or another in my life, yet the fact is I never made up one. | Не знаю уж сколько сот, а может, тысяч анекдотов пересказал я за свою жизнь, но сам-то наверняка ни одного не придумал. |
Not one. | Ни единого. |
I'd only repeated them. | Только повторял. |
My only contribution was to tell them. | Единственный мой вклад в дело юмора - пересказ. |
To begin with, I'd either heard them or read them. | Начинаем с того, что анекдоты я либо слыхал, либо читал. |
And the source of my hearing or reading didn't make up the jokes, either. | Но источник в обоих случаях не был первоисточником. |
I never met anyone who ever claimed to have constructed a joke. | Никогда я не встречал человека, который похвалился бы, что сочинил анекдот. |
It's always | Только и слышишь: |
' I heard a good one the other day,' and | "На днях мне рассказали недурной анекдот". Или: |
'Heard any good ones lately?' | "Хорошие анекдоты есть?" |
"All the jokes are old! | Все анекдоты стары! |
That's why jokes exhibit such a social lag. | Вот почему они так отстают от времени. |
They still deal with seasickness, for instance, when that's easily prevented these days and never experienced. | В них до сих пор говорится о морской болезни, хотя в наш век ее ничего не стоит предотвратить и никого она не беспокоит. |
Or they'll deal with fortune-giving weighing ma-chines, like the joke I told you, when such machines are found only in antique shops. | Или в анекдоте, что я вам сейчас рассказал, фигурируют весы, предсказывающие судьбу, хотя такой агрегат отыщешь разве что в антикварном магазине. |
Well, then, who makes up the jokes?" | Так кто же тогда выдумывает анекдоты? |
Trask said, "Is that what you're trying to find out?" | - Вы это хотите выяснить? - воскликнул Траск. |
It was on the tip of Trask's tongue to add: Good Lord, who cares? | На языке у него так и вертелось: "О господи, да не все ли равно?" |
He forced that impulse down. | Но он не дал воли импульсу. |
A Grand Master's questions were always meaningful. | Вопросы гроссмейстера всегда исполнены глубокого смысла. |
"Of course that's what I'm trying to find out. | - Разумеется, именно это я и хочу выяснить. |
Think of it this way. | Рассмотрим вопрос с другой стороны. |
It's not just that jokes happen to be old. | Дело не только в том, что анекдоты, как правило, стары. |
They must be old to be enjoyed. | Они и должны быть старыми, иначе они не имеют успеха. |
It's essential that a joke not be original. | Существенно важно, чтобы анекдот был откуда-то заимствован. |
There's one variety of humor that is, or can be, original and that's the pun. | Есть категория незаимствованного юмора -каламбуры. |
I've heard puns that were obviously made up on the spur of the moment. | Мне приходилось слышать каламбуры, явно родившиеся экспромтом. |
I have made some up myself. | Я и сам каламбурил. |
But no one laughs at such puns. | Но над каламбурами никто не смеется. |
You're not supposed to. | Никто и не должен смеяться. |
You groan. | Принято стонать. |
The better the pun, the louder the groan. | Чем удачнее каламбур, тем громче стонут. |
Original humor is not laugh-provoking. | Незаимствованный юмор не вызывает смеха. |
Why?" | Почему? |
"I'm sure I don't know." | - Право, не знаю. |
"All right. | - Ладно. |
Let's find out. | Давайте выясним. |
Having given Multivac all the information I thought advisable on the general topic of humor, I am now feeding it selected jokes." | Я ввел в Мултивак всю информацию о юморе вообще, какую считал нужной, и теперь пичкаю его избранными анекдотами. |
Trask found himself intrigued. | Траск против воли заинтересовался. |
"Selected how?" he asked. | - Избранными по какому принципу? - спросил он. |
"I don't know," said Meyerhof. | - Не знаю, - ответил Меерхоф. |
"They felt like the right ones. | - Мне казалось, что нужны именно они. |
I'm Grand Master, you know." | В конце концов, я ведь гроссмейстер. |
"Oh, agreed. Agreed." | - Сдаюсь, сдаюсь. |
"From those jokes and the general philosophy of humor, my first request will be for Multivac to trace the origin of the jokes, if it can. | - Первое задание Мултиваку такое: исходя из этих анекдотов и общей философии юмора, проследить происхождение всех анекдотов. |
Since Whistler is in on this and since he has seen fit to report it to you, have him down in Analysis day after tomorrow. | Раз уж Уистлер оказался в курсе дела и счел нужным поставить вас в известность, пусть придет послезавтра в аналитическую лабораторию. |
I think he'll have a bit of work to do." | Думаю, для него там найдется работа. |
"Certainly. | - Конечно. |
May I attend, too?" | А мне можно присутствовать? |
Meyerhof shrugged. | Меерхоф пожал плечами. |
Trask's attendance was obviously a matter of indiffer-ence to him. | По-видимому, присутствие Траска было ему в высшей степени безразлично. |
'' Meyerhof had selected the last in the series with particular care. | Последний анекдот серии Меерхоф отбирал с особой тщательностью. |
What that care consisted of, he could not have said, but he had revolved a dozen possibilities in his mind, and over and over again had tested each for some indefinable quality of meaningfulness. | В чем выразилась эта тщательность, он и сам не мог бы ответить, но перебрал в уме добрый десяток вариантов, снова и снова отыскивая в каждом неуловимые оттенки скрытого смысла. |
He said, | Наконец он сказал: |
"Ug, the caveman, observed his mate running to him in tears, her leopard-skin skirt in disorder. | - К пещерному жителю Угу с плачем подбежала его подруга в измятой юбке из леопардовой шкуры. |
'Ug,' she cried, distraught, 'do something quickly. | "Уг, - вскричала она горестно, - беги скорее! |
A saber-toothed tiger has entered Mother's cave. | К маме в пещеру забрался саблезубый тигр. |
Do something!' | Да беги же скорее!" |
Ug grunted, picked up his well-gnawed buffalo bone and said, | Уг фыркнул, поднял с земли обглоданную кость буйвола и ответил: |
'Why do anything? | "Зачем бежать? |
Who the hell cares what happens to a saber-toothed tiger?' " | Какое мне дело до того, что станется с саблезубым тигром?" |
It was then that Meyerhof asked his two questions and leaned back, closing his eyes. | Тут Меерхоф задал машине два вопроса и, закрыв глаза, откинулся на спинку стула. |
He was done. | Он сделал свое дело. |
"I saw absolutely nothing wrong," said Trask to Whistler. | - Никаких аномалий я не заметил, - сообщил Уистлеру Траск. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать